Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Kiadványok >>
Ruróni Kensin
Kapcsolódó tartalom: Ruróni Kensin
Nagyon köszönöm a gyors és kimerítő választ A leírtakból illetve a hozzáállásból ítélve tökéletes magyar fordítást olvashatunk majd
Hm, még egy kérdést azért előbányásztam: várható-e szleng? Mivel a japántudásom gyakorlatilag a nullával egyenlő, így csak németül és angolul olvastam, és mindkettő - de értelemszerűen főleg az amerikai - előszeretettel alkalmazza a szlenges stílust. Kíváncsi lennék, vajon a japánban is hasonló-e a stílus - tehát magyarban is lesz-e ilyen? (ha jól rémlik, Sano és Yahiko részéről hangzik el egy egész sor szlenges kifejezés, gondolom, nem véletlenül )
Hm, még egy kérdést azért előbányásztam: várható-e szleng? Mivel a japántudásom gyakorlatilag a nullával egyenlő, így csak németül és angolul olvastam, és mindkettő - de értelemszerűen főleg az amerikai - előszeretettel alkalmazza a szlenges stílust. Kíváncsi lennék, vajon a japánban is hasonló-e a stílus - tehát magyarban is lesz-e ilyen? (ha jól rémlik, Sano és Yahiko részéről hangzik el egy egész sor szlenges kifejezés, gondolom, nem véletlenül )
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Igen, ez egy érdekes dolog. A de gozaru-t nagyjából lehetetlen értelmesen lefordítani, a harmadik személy pedig alaposan összekavar mindent.
Mindkettő olyan kifejezés, ami a japánoknak, akik rengeteg szamuráj/nindzsafilmet láttak, értelmes, még ha teljesen hülyének is néznének, ha most elkezdeném használni. Olyasmi, mintha magyarul úgy beszélnék, hogy odamene vala.
Ha közvetlenül magyarra fordítjuk ezeket, akkor legtöbbször értelemzavaróak lesznek, ami a japánban nem áll fenn. Ezért inkább az általános üzenetre koncentráltunk: mindkét dolog arra utal, hogy Kensin nagyon (néha már körülményesen) udvarias ruróniként, és röviden, agresszíven, célratörő módon beszél battószaiként.
Az angolban ugye elhagyták a de gozaru-t és megtartották az áttett harmadik személyt (this one). Ez sajnos magyarul még ennyire sem működne, mert a "one" angolban szerencsésen inkább személyekre értett, nemcsak tárgyakra. Magyarban ugyanez "ez itt" helyett "ő itt" kéne legyen, ami nemcsak furcsa, hanem sok esetben értelemzavaró is. A japánban viszont mindez nem áll fenn, mert ott mindenki érti ezt a fordulatot. (A legközelebb talán az "ez a személy" lenne, de az meg egyszerűen nem fér bele minden buborékba...) Összességében ezért lett az a döntés, hogy direkt fordítás helyett inkább az üzenetet próbáljuk a fordítással közvetíteni.
Mindkettő olyan kifejezés, ami a japánoknak, akik rengeteg szamuráj/nindzsafilmet láttak, értelmes, még ha teljesen hülyének is néznének, ha most elkezdeném használni. Olyasmi, mintha magyarul úgy beszélnék, hogy odamene vala.
Ha közvetlenül magyarra fordítjuk ezeket, akkor legtöbbször értelemzavaróak lesznek, ami a japánban nem áll fenn. Ezért inkább az általános üzenetre koncentráltunk: mindkét dolog arra utal, hogy Kensin nagyon (néha már körülményesen) udvarias ruróniként, és röviden, agresszíven, célratörő módon beszél battószaiként.
Az angolban ugye elhagyták a de gozaru-t és megtartották az áttett harmadik személyt (this one). Ez sajnos magyarul még ennyire sem működne, mert a "one" angolban szerencsésen inkább személyekre értett, nemcsak tárgyakra. Magyarban ugyanez "ez itt" helyett "ő itt" kéne legyen, ami nemcsak furcsa, hanem sok esetben értelemzavaró is. A japánban viszont mindez nem áll fenn, mert ott mindenki érti ezt a fordulatot. (A legközelebb talán az "ez a személy" lenne, de az meg egyszerűen nem fér bele minden buborékba...) Összességében ezért lett az a döntés, hogy direkt fordítás helyett inkább az üzenetet próbáljuk a fordítással közvetíteni.
Szerk: Réka 2007-07-04 10:15:23
beküldve: 2007-07-04 09:23:57
(#70) Hali!
Rettentő-rettentő örülök, hogy lesz Kenshin (pardon, Kensin :)) magyarul, és lenne egy apró pici kérdésem a fordítással kapcsolatban ^^ (már ha ez nem a műhelytitkok közé tartozik – ha igen, akkor meg úgyis meglátom, mi lett az eredmény, ha a kezembe fogom a mangát ^^)
Szóval, Kensin kétféle, a fordítók rémálmának beillő beszédelemet is használ, az egyik az E/3. beszédmód (sessha) a másik meg a „de gozaru”. A kérdésem meg az lenne, mindkettő le lesz-é fordítva valamilyen úton-módon? ^^ Az E/3 mondjuk nem nagy cucc, de „de gozaru” magyarításra is lehet majd számítani?
(LOL, fogadásom van rá, hogy ilyen hülyeség is csak engem érdekel )
Rettentő-rettentő örülök, hogy lesz Kenshin (pardon, Kensin :)) magyarul, és lenne egy apró pici kérdésem a fordítással kapcsolatban ^^ (már ha ez nem a műhelytitkok közé tartozik – ha igen, akkor meg úgyis meglátom, mi lett az eredmény, ha a kezembe fogom a mangát ^^)
Szóval, Kensin kétféle, a fordítók rémálmának beillő beszédelemet is használ, az egyik az E/3. beszédmód (sessha) a másik meg a „de gozaru”. A kérdésem meg az lenne, mindkettő le lesz-é fordítva valamilyen úton-módon? ^^ Az E/3 mondjuk nem nagy cucc, de „de gozaru” magyarításra is lehet majd számítani?
(LOL, fogadásom van rá, hogy ilyen hülyeség is csak engem érdekel )
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Köszi a többiek nevében is!
(a színvonalon azért helyenként még lehet javítani, de dolgozunk rajta... kis kiadó, sok könyv -> túl sok munka )
(a színvonalon azért helyenként még lehet javítani, de dolgozunk rajta... kis kiadó, sok könyv -> túl sok munka )
beküldve: 2007-06-30 13:07:54
(#68) beküldve: 2007-06-28 17:54:05
(#67) Hát igen... Kenshin és Naruto...Az előbbi az egyik nagy kedvencem, míg az utóbbit bátyám is imádja... Csak a pénz megosztás rossz... Mindkettőt én veszem.. :) :(
Nekem is, mint szerintem sokunknak, a Mangafan a kedvencem! Imádom a színvonalt, meg azt, hogy ilyen híres mangákat szereztek kishazánknak... Álmomban sem reméltem volna...Pláne ilyen hamar! Elismerés érte!
Nekem is, mint szerintem sokunknak, a Mangafan a kedvencem! Imádom a színvonalt, meg azt, hogy ilyen híres mangákat szereztek kishazánknak... Álmomban sem reméltem volna...Pláne ilyen hamar! Elismerés érte!
Az angyalok léteznek, csak néha nincsenek szárnyaik és BARÁTOKnak nevezzük Őket!
beküldve: 2007-06-28 16:57:32
(#66) Én annyira örülök, h meg fog jelenni!!! Bár a pénztárcámat fel kell töltenem -.-"! De akkor is várom, h megjelenjen!!! Az anime is jó, bár még nem jutottam a végére! ^^
ko
Létezik pénztárcabarát megoldás?
Ha van egy aranybányád, vagy egy jól kereső üzeleted, akkor létezik
A lényeg, hogy már spórolok és amint kis városomban is megjelenik rohanok megvenni
Hagane no chibi-san // Yaoi fan lettem XD
Hát, ez nem egy pénztárcabarát megoldás.
Létezik pénztárcabarát megoldás?
"We begin the armed intervention to all warfare with Gundam."
Egyszerű a dolgod: vedd meg mind és akkor nem kell váloatnod!
Hát, ez nem egy pénztárcabarát megoldás.
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
Meglepődtem, hogy ez a manga is megjelenik, de ez kellemes meglepetés volt
Lassan a bőség zavarával fogok küzdeni, hogy melyik mangát vegyem meg
Lassan a bőség zavarával fogok küzdeni, hogy melyik mangát vegyem meg
Egyszerű a dolgod: vedd meg mind és akkor nem kell váloatnod!
beküldve: 2007-06-27 14:00:11
(#61) Meglepődtem, hogy ez a manga is megjelenik, de ez kellemes meglepetés volt
Lassan a bőség zavarával fogok küzdeni, hogy melyik mangát vegyem meg
Lassan a bőség zavarával fogok küzdeni, hogy melyik mangát vegyem meg
Hagane no chibi-san // Yaoi fan lettem XD
beküldve: 2007-06-22 17:57:14
(#60) Heh... én még csak most kezdtem el nézni az anime-t de nagyonn tetszett... már nagyon várom a mangát is ^^
beküldve: 2007-06-21 13:49:41
(#59) alig várom már, hogy a kezembe vehessem, és elolvashassam. csak a moviet láttam eddig, de az animét is meg fogom nézni. nem sokat olvastam el angolul a mangából, de az a kevés meggyőzött, a movieval együtt. a korzsak, Kenshin személyisége, a történet... 28 kötet nem kevés. nem tudom, hány évbe tellik míg az egész megjelenik magyarul. de nagyon örülök, hogy ezt a mangát sikerült megszerezni. ad egy kis reményt a tény, hogy egy ilyen nagy sikerű manga megjelenik magyarul, hogy mások is követik majd.
I only need you who gave yourself to me /Kouga Yun-Loveless/
A TV sorozatnak azon részei amelyek követik a mangát nagyon jók, amelyek nem, azok olyan Naruto töltőrész szintűek. A mozifilm szintén elég béna szerintem. Az első OAV nagyon bejön, márcsak azért is, mert a töténet a mangából lett véve. A második már nem nagyon, nekem túl búskomor, főleg a vége. A manga vége sokkal jobb lett, bár igaz, hogy a kettes OAV a manga után játszódik.
Ezzel csak egyetérteni tudok. Szívemből szóltál.
A mozifilm eléggé felejtősre sikeredett. A második OVA meg, nyugodtan lehet kövezni, de szerintem ellenemond mindennek, amiről a manga 28 köteten keresztül szólt.
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
Szerk: Mariko 2007-06-20 19:20:00