Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Számíts rá, hogy hosszú meccs lesz.
Nem szeretem a hosszú meccseket, és ez még unalmas is. Nem fejeznétek be?
Veszekedjetek vmi másról, mondjuk egy másik topicban a felhőkről.
Szerintem ez a topic nem "A VITA" miatt van, hanem...azokért az emberekért, akiket az érdekel, hogy pölö: az adott mangában milyen furfanggal fordítottak le egy nálunk nem létező nyelvtani formát.
Ennyi.
Mi csak kihasználjuk a cím adta lehetőséget, és kiéljük képzelt tudásunkat.
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
Na, én itt kaptam röhögőgörcsöt. Szép volt. Egyébként egyetértek, de azt hiszem, ez látszani fog. Következő post.
Szerk.: Azt hiszem, én is itt kérek elnézést, ha helyenként talán személyeskedtem. Bár tényleg nem állt szándékomban. Csak enyhén pejoratív utalásokat kívántam tenni egyesek színvonalára, melyet "függvényábrázolva" ; egy felülről korlátos ábrát kapnánk. Erősen korlátos.
Amúgy igazán visszatérhetnénk az átíráshoz, mert a többiről se szórakoztatóbb így vitatkozni, hogy egyeseknek fogalma sincs a tényanyagról, de még off-topik is.
Nos, ez az első jó ötlet, amit tőled van szerencsém látni. Ezennel bevonuljunk a történelembe, mint a 2008-as vallási béke? Amint aláírjátok, hogy Hepburnt alkalmazunk minden hivatalos japánról fordított magyar kiadványban... Ezt most csak a poén kedvéért, mielőtt kútba ugranál makacs optimizmusomtól, hogy egyszer elfogadjátok a Hepburnt.
Ne haragudj, de én ezt még úgy tanultam, hogy neológusok és ortológusok. Kazinczy meg pörög a sírjában...
Igazad van, ezt most jól könyvelje el mindenki, ugyanis ilyet nem hiszem, hogy kisakkoztok belőlem a topic, magyarosan topik jövőjében.
Talán a félreírásnak lehet az az oka, hogy éppen szakadtam a röhögéstől, mennyire nem vettétek a poént. Vagy inkább a sírástól? Néha már tényleg nem tudom, sírjak-e vagy nevessek netán.
U.i. Köszönöm, hogy szóltál, az ilyen jellegű és nemnegatív felhangú kritikát értékelni is tudom ám.
Olvass már picit vissza!
Arról volt szó, hogy Japánt megszállták-e vagy felszabadították... te nagyonműveltjapántudós, te...
Te nagyonműveltmagyartudós, hát nem olvastad hozzá a teljes részt, amiről szó van? Na, akkor hadd tépjem a számat, mazo vagyok, tanárnak kéne mennem.
Az utolsó mondatodban erőteljesen ott figyel a múlt idő, és szerintem nem az angol nyelvtan szerinti mondategyeztetés miatt. Elismer --> elismerték. Remélem tudtad követni a személyragozást és a múlt idejűvé tételt, amit egy lépésben hajtottam végre, írásban pedig egy nyíllal jeleztem.
Na akkor elmondanám hogy egy nagy tudású művelt ember sosem kérkedik azzal amilye van, de te egyébként is bebizonyítottad már hogy egyikhez sem tartozol a fentiek közül.
És akkor én itt fejeztem be a szarakodást, majd visszajövök 2 nap múlva ha Csaba kipucolta a topicot. (igen tudom hogy nekem se nagyon fognak maradni kommentjeim)
Ha ilyen lenne a helyesírásom, nem kérkednék vele. Bár így sem teszem, erről már bemutattam egy bizonyítványt
Ha nem tévedek alister időnként fel felröhög a hülyeségeken.
Szerintem nem csak alister röhög jókat. Ha pedig szeretsz magadon jókat röhögni, akkor nyugodtan folytasd velünk az elmés vitát.
Oké, akkor most keress egy XX. századdal foglalkozó történelemkönyvet, lapozd fel a II. világháború történetét, és azon belül is Japánt. Nagaszaki és Hirosima lebombázását, meg a japán szigeteken dúló harcok történetét, és a többit. Utána esetleg megbeszélhetjük a dolgot (amúgy erről még az amerikaiak is elismerték, hogy megszállás volt, tehát fogalmam sincs, min pörögsz...)
Múlt idővel azért remélem még tiszták a viszonyok. Nem úgy tűnik. Talán mégis egy "Magyar Nyelvtan" tankönyvet kéne lapozgatni és párna alá rejteni estére, hogy szép álmaid legyenek, és nem a MHSz-t.
Azért, mert nem használnak ékezeteket, nem lett semmivel se jobb a rendszer. A chan-ból továbbra sem derül ki, hogyan kell ejteni. Továbbá a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé.
Az biztos, olyan kifinomult, hogy három kiadó mangáit olvasva már teljes a káosz a laikusok fejében, hogy akkor most hogy is kell kiejteni a kérdéses szót.
Ha pedig felkeltette érdeklődésüket a kiejtés, akkor tudom nekik javasolni, hogy hallgassanak fél füllel a magyar szinkrontól megmenekült animékre, és rögtön tudni fogják
A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. Gondoljunk csak bele, mi történt 1984 után. Megjelent egy csomó új szó - nem mennék bele a miértekbe, mert a végén még túlzott politikai tartalom miatt törölnék a hozzászólást... - többek közt a globalizáció hatására. Még mindig mély meggyőződésem, hogy itt az ideje egy kicsit elgondolkozni az idegen szavak fonetikus átírásáról, mert bár egyeseknek, akik nem rendelkeznek képzelőerővel vagy csak audiovizuálisan tanulnak (!) ma is használatos (!) nyelveket
nem, alister, nem az ó-héberre gondoltam, mielőtt kiragadnád a mondatot, és értelmeznéd a nemlétezőt
- ami ma már szerintem elég nehéz, de talán egyszer majd megpróbálom - praktikus lehet, nem feltétlenül kellene mindent tálcán eléjük rakni.Még csodálkoznak a magyarok, hogy hol tartunk?
Így elveszik a különlegessége, a varázsa, hogy más, mint a többi.
Ahogy nektek sem, miért lenne nekem jó a magyar.
Hm, a pejorizáló távkiértékelés megvolt, most esetleg láthatnék valamit, ami legalább távolról hasonlít az objektív érvekre?
A MHSz-n, a gondold átokon és relevancián kívül van objektív érved a magyar átírással kapcsolatban?
Félreértés ne essék, nem szeretem én "a zUSA" tenyészetét (sem). Nem az Egyesült Államok vagy Anglia pártján állok, egész egyszerűen csak jobban átgondoltnak találom azt a rendszert. Hogy miért? Offon kívül.
Azért találom jobbnak a Hepburnt, mert a magyarban sok a köztes hangzó. Míg itt a "chan" csanként és csánként is szerepel - megjegyzem lehetne akár csen is -, a Hepburnben nincsenek ilyen "félreírások" a kiejtést illetően, hiszen nem használnak ékezeteket. Tehát egy sokkal ésszerűbben szerkesztett - ha korábban használt szóval akarok élni kifinomultabb - rendszerről van szó.
Nem muszály ám elolvasni, ez személyes vélemény.
Hol jár ilyenkor egy modi?
Nem kell perfektül tudni az angol nyelvtant, az angol nyelvtannak ehhez semmi köze.
Ezt korábban veséztük. De ha már ott tartunk, hogy szélesebb körben akarják elterjeszteni, akkor egyre nagyobb lesz a kereslet, ergo a közönség elég nagy hányada kezd majd kicsit utánajárni, és mivel az a tempó, amivel egy-egy mangát (nagy csúszásokkal a határidőket illetően) kiadnak, nem fogja tudni tartani ezt a megnövekedett igényű tömeget, bóklászni kezdenek a neten. És akkor majd semmit nem találnak, csak Sibuját és Szászke-kunt. Akkor mégis a kőműves szakma lenne a jövedelmező a falak felhúzása miatt? Nem értem, kinek áll ez érdekében.
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Van, aki kiáll a szívügyéért!
Nagyon belejöttem ám a latin mondásokba...
Quot capita, tot sententiae. Nyilván nem egy skizofrén kivetülésem vagy, sem fordítva, így aztán azt hiszem, nem fogunk ugyanarra a véleményre jutni egyhamar. Azért majd próbállak meggyőzni
Azt kéne megérteni itt a fenenagy indulatok közepette, hogy egyik átírás sem jobb vagy rosszabb a másiknál. Van aki ezt szokta meg, van aki azt de ettől nem lesz sem butább, sem ortopéd és isten tudja még miket vágtatok egymás fejéhez.
A további félreértések elkerülése végett szeretném közölni, hogy enyhén szarkasztikusan fejeztem ki (nem le) magam, mikor úgy fogalmaztam: ortopédek. Arra kívántam csupán utalni, hogy a múltban voltak neológusok és ortopédusok, de nyilván az itteni "nagyérdemű" még nem találkozott eme furcsa szavakkal, így nyilván hiába próbáltam poént csempészni a vérre menő küzdelembe.
Ígérem, többet nem próbálkozom ilyesmivel. Ha pedig én is az általános tudást próbálom sulykolni a latin mondásokkal, akkor:
1. A malis vituperari laus est.
2. Ignoti nulla cupido.
Ha nem ismernénk a Hepburnt, nyilván megelégednénk az igencsak sekélyes magyar átírással. De sajnos az ember már csak ilyen, megismer valamit, aztán többre és többre vágyik. Persze, vannak kivételek, akik szeretnek leragadni a - nekik talán - kényelmesebb és "esztétikusabb" magyarítgatásnál. Ezért is pezseg ez a fórum