

Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze



És ő pont errre adott választ! Nem értem mit nem lehet ezen érteni.
dumbass


Akkor miért olvastad el? Vagy te is szereted, ha előre lelövik neked a történetet?



Amikor elpőször olvastam ezt a szót gyorsan, kapásból nyilászároknak olvastam.
Igaz, hogy a júniusi Mondo Death Note manga cikkéről nem írtam túl sok jót, de legalább rámutatott a Death Note gyönyörű rajzolására.

Pl.: ilyen téren csalódtam picit az Angyalok Menedékében. Nekem még a német kiadvány külseje is jobban tetszik, színesebb, szebb szerintem.
Ha már erről megy a téma (igaz ez off): én a magyar átírás híve vagyok, de ez a Szara engem is kizökkentett az olvasásból egy pillanatra...


Azért más azt olvasni hogy Szara mint Sarah... azt az agy másnak veszi be első olvasatra. Amikor képregényolvasás közben az embernek másra kell gondolnia, az kizökkenti az olvasót az átélésből, ekkormár a Szara komolyabb probléma :) Gondolj arra, hogy ,,A nyílászárókat szerelte a.." Az ember hiába olvasta ezerszer, általában sz-t olvas. Mikor képregényben olvas az ember másodszorra, kibillenti az embert a történetből a dolog, ilyenkorpedig az ilyen nyelvi hibák már tényleges problémák.
DeathSponge NotePants-ot látta valaki? Imádom a részt mikor azt mondja ,,És akkor a világ működése végre helyes irányt fog venni" Az a pofa xD Meg mikor diskurál ,,Ryukkal, és ,,Mit nem mondasz - Ryuk?" Az az arc és hang


inkább: Tegnap elolvastam a Death Note első kötetét <----- már inkább

ott a pont!
Hát nem tudom--én nagyon örülök h maradt
Pl az Angel Sanctuarytól falra mászok h angyalok menedéke lett (és az "én szeretem a szarát" mondatoktól)
szóval jó ez így


1. Death Note <-> Halállista: Attól függ, hogy melyik formával találkoztál többet. Amúgy a címe nyilván marad DN, hiszen eredetiben is az volt, de a szövegben tuti hogy nem így hivatkoznak majd rá...
2. Az ominózus mondat a magyarban így hangzik: "Én szeretem Szarát" (de a mondat kiejtése akkor is ez, ha Sara-nak vagy Sarah-nak írjuk a nevet)
Hát igen, ezektől a fordításoktól gyakran a falnak megyek én is. Következő helyzet : Egyik ismerősöm elé állok ezzel a mondattal (akinek egyébként a Death Note a kedvence) Képzeld, nyáron kiadják a Halállistát! - Aha, és az mi?
Nah kábé így néz ki a helyzet... Én még alapból a Szaszuke és a Szecuna nevektől voltam kiakadva teljesen... De érdekes, vannak mangák, ahol fel sem tűnnek ezek a fonetikus - ugye az?- leírású nevek. Pl. Árnybíróban Szandó, Munszu...Hogy nézne már ki Munsunak meg Sandónak? Szokás kérdése. Valakinek fel se tűnne.^^
