Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
hátde könyörgöm...mien táblázatot akarsz akkor?
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Abszolúte egyetértek.
Aki akar, zárkózzon el nyugodtan a saját kis búrája alá/mögé, de ne terjesszük ezt ki az átlag magyar emberekre, akikhez nem jutott még el a Hepburn.
Mivel itt nincs cáfolnivaló, csak hevesen bólogatni tudok rá, arra pedig felesleges több karaktert fecsérelni
Arról, hogy a japánok mit fogadnak el nemzetközileg: sokadszorra megismétlem, hogy világos legyen, a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás).
1. Rosszul teszik. Biztos nem érzékelik, mennyire betegen néz ki a Szakura-csan. Szerintem azért elég nagy torzítás kiejtésileg is, de azt hiszem, azt már kitárgyaltuk (vagyis most nem kívánom a hosszas marakodást a három magyar hangzó közötti japán hangzókról. Majd holnap ).
2. Örülök, hogy a Death Note úgy jön ki, ahogy. A többi sorozatnak is "elronthatnák" hasonlóképp a feliratait - akkor talán nem lenne ez az oldalakon át kígyózó vita -, ezzel kényszerítve rá a kiadókat a Hepburnre.
Kedves Mystra! Nem tudom... ortopéd??? Elvileg TE is magyar vagy!!! Ébresztő!!! Én személy szerint védem a magyar helyesírást, mert szégyen, hogy nap mint nap szembesülnöm kell azzal, hogy magyar gyerek képtelen a saját anyanyelvén helyesen írni!!!
Más kérdés, hogy megoszlanak a vélemények az átírást illetően, de légy oly kedves, és moderáld magad, még mielőtt Csabáék teszik meg... nem kellemes dolog ám a bannolás...
Más kérdés, hogy megoszlanak a vélemények az átírást illetően, de légy oly kedves, és moderáld magad, még mielőtt Csabáék teszik meg... nem kellemes dolog ám a bannolás...
Kioli jól emlékszik: negyedik voltam országoson, védem a hódokat, a fákat, a magyar helyesírást és nyelvet, de mégis inkább Hepburn, ha már választhatok. Ha mangát olvasok, szeretem nézni a képeket, a szövegbuborékokat, a hódokat, a fákat, de a magyar fonetika olyan, mint a gyárkémény a természet lágy ölén. Nekem nem hiányzik. (A gyárkémény sem.)
Válasz
フリツク オル シィ
(#348) üzenetére
Távkiértékelés rulez, amúgy köszönjük a szerénységi bizonyítványod.
Küldjek róla fénymásolatot is vagy elhiszed?
Izé, az ugye nem gondolod komolyan, hogy a helyesírás szabályinak kell idomulniuk a kiadói gyakorlathoz? Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?
Igenis ment egy ilyen küzdelem, bár való igaz, kicsit más volt a kiváltó ok, a lényeg ugyanez - a magyar helyesírásnak egy sürgősségi frissítésre volt/van szüksége. Tudod, Kazinczyék azért ott nyomultak rendesen...
"Hogy egy klasszikust idézzek:" "Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?"
Ezt sürgősen gondold át, mert ez egy masszívan napalm-szagú kijelentés volt...
Jó, akkor csak én nem érzem? A nyelvtanodát ezennel megnyitom, a szövegmondatokat nem szokás - vagyis szokásnak szokás, csak nem szép dolog - kiragadni a környezetükből, majd átformálva jelentésüket, rácáfolni olyan dolgokra, amiket nem állított senki. A kedvedért tehát még egyszer: Nem érdemes kiállni a magyar helyesírás mellett. (!) Itt nincs értelme a magyar átírásnak. (!)
Gondolom ez szvsz volt a részedről. Mert ha megfellebbezhetetlen igazságnak gondoltad, nos...
Nem vagyok veterán ezen a fórumon, de azt már sikerült leszűrnöm, hogy TE mindent képes vagy megfellebbezni.
És izé, ha az angolok kitalálják, hogy kútba ugrani jó, akkor te is ugrasz? Amúgy nem értem magát a felvetést: van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?
Úgy kábé semmi, mellesleg
Ha a japánok rábólintanak, és nemzetközileg is alkalmazzák a deformációk helyrehozására a kútbapotyogást, akkor lehet, hogy bungee lesz kötél nélkül. Jössz egy körre?
Hogy egy klasszikust idézzek: "Melyik országból jössz Te?"
Ha már idézünk...
"Hello tourist du bist in Budapest,
capitol of Hungary
For a little money I will show you
this beautiful city"
Bemutassam a Magyar Köztársaságot? Szeretnéd? Nézz a kútba, vigyázz, bele ne ess!
Mystra, butaságokat írsz, ráadásul arrogánsan. Minden, amit említesz, vagy tételesen cáfolva volt korábban, vagy nettó megszokás/ízlés kérdése. Utóbbit pedig nem szerencsés objektív igazságnak feltüntetni (v.ö. a Hepburn esztétikusabb (wtf?)) mert egy-kettő laughing stuff leszel.
Az arroganciával egyet kell értsek, mert egy ilyen természet vagyok, bocs. Mellesleg azt hiszem, valamilyen szinten a kiadónak is érdeke lenne a Hepburn - bár nincsenek felmérések arról, hány arc téved be egy mangákat áruló boltba úgy, hogy azt se tudja, mi fán terem a Hepburn -, mert az a pár ezer főt számláló "szubkultúra" (!) hangsúlyozom SZVSZ (!) elég jó vásárlóerő.
A Kioli-táblázat© pedig meg is oldaná a kedves Céltalanul Lézengő vevőkör problémáit a kiejtéssel kapcsolatban.
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért ) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.
Azt viszont vedd észre, hogy eszelősen hülyén néz ki. Jágámi Lájt-ot így kiejteni olyan mintha hánynék. mert ha az ember Jágámi Lájt-ot mond, nem fonetikusan mondja, nem rendesen olvassa, hogy Yagami Light. Szörnyen gagyin nézne ki az összes név és abszolút semmi értelme.
Már most is szörnyen néz ki.
Ha hánynál, akkor kevésbé lenne belőle Jágámi Lájt, inkább sz*r volt ez a "kóla lájt".
Éljenek az ortopédek, akik a magyar helyesírást védik! Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?
Na, ugye, hogy nem! Nincs értelme kiállni a magyar helyesírás mellett - bár mindenkit kiosztok, ha valamit magyartalanul mond/ír, nem rak ki vesszőt stb. Itt nincs értelme a magyar átírásnak. Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb. Ha egyszer az angolok tettek nekünk egy szívességet, hogy kitalálták. És alkalmazzák - ahogy már előttem is szóltak, sikerrel.
A mangákban tudtommal nem utolsósorban képeket nézel, és örülsz, hogy milyen szép a rajzolás. Nem kell mindent elrontani bugyuta magyarítással!