Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Kannadzuki no miko
Most te is magyar átírást használtál
én úgy tudom h nem eldöntött h hogyan kell leírni a címet. Kannazuki, Kannaduki és vhol Kannadzuki... én azért választottam az utóbbit mert szerintem az hangzik a legjobban közülük.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...
1947 május 3.-ától 1952 április 28.-áig. Rövidke évtizedek voltak, mindössze öt évvel :)
beküldve: 2007-11-24 02:24:27
(#118) Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Üdv!
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
Carnus:
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...
1. Hát barátom, hogy te képregényen kívül nem vettél könyvet a kezedbe az biztos
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
2. Hmmm... nemtom nézed-e a Bleachet, hogy hangzana:
Gecúga tensó egyébként én itt arra gondoltam, hogy az eredeti animében ez mindig jutsuval írták, és például a Kage Bunshin no Jutsu már szinte szállóigévé vált. Ha odamész egy Naruto fanhoz, "mondj egy ninjutsut!" az 10ből 9 tuti a Kage bunshint fogja mondani. Végülis itt az a lényeg, hogy akik megveszik a Naruto mangát, azoknak a 99.9999%-a folyamatossan nézi animében is, és az ő szemükben a jutsu és a dzsucu nem ugyanaz. Itt nem nyelvtani és hangtani kérdésekről vitázunk, hanem elvi dolgokról, amik egy fannak nagyon fontossak.
1. Jó tanács: ne légy barom. Kösz.
2. Menj el egy könyvtárba és keress egy magyar kiadású Dosztojevszkij-kötetet. Magyaros átírással van ott a neve szegény Fjodornak vagy? Az fonetikus? Hm?
3. Nem, még nem néztem.
4. Olvas vissza. Éppen azt magyaráztam, hogy a jutsu és a dzsucu kiejtve is ugyanúgy hangzik, csak az egyiken látszik... Értelmileg meg nyilván ugyanazt jelentik.
5. A fan nem azonos a droiddal, úgyhogy lapozzunk.
vadooc:
Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...
1. Mert a magyar egy magaskultúra, kifinomult nyelvvel?
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...
Nos, nem. Tippnek nem volt rossz, de nem nyert. Sebaj.
Ui.: a kandzsit valóban elgépeltem...
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
Carnus:
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...
1. Hát barátom, hogy te képregényen kívül nem vettél könyvet a kezedbe az biztos
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
2. Hmmm... nemtom nézed-e a Bleachet, hogy hangzana:
Gecúga tensó egyébként én itt arra gondoltam, hogy az eredeti animében ez mindig jutsuval írták, és például a Kage Bunshin no Jutsu már szinte szállóigévé vált. Ha odamész egy Naruto fanhoz, "mondj egy ninjutsut!" az 10ből 9 tuti a Kage bunshint fogja mondani. Végülis itt az a lényeg, hogy akik megveszik a Naruto mangát, azoknak a 99.9999%-a folyamatossan nézi animében is, és az ő szemükben a jutsu és a dzsucu nem ugyanaz. Itt nem nyelvtani és hangtani kérdésekről vitázunk, hanem elvi dolgokról, amik egy fannak nagyon fontossak.
1. Jó tanács: ne légy barom. Kösz.
2. Menj el egy könyvtárba és keress egy magyar kiadású Dosztojevszkij-kötetet. Magyaros átírással van ott a neve szegény Fjodornak vagy? Az fonetikus? Hm?
3. Nem, még nem néztem.
4. Olvas vissza. Éppen azt magyaráztam, hogy a jutsu és a dzsucu kiejtve is ugyanúgy hangzik, csak az egyiken látszik... Értelmileg meg nyilván ugyanazt jelentik.
5. A fan nem azonos a droiddal, úgyhogy lapozzunk.
vadooc:
és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott
Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...
viszont nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
1. Mert a magyar egy magaskultúra, kifinomult nyelvvel?
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...
ezzel viszont nem értek egyet. aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz.
Nos, nem. Tippnek nem volt rossz, de nem nyert. Sebaj.
Ui.: a kandzsit valóban elgépeltem...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Szerk: alister 2007-11-24 01:11:22
aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz.
Ez nagyon nem így van... Nem egy emberről tudom, hogy veszi a Narutót, vagy a Dramacont, vagy hasonlót - mert egy Pókember, vagy Lucky Luke, vagy Garfield, vagy Korcsmáros-képregény után kíváncsi arra, mit tudnak ezek a mangakák.
És éppenséggel angolul nem szívesen olvasnak - az túl fárasztó
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
1. egy laikus szerinted vesz mangát? aki soha életében nem hallott még animéről sem? esetleg ismersz is ilyen embert?
Meg fogsz lepődni, ők vannak többen. Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat (azok fele nem is veszi az átírás miatt), hanem a sokezer műkedvelő olvasó...
ezzel viszont nem értek egyet. aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz. nem azt mondom h az adott műnek a rajongójának kell lennie... főleg hogy az emberek többsége (az idősebb korosztályra gondolok ami nálam kb 30-tól kezdődik) nem igazán nyitottak az új dolgokra. pedig valljuk be h pl az Élni az nem éppen a fiatalságnak szól! (amiről még mindig az a véleményem h eszméletlen jó mű! nem mondom azt h dicsérlek titeket, mert ugye az h egy manga jó e vagy sem főként az íróján és rajzolóján múlik. de azért van benne szerepetek hiszen ti fordítottátok le magyarra.)
aki megszállott fan az szvsz veszi a művet. mármint elhatároztam én is h a Strawberry panic c mangát v novellát akármilyen nyelven is fog megjelenni megveszem. tehát nem elégedek meg azzal h megvan japánul. ha jól tudom jön ki angolul a novella és mintha a manga is, bár utóbbiban nem vok biztos. szal aki megszállott és dolgozik az biztosan veszi! ;) bár az is igaz h a SP csak két kötetes... ^^" meg így vok a Kannadzuki no miko mangával is. akármilyen nyelven jön is ki, ha netről beszerezhető akkor megkaparintom.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-23 20:39:49
nálunk a dzsucu szó meghonosodott? mióta? *gyorsan fellapoz egy magyar szótárt hátha meglátja a keresett szót*
Nem honosodott meg sehogy, ezért követjük a magyar helyesírási szabályokat. Naruto nevénél úgy ítéljük meg, hogy az meghonosodott egy módon (Uzumaki) ezért nem lett belőle Udzumaki (ahogyan az átírás miatt lennie kellett volna).
ezt nem kifejezetten nektek írtam hanem Lonewolf kérdésére válaszoltam....
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
nálunk a dzsucu szó meghonosodott? mióta? *gyorsan fellapoz egy magyar szótárt hátha meglátja a keresett szót*
Nem honosodott meg sehogy, ezért követjük a magyar helyesírási szabályokat. Naruto nevénél úgy ítéljük meg, hogy az meghonosodott egy módon (Uzumaki) ezért nem lett belőle Udzumaki (ahogyan az átírás miatt lennie kellett volna).
1. egy laikus szerinted vesz mangát? aki soha életében nem hallott még animéről sem? esetleg ismersz is ilyen embert?
Meg fogsz lepődni, ők vannak többen. Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat (azok fele nem is veszi az átírás miatt), hanem a sokezer műkedvelő olvasó...
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva? Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
Carnus, ne fölényeskedj. A szerző neve helyesen van odaírva, a magyar helyesírási szabályoknak megfelelően. Van amelyik kiadó ezt kéri, van, amelyik az angol átíráshoz ragaszkodik. Ne te mondd már meg nekik, hogy mi a helyes, ok? És az igényesen fordított nem-manga irodalom mind magyar átírással olvasható. Mi is igényesen fordítunk, direkt japánból, ergo...
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-11-23 20:14:48
Te milyen gyakran szoktad pofánröhögni a németeket, amikor gulasch-t mondanak, kérnek valahol?
tudtom szerint a németek úgy írják, az honosodott meg náluk. nálunk a dzsucu szó meghonosodott? mióta? *gyorsan fellapoz egy magyar szótárt hátha meglátja a keresett szót*
vagy esetleg a mangafannak az a célja h a japán szavakat átírjuk magyarra és honosítsuk meg kis hazánkban is? legyen a magyar nyelv kevert! rengeteg japán szóval kiegészítve! akkor miért nem hívjuk inkább magyar-japán nyelvnek? hm.... újítsunk!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-23 19:27:37
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
Bár a kérdés nem nekem szól de válaszolok:
Takami Kósun (Battle Royale)
Murakami Haruki (Kafka a tengerparton)
Eidzsi Josikava (Muszasi sorozat)
Joko Kobajasi (Maszako hercegnő)
Muramaki Rjú (Nyakig a Miszóban)
Na meg persze Csajkovszkij nevét se Tchaikovsky-nak írjuk, hogy más nyelvből is legyen egy példa... Úgy tűnik, mi magyarok szeretünk mindent a "saját nyelvünkre" átültetni, és ezt így kell megszokni...
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Mondjuk azt, hogy a II. vh után az amcsik szállták meg őket, nem a magyarok???
felőlem aztán a magyarok is nyugodtan megszállhatták őket...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
Te milyen gyakran szoktad pofánröhögni a németeket, amikor gulasch-t mondanak, kérnek valahol?
Ha meg valaki külföldön próbálkozik és már ott tart, hogy anime szereplők neveit írogatja, akkor feltételezhető, hogy beszél mondjuk angolul, vagy valamilyen más nyelven, azaz ismeri a nyelvtanát. Ebből kifolyólag tudnia kell, hogy míg magyarul helyes az átírás, addig az adott idegen nyelven nem biztos.
Az meg egy másik dolog, hogy főként amerikában rendszeresen nevezik át a főhősöket valmi másnak, ami még a nyelvtannal sem magyarázható.
Még egy jótanács az érdeklődőknek:
Nézzetek meg egy szerb, vagy orosz filmplakátot mondjuk...
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Mondjuk azt, hogy a II. vh után az amcsik szállták meg őket, nem a magyarok???
felőlem aztán a magyarok is nyugodtan megszállhatták őket...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Szerk: vadooc 2007-11-23 09:23:39
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Mondjuk azt, hogy a II. vh után az amcsik szállták meg őket, nem a magyarok???
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!
nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?
Azért mert a magyar egy szép nyelv míg a német tele van hosszú csúnya szavakkal, nameg lámák a témához . Valakinek a blogján olvastam annó, hogy egy japán csaj megkérte hogy mondjon magyar szavakat és a lány teljesen odavolt a "szitakötő" szóért.