Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Fordítók blogja >>
Átírás - az örök vitatéma 1.
Kapcsolódó tartalom: Átírás - az örök vitatéma 1.
Akkor válaszd a japánt, az elég eredeti, és tiszteled is az alkotót, mert az ő kézírását olvasod... [bár pl. Vacuki saját bevallása szerint tökrondán ír ]
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
a fő ok h abbahagyok egy művet az az h kevés a pénzem. ha nem lennék anyagi gondban akkor még a kenshint is megérné megvennem, mivel maga a mű pozitív számomra. nem tudom azt írni h szeretem mert annyira 1 kötetből nem tudom megítélni h ténylegesen szeretem e, inkább úgy fogalmazok h pozitív a hozzáállásom hozzá. és az árnybíróból már 6 kötet megvan és ott jobban ismerem a történetet ezáltal, ezért is ez lett a döntésem h azt továbbra is veszem.
hát nem tudom h lesz e egyben 56ezer ft-om h megvegyem a kenshint, főleg ha vmelyik kedvelt mangám ki fog jönni magyarul is... de az biztos h fogom olvasni a mangát, csak nem veszem meg, hanem az egyik barátomtól fogom kölcsönkérni.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Nem fogom tovább védeni érvekkel az átírást, mert ez van, ezt kell szeretni.
ezután egy kérdés fogalmazódott meg bennem. őszinte választ várok, bár igazság szerint nem vagyok benne 100%ig biztos h tényleg azt fogod nekem írni amit gondolsz is. de azért egy próbát megér...
a kérdés:
ha nem az lenne a szerződésben h magyaros átírással kötelező kiadni a műveket, akkor is a magyaros átírást alkalmaznátok? vagy meg sem fordult volna a fejetekben ilyen?
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Akkor válaszd a japánt, az elég eredeti, és tiszteled is az alkotót, mert az ő kézírását olvasod... [bár pl. Vacuki saját bevallása szerint tökrondán ír ]
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Őszintén nem értem azokat, akik hetente írnak emailt a kiadó címére, hogy gondoljuk át az átírást, mert ezért nem veszik a könyveinket. Most komolyan, még ha tehetnénk is, szerintetek visszaváltanánk angol átírásra az első pár kötet után?
figyu én nem fenyegetőzöm. csak leírtam azt h mi alapján választottam ki h melyik művet ne vegyem. és mivel az egyik ok az átírás, ezért gondoltam ide tartozik.
másik dolog. elég nagy szégyen is lenne h ha belekezdtetek már ebbe és nem vinnétek végig így! ha elkezdtétek a magyaros átírást akkor folytassátok is! vigyétek végig így!
az meg h ezügyben (átírás) a kiadónak írnak emilt: wazz, itt egy téma amit ti is olvastok. mi a francnak kell még ott is zaklatni?? ráadásul itt nem veszekedés megy (legalábbis részemről), hanem úgymond eszmecsere. megvitatjuk a dolgokat, de igyekszem én sem lehülyézni a másikat! persze lehet h olykor úgy tűnik... de igyekszem tisztelni a vitapartnert!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
akkor leírom amit Meglivorn is mondott már. nekem nem a fordítással van a bajom! hanem az átírással! a fordítás az más. az az h pl az oro-t nem fordították le a Kenshin-ben, de mást meg igen... az átírás meg a japán szavak, nevek kiejtés szerinti leírása! ez nagy különbség! és nekem az utóbbi nem tecc. ennyi.
Akor én is leírom ha nem tünteted fel a hsz.-m elejét akor is az átirásról mondtam a véleményem korábban.
Azért teted mert nem szeretnéd tudomásul venni, vagy csak eferditenéd más véleményem?
erre egy idézet tőled, amit akkor is kiemeltem:
"végre megjelenik egy jó kis magyar forditásu manga"
itt a fordítás szót használtad! szal ki ferdít mit?
arra viszatérve h szégyelnék magyarságukat. aki szerint a magyaros átírás jelenti a magyarság tiszteletét annak ajánlom h keressen fel egy (akár általános iskolás) történelem tanárt és beszélgessen el vele h valyon a magyarság tisztelete miből is áll!
nekem egyszer egy tanár azt mondta (aki hidd el h nagyon nagyon művelt, nem hiába ismerik őt sokan még az ország másik végében is): a magyarság tisztelete nem az h szavakkal hadonászol, hanem h teszel is vmit az országért. nem kell nagy dolgokra gondolni, elég ha tisztességesen dolgozol és már ezzel is sokat teszel a társadalomért. ha teszel vmit az országért, azzal h dolgozol vagy tanulsz, nem pedig ócska szavakkal dobálózól!
nem szó szerinti idézet volt, mivel már elég régen mondta ezt (kb 10.es lehettem), de a lényeg benne van.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Emberek, még egyszer, de most már tényleg utoljára, leszögezem:
A japánok elvárják a mangáik honosítását, beleértve a magyar átírást is. Ezt nem lehet átgondolni, ez van, punktum.
Így szól a szerződés, amihez tartanunk kell magunkat. Lehet választani: magyar átírás, vagy nem jelenik meg. Ennyi.
Őszintén nem értem azokat, akik hetente írnak emailt a kiadó címére, hogy gondoljuk át az átírást, mert ezért nem veszik a könyveinket. Most komolyan, még ha tehetnénk is, szerintetek visszaváltanánk angol átírásra az első pár kötet után?
(És a dzsucu valóban más a jutsu. A második ugyanis egy angol szó. A mangával frissen találkozott emberek többsége rosszul olvassa. Ez pedig tapasztalat.)
Nem fogom tovább védeni érvekkel az átírást, mert ez van, ezt kell szeretni. Aki nem tudja megszokni, annak még mindig ott az angol kiadás.
A japánok elvárják a mangáik honosítását, beleértve a magyar átírást is. Ezt nem lehet átgondolni, ez van, punktum.
Így szól a szerződés, amihez tartanunk kell magunkat. Lehet választani: magyar átírás, vagy nem jelenik meg. Ennyi.
Őszintén nem értem azokat, akik hetente írnak emailt a kiadó címére, hogy gondoljuk át az átírást, mert ezért nem veszik a könyveinket. Most komolyan, még ha tehetnénk is, szerintetek visszaváltanánk angol átírásra az első pár kötet után?
(És a dzsucu valóban más a jutsu. A második ugyanis egy angol szó. A mangával frissen találkozott emberek többsége rosszul olvassa. Ez pedig tapasztalat.)
Nem fogom tovább védeni érvekkel az átírást, mert ez van, ezt kell szeretni. Aki nem tudja megszokni, annak még mindig ott az angol kiadás.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
szerintem ne keverjük ide a tiszteletet! az nem ide tartozik. lehet ilyenekkel is dobálózni h tisztelet... de akkor ezt a tiszteletet nézzük egy másik szemszögből is. tisztelik a szerzőt?????? azzal h magyar fonetikával írják át a nevét?? tudtom szerint a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre. vagy tévednék? szal ki tiszel mit/kit???
én csak annyit tudok mondani h egyre több mű jelenik meg kicsiny országunkban. és bizony az én pénztárcám is véges. és most pl kellett választanom h melyik címet nem fogom megvenni. természetesen ilyenkor hátrányt jelent jóval a magyar fonetikus átírásos manga. bár azt írtam mikor kiderült h a kenshin-t mindenképp fogom venni, de akkor ugye még szó sem volt a magyaros átírásról. szóval a választásom vagy árnybíró vagy kenshin. és mivel az árnybíróból 6 kötet megvan, a kenshinből megy csak egy. így a kenshinre esett a választásom h nem fogom venni! akárhogyis klasszikus mű, meg annyira, de annyira vártam h végre egy eredeti japán ráadásul még klasszikus manga is ki fog jönni... erre így elbénázzák (számomra). úgyhogy bár megígértem a mangafannak is h megveszem ezért ezer bocsánat érte, de ebben a döntésben nagyon nagy szerepe volt annak is h magyaros átírást alkalmaztak! sajnos vmi alapján kell választania az embereknek h mit nem vesznek. és nálam az első ilyen szempont az az h milyen az átírás és hogy milyen hosszú műről van szó.
ahogy máshol is írhattam már, ha a Rozen Maiden kijönne magyaros átírással nem venném meg. és miért? mert annak a műnek nagyon nagy rajongója vok, és rohadtul bántana (nem a szememet, hanem engem mint embert) ha azt látnám a mangában h Szügintó! egy olyan mangánál ami csak szimplán tetszik ott nem zavar, de aminek nagy rajongója vok annál nagyon is zavaró!
és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
És kár minden durva kritikáért mert igazán profin csinálják.
Ezért nem jutunk tovább mi magyarok mert ahelyet hogy támogatnánk egymást inkább kritizálunk ,pedig mindenkinek megvan adva az esély hogy megmutasa hogy szerinte miként kéne csinálni aztán vagy teccik vagy nem az embereknek.
Ezért nem jutunk tovább mi magyarok mert ahelyet hogy támogatnánk egymást inkább kritizálunk ,pedig mindenkinek megvan adva az esély hogy megmutasa hogy szerinte miként kéne csinálni aztán vagy teccik vagy nem az embereknek.
Omg, a kritikák az esetek 90%-ában építő jelleget hordoznak, nem pedig megvetést. Persze, hogy örülünk meg tiszteljük őket,
de a fonetikától én is a falra mászom. Az addig oké, hogy a szövegben minden fonetikus... elnézzük, megszokjuk, nembaj.
Nade hogy a szerző nevét is fonetikussan írták az azért már durva.
Összesítve a véleményem, ezt a fonetikus dolgot átkéne gondolni, ugyanis szerintem a Bunshin no jutsu nem ugyan az mint Bunsin no dzsucu.
Az, hogy mi tetszik valakinek átírás kapcsán, az a saját dolga. Ebbe nem szólhat bele senki. Én pusztán egyetlen egy dolgot szeretnék kérni mindenkitől:
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
Ha ezeket figyelembe vesszük, akkor vitának sztem helye nincs. Mindenki azt szeresse, amelyiket akarja, de a Hb fanoknak is el kell ismerniük, hogy magyarországon a magyar a hivatalos nyelv. (Még.)
A Hb ellenzői viszont jó lenne, ha megértenék, hogy a szokás nagy úr, és tartsuk tiszteletben egymás szokásait, amíg az nem árt senkinek. Elvégre ugyan azt szeretjük. Ne akadjunk fenn ilyen dolgokon.
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
Ha ezeket figyelembe vesszük, akkor vitának sztem helye nincs. Mindenki azt szeresse, amelyiket akarja, de a Hb fanoknak is el kell ismerniük, hogy magyarországon a magyar a hivatalos nyelv. (Még.)
A Hb ellenzői viszont jó lenne, ha megértenék, hogy a szokás nagy úr, és tartsuk tiszteletben egymás szokásait, amíg az nem árt senkinek. Elvégre ugyan azt szeretjük. Ne akadjunk fenn ilyen dolgokon.
Teljesen igazad van ,de most egy ilyen szokás dolog miat igazán kár volt lehuzni a Mangafan kiadványait.
Mégegyszer mondom örüljünk neki hogy valami olyanba kezdtek bele ami nagyon sok ember örömére szolgál.
És kár minden durva kritikáért mert igazán profin csinálják.
Ezért nem jutunk tovább mi magyarok mert ahelyet hogy támogatnánk egymást inkább kritizálunk ,pedig mindenkinek megvan adva az esély hogy megmutasa hogy szerinte miként kéne csinálni aztán vagy teccik vagy nem az embereknek.
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
Szerk: Holci 2007-10-31 19:51:31
beküldve: 2007-10-31 17:48:27
(#81) Az, hogy mi tetszik valakinek átírás kapcsán, az a saját dolga. Ebbe nem szólhat bele senki. Én pusztán egyetlen egy dolgot szeretnék kérni mindenkitől:
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
Ha ezeket figyelembe vesszük, akkor vitának sztem helye nincs. Mindenki azt szeresse, amelyiket akarja, de a Hb fanoknak is el kell ismerniük, hogy magyarországon a magyar a hivatalos nyelv. (Még.)
A Hb ellenzői viszont jó lenne, ha megértenék, hogy a szokás nagy úr, és tartsuk tiszteletben egymás szokásait, amíg az nem árt senkinek. Elvégre ugyan azt szeretjük. Ne akadjunk fenn ilyen dolgokon.
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
Ha ezeket figyelembe vesszük, akkor vitának sztem helye nincs. Mindenki azt szeresse, amelyiket akarja, de a Hb fanoknak is el kell ismerniük, hogy magyarországon a magyar a hivatalos nyelv. (Még.)
A Hb ellenzői viszont jó lenne, ha megértenék, hogy a szokás nagy úr, és tartsuk tiszteletben egymás szokásait, amíg az nem árt senkinek. Elvégre ugyan azt szeretjük. Ne akadjunk fenn ilyen dolgokon.
Mindig reméld a legjobbat, de készülj a legrosszabbra!
beküldve: 2007-10-31 17:30:16
(#80) Én sokat olvastam a neten angol átiratú mangákat. Azzal se volt bajom (és most sincs), de a magyar átirat szerintem sokkal jobb. Meg így ha beszélünk róla, nincs vita a kiejtésről. :)
akkor leírom amit Meglivorn is mondott már. nekem nem a fordítással van a bajom! hanem az átírással! a fordítás az más. az az h pl az oro-t nem fordították le a Kenshin-ben, de mást meg igen... az átírás meg a japán szavak, nevek kiejtés szerinti leírása! ez nagy különbség! és nekem az utóbbi nem tecc. ennyi.
Akor én is leírom ha nem tünteted fel a hsz.-m elejét akor is az átirásról mondtam a véleményem korábban.
Azért teted mert nem szeretnéd tudomásul venni, vagy csak eferditenéd más véleményem?
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
Szerk: Holci 2007-10-26 18:25:14
Szerintem inkább az áll a hátérben hogy sok embernek ez gagyinak vagy cikinek számit.Lehet szégyelik a magyarságuk?Nem tudom csak tippelek, nekem ez a meglátásom.
Lehet hogy sok nálam műveltebb ember írogat ebbe a topicba ,de személy szerint engem az bánt ebbe a dologba hogy végre megjelenik egy jó kis magyar forditásu manga és ahelyet hogy örülnénk és támogatnánk, inkább lefikázuk és lehúzzuk.
Én csak annyit mondanák végszóra hogy sok sikert kívánok a Mangafan-nak remélem még sok jó mangával lepnek meg minket.
akkor leírom amit Meglivorn is mondott már. nekem nem a fordítással van a bajom! hanem az átírással! a fordítás az más. az az h pl az oro-t nem fordították le a Kenshin-ben, de mást meg igen... az átírás meg a japán szavak, nevek kiejtés szerinti leírása! ez nagy különbség! és nekem az utóbbi nem tecc. ennyi.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Bocsi a H.SZ.-m nem neked szegeztem csak veled tárgyaltam ki a témát.A témát álltalánosan írtam,de föleg Vadoc figyelmébe ajánlanám.Nem kel felveni én is látam hogy egy a véleményünk nagyjából.Még egyszer bocsi csak ki kellet adnom magamból.
ige, tudom, hogy nem nekem szólt részben a dolog, de szeretem belebeszélni mások dolgaiba nem túl jó szokás...
amúgy semmi gond nem veszem fel a dologokat, akkor ezt az átírás témát jó alaposan megbeszéltük
atváltoztam Gyalogra.......wáááá.... el se hiszem
"hn" :/
oké, szerintem ugyanarról beszélünk már két napja
sose mondtam, hogy "én angol átírást akarok" sőt én magyart szeretnék
csak annyit akartam hozzátenni, hogy nem feltétlenül kell leszólni az angol fordítást, minden ország csinálja úgy az átírást, ahogy neki jobb
és nem "fikáztam le és húztam le" semmit, legalábbis nem emlékszem hm... nem emlékszem, hogy ilyet írtam volna
én támogatoma magyar átírást, fordítást... bármit csak legyen... phűűű... asszem ennyi
sose mondtam, hogy "én angol átírást akarok" sőt én magyart szeretnék
csak annyit akartam hozzátenni, hogy nem feltétlenül kell leszólni az angol fordítást, minden ország csinálja úgy az átírást, ahogy neki jobb
és nem "fikáztam le és húztam le" semmit, legalábbis nem emlékszem hm... nem emlékszem, hogy ilyet írtam volna
én támogatoma magyar átírást, fordítást... bármit csak legyen... phűűű... asszem ennyi
Bocsi a H.SZ.-m nem neked szegeztem csak veled tárgyaltam ki a témát.A témát álltalánosan írtam,de föleg Vadoc figyelmébe ajánlanám.Nem kel felveni én is látam hogy egy a véleményünk nagyjából.Még egyszer bocsi csak ki kellet adnom magamból.
Soha nem kaptok el!!!!!!!!!!!!!
Szerk: Holci 2007-10-25 23:23:48