• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >> Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Oldalak: ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... <<>>
beküldve: 2007-10-24 20:31:45
(#60) Válasz vadooc (#58) üzenetére
Holci
Holci
[ Addiktgyanús ]

És azért mert az emberek többségének jó az angol tudása?
És aki nem tud még angolul az néze a holdat?
Ezt ugye te se gondoltad át rendesen?
Elegem van ebböl a globalizált S..R amerika majmolásból.


hehe. XD én nem tudok angolul mégis angol felirat, japán szinkron párosítást alkalmazok általában. és éppen ezért, de igenis végiggondoltam rendesen. talán mert általában amiket szeretek ahhoz nincs mindig rögtön magyar felirat.
én csak annyit mondtam h bántja a szemem a SZERZŐK NEVÉNEK átírása. nem értem h egyesek miért nem olvassák végig normálisan amit írtam. az h a mangában mit fordítanak le magyarra az kevésbé zavar. sőt, talán egyáltalán nem. viszont a szerzők neve az már más kérdés nálam!
amerikamajmolás? ez hogy jött ide? csak azért mert pl amerikában is használják a romanjit? (kiemeljem h is??)

Megjegyzem az angol kiejtés nem hivatalos a Japán nevekre.
Általába a gyenge elméjű amerikaiknak könyitik meg igy a dolgukat.Az angol tudás dicséretes és hasznos. De nem etalon ,nem kéne vakon követni csak azért mert elterjedt ,legyen az név vagy forditás.Akor inkább maradjon japánul.Különben végig olvastam a hozászólásaidat.
De kár a szóért ,kidobott pénz. Csak szed a vadkörtét a vadalma fáról.
Annyit mondok LÁV END PISSSZ, KÁMÁN EVRI BODRI!!!!!
 
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Holci 2007-10-24 20:44:38
beküldve: 2007-10-24 20:31:34
(#59)
Meglivorn
Meglivorn
[ Régi arc ]
Nade... az átírásnak mi köze a fordításhoz?
Ha Erdeiliget Áldás lenne beírva le lenne fordítva. De Hayashibara Megumi és Hajasibara Megumi között csak az átírás a különbség. nem fordítás.

És mielőtt azzal jönnél: nincs hivatalos átírási mód. Van kunrei-shiki, Hepburn, angol/nemzetközi, magyar... stb. És ha a japán hivatalost akarod, akkor mit szólnál egy "Watuki"-hoz? Mert még ez a legjapánabb (kunrei-shiki)

(Én még mindig nemzetközi átírás hívő vagyok, de nem szeretem ha összekeverednek a fogalmak, és barmelyik módszerre kijelentik hogy úgy Kell, vagy az a Helyes.)
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Meglivorn 2007-10-24 20:47:51
beküldve: 2007-10-24 20:23:33
(#58) Válasz Holci (#56) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

És azért mert az emberek többségének jó az angol tudása?
És aki nem tud még angolul az néze a holdat?
Ezt ugye te se gondoltad át rendesen?
Elegem van ebböl a globalizált S..R amerika majmolásból.


hehe. XD én nem tudok angolul mégis angol felirat, japán szinkron párosítást alkalmazok általában. és éppen ezért, de igenis végiggondoltam rendesen. talán mert általában amiket szeretek ahhoz nincs mindig rögtön magyar felirat.
én csak annyit mondtam h bántja a szemem a SZERZŐK NEVÉNEK átírása. nem értem h egyesek miért nem olvassák végig normálisan amit írtam. az h a mangában mit fordítanak le magyarra az kevésbé zavar. sőt, talán egyáltalán nem. viszont a szerzők neve az már más kérdés nálam!
amerikamajmolás? ez hogy jött ide? csak azért mert pl amerikában is használják a romanjit? (kiemeljem h is??)
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Szerk: vadooc 2007-10-24 20:26:37
beküldve: 2007-10-24 20:17:58
(#57) Válasz Holci (#56) üzenetére
Formel
Formel
[ Gyalog ]
nah jól leírtad a magyarok angol tudását. XD szvsz még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD
[/QUOTE]
Például én magyar felírattal nézem, fügetlenül az angol tudástól.
Gyerekek magyarok vagyunk vagy mi, miért kéne angol kiejtés szerint olvasnunk a magyar forditásu Mangákat?
Azért mert sokan ezt szokták meg?
És azért mert az emberek többségének jó az angol tudása?
És aki nem tud még angolul az néze a holdat?
Ezt ugye te se gondoltad át rendesen?
Elegem van ebböl a globalizált S..R amerika majmolásból.
[/QUOTE]

imádom a magyart, a legelképesztőbb nyelv a világon
imádom az angolt, már 17 éve tanulom, nem tudok élni nélküle, ez a hivatásom
nem szeretem Amerikát különösebben, majmolni meg főleg nem
szeretem a japán animét angol feliattal, de magyarral is oké, ha jó a fordítás
hozzászoktam ugyan az angol fordításhoz, de a magyar átírást támogatom, mivel nincs okom, hogy ellenezzem
nem mindenkinek kell tudni angolul (bár hasznos lenne)
((jaaa, és szeretem nézni a holdat))
 
"hn" :/
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-10-24 19:55:05
(#56) Válasz vadooc (#55) üzenetére
Holci
Holci
[ Addiktgyanús ]

A negyvenezer dolláros kérdés: hol lakik a magyar nyelvű manga-kiadványok vásárlóinak zöme?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Csak tipp, de valószínűleg Magyarországon

Az ötvenezer dolláros fődíj kérdése pedig: akkor nálunk melyik átírást célszerű használni?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Az okosak eddigre összerakták, a többiek meg írjanak egy levelet az MTÁ-nak...


Remélem világos...


nah jól leírtad a magyarok angol tudását. XD szvsz még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD

Például én magyar felírattal nézem, fügetlenül az angol tudástól.
Gyerekek magyarok vagyunk vagy mi, miért kéne angol kiejtés szerint olvasnunk a magyar forditásu Mangákat?
Azért mert sokan ezt szokták meg?
És azért mert az emberek többségének jó az angol tudása?
És aki nem tud még angolul az néze a holdat?
Ezt ugye te se gondoltad át rendesen?
Elegem van ebböl a globalizált S..R amerika majmolásból.
 
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Holci 2007-10-24 20:07:49
beküldve: 2007-10-24 19:04:32
(#55) Válasz alister (#54) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]

A negyvenezer dolláros kérdés: hol lakik a magyar nyelvű manga-kiadványok vásárlóinak zöme?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Csak tipp, de valószínűleg Magyarországon

Az ötvenezer dolláros fődíj kérdése pedig: akkor nálunk melyik átírást célszerű használni?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Az okosak eddigre összerakták, a többiek meg írjanak egy levelet az MTÁ-nak...


Remélem világos...


nah jól leírtad a magyarok angol tudását. XD szvsz még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-10-24 10:35:45
(#54) Válasz Zsolti (#51) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
a romanji a japánok által nemzetközileg elfogadott, angol ábécé szerinti átírás.

"Ebben vagyon a bölcsesség!"(Jel13.18) A kiemelés tőlem.

Kvízműsorba ágyazott tanmese következik:
Na most a tízezer dolláros kérdés: milyen ábécével írunk ma Magyarországon?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs magyar ábécével (legjobb tudomásom szerint)

A húszezer dolláros: és Angliában, Skóciában, Ausztráliában, az USÁ-ban, stb.?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs angol ábécével

A harmincezer dolláros kérdés:milyen átírást használnak a latinbetűs angol ábécét használó országokban?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs angol ábécés átírást, jelen esetben a romanji-t

A negyvenezer dolláros kérdés: hol lakik a magyar nyelvű manga-kiadványok vásárlóinak zöme?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Csak tipp, de valószínűleg Magyarországon

Az ötvenezer dolláros fődíj kérdése pedig: akkor nálunk melyik átírást célszerű használni?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Az okosak eddigre összerakták, a többiek meg írjanak egy levelet az MTÁ-nak...


Remélem világos...
 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2007-10-24 10:37:03
beküldve: 2007-10-24 09:58:22
(#53) Válasz vadooc (#52) üzenetére
Nemes1s_2.0
Nemes1s_2.0
[ True mangafan ]
Hát figyelj, az angolos átírás nem feltétlenül kötelező. Ahogy már korábban is említették, ott van Gogol vagy akármelyik orosz író, maradhatott volna cirill betűkkel a nevük. Ma már nem mindenki tudja ezt elolvasni és így nem is ismernék a nevüket. Japán, ugyanez. Ha szeretsz kandzsival(jó magyarosan ) olvasni, akkor nem gond, de szerintem a legtöbb ember nem fog csak ezért megtanulni japánul. Tehát ismétlem , az angolos átírás egyáltalán nem kötelező.
 
új | válasz erre | moderátor
Szerk: Nemes1s_2.0 2007-10-24 09:59:31
beküldve: 2007-10-23 19:59:56
(#52) Válasz Zsolti (#51) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
Azt hiszem korábban már ki lett tárgyalva, de a lényeg:
a romanji a japánok által nemzetközileg elfogadott, angol ábécé szerinti átírás. Úgy is jó. Meg szép magyarosan is. Én csak azt mondom, nem probléma hogy Vacukiként szerepel.


mind1. engem pl kifejezetten zavar. az h Szaszuke v ilyesmi nem érdekel. de a szerzők nevére kifejezetten kényes vok! (vagy pl h a Narnia c könyvsorozatnak is a sorrendjét önkényesen felcserélte az utókor, mert így időrendben van... rémes)
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-10-23 19:56:11
(#51) Válasz vadooc (#50) üzenetére
Zsolti
Zsolti
[ Megszállott ]
Azt hiszem korábban már ki lett tárgyalva, de a lényeg:
a romanji a japánok által nemzetközileg elfogadott, angol ábécé szerinti átírás. Úgy is jó. Meg szép magyarosan is. Én csak azt mondom, nem probléma hogy Vacukiként szerepel.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-10-23 19:52:52
(#50) Válasz Zsolti (#48) üzenetére
vadooc
vadooc
[ Megszállott ]
VADOOC írta:
"egy kérdés: ha egy dolgozatban ezeket a szavakat leírom miért kapnék rá egyest? Edgár Elen Pó, Sztendál, Gogoj stb. vagy inkább mondjam azt h Vacuki Nobuhiro? bocsi mangafan, de szvsz a szerzők tiszteletének megadása nálam alap!"

Megoldás:
Edgar Allen Poe és Stendhal eredetileg is így írták nevüket, nem is nagyon érdemes másként próbálkozni.
Gogol-lal más a helyzet. Ő eredetileg Никола́й Васи́льевич Го́голь-nak írta nevét, mi (önkényesen, a magyar helyesírás átírási szabályainak megfelelően) Nyikolaj Vasziljevics Gogol-nak írtuk, ugyanakkor az angol nyelvterületeken természetesen Nikolai Vasilievich Gogol-ként szerepel.
Vacuki Nobuhiro pedig... Őt így kell írni: 和月伸宏. A saját ábécédre meg úgy ülteted át, ahogy akarod vagy tudod. Nem biztos, hogy az angolos változatot kell erőltetni itt, Magyarországon. Nobuhiro Watsuki vagy Vacuki Nobuhiro - egyre megy szerintem.


de ha mondjuk romanji (asszem így hívják) szerint írjuk? úgy miért nem jó? végülis a romanji nem a latin betűs átírása a kanjinak/hiragananak/katakananak ? (ebben a témában nem vok vmi jártas)

szerk: de engem pl a kérdőjeles (mert nálam az látszik, mert nincs letöltve az a program) megoldás sem zavarna.
 
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
új | válasz erre | moderátor
Szerk: vadooc 2007-10-23 19:57:03
beküldve: 2007-10-23 19:43:54
(#49) Válasz Nemes1s_2.0 (#46) üzenetére
idk pls delete
idk pls delete
[ True mangafan ]
Szerintem nagyon zavaró, hogy nem nézett közül a fordító, mert a Naruto rajongók sokkal inkább a Rejtett Levél és a hasonló neveket használják.


Nekem pl. még soha nem jutott eszembe, hogy úgy használjam a falu nevét, hogy Rejtett levél vagy Levelek közt rejtőző falu. Ne haragudj amiért ezt mondom, de tök idiótán hangzik. Az Avarrejtekfalva sokkal hangzatosabb. Ha pedig már a magyarul átírt neveket nézzük, akkor nincs velük probléma, mivel ez a manga végre magyarul is megjelent, akkor már a nevek is lehetnek magyar betűkkel írva.


Sztem a legjobb az lett volna ha valahogy így fordítjak: Levélrejtek falva Arra leszek még kíváncsi hogy ezt hogy fordítják: Sabaku no Gaara, remélem nem Sivatagi gaarának...Mert igazából a Sivatag Gaarája a helyes fordrítás!

Vagy hagyták volna meg a falvakat japánul (konoha, stb.) Meg ha már a faluk nevét lefordítják, akkor a Kagék nevét miért nem??
 
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-10-23 19:40:31
(#48)
Zsolti
Zsolti
[ Megszállott ]
VADOOC írta:
"egy kérdés: ha egy dolgozatban ezeket a szavakat leírom miért kapnék rá egyest? Edgár Elen Pó, Sztendál, Gogoj stb. vagy inkább mondjam azt h Vacuki Nobuhiro? bocsi mangafan, de szvsz a szerzők tiszteletének megadása nálam alap!"

Megoldás:
Edgar Allen Poe és Stendhal eredetileg is így írták nevüket, nem is nagyon érdemes másként próbálkozni.
Gogol-lal más a helyzet. Ő eredetileg Никола́й Васи́льевич Го́голь-nak írta nevét, mi (önkényesen, a magyar helyesírás átírási szabályainak megfelelően) Nyikolaj Vasziljevics Gogol-nak írtuk, ugyanakkor az angol nyelvterületeken természetesen Nikolai Vasilievich Gogol-ként szerepel.
Vacuki Nobuhiro pedig... Őt így kell írni: 和月伸宏. A saját ábécédre meg úgy ülteted át, ahogy akarod vagy tudod. Nem biztos, hogy az angolos változatot kell erőltetni itt, Magyarországon. Nobuhiro Watsuki vagy Vacuki Nobuhiro - egyre megy szerintem.
 
új | válasz erre | moderátor
beküldve: 2007-07-23 10:40:15
(#47) Válasz Szikra (#44) üzenetére
alister
alister
[ True mangafan ]
Az ember bukfenceket vet röhögtében vagy mérgében (egyik ismerősőm mérgében, én röhögtemben), olyan hülye a szókép vagy hogy hívják.

vs
a Naruto rajongók sokkal inkább a Rejtett Levél és a hasonló neveket használják.


Wuhahahahahahaha!!!!!!!

Szvsz inkább a Rejtett Levél a hülye szókép... ;)

 
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
új | válasz erre | moderátor
Szerk: alister 2007-07-23 10:42:14
beküldve: 2007-07-16 21:45:40
(#46) Válasz Szikra (#44) üzenetére
Nemes1s_2.0
Nemes1s_2.0
[ True mangafan ]
Szerintem nagyon zavaró, hogy nem nézett közül a fordító, mert a Naruto rajongók sokkal inkább a Rejtett Levél és a hasonló neveket használják.


Nekem pl. még soha nem jutott eszembe, hogy úgy használjam a falu nevét, hogy Rejtett levél vagy Levelek közt rejtőző falu. Ne haragudj amiért ezt mondom, de tök idiótán hangzik. Az Avarrejtekfalva sokkal hangzatosabb. Ha pedig már a magyarul átírt neveket nézzük, akkor nincs velük probléma, mivel ez a manga végre magyarul is megjelent, akkor már a nevek is lehetnek magyar betűkkel írva.
 
új | válasz erre | moderátor
Oldalak: ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... <<>>