Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
nem ezt vártam
igazából erről még sosem hallottam
Igen, ezen már én sem tudom, hogy sírjak, vagy nevessek annyiszor le lett tárgyalva meg szájba rágva.
De!
És ez itt most egy szupernagy DE; valójában egyéni szoc. prob., csak kikívánkozik
Egy: ha valakinek még további hozzászólni valója van az átírás témához, az ide írjon; akkor se fogok repesni az olyan ezerszer letárgyalt hülyeségektől*, hogy "Kánáme", "Agatha Christie -> Ágota Krisztina" meg "Krossz", de ott legalább nem lesz off.
Kettő: biztos, hogy érdemes előre négy oldalnyi hisztériát gerjeszteni azon, hogy HA a harmadik cím tényleg a VK és HA tényleg átírják a neveket, és nem intenek be azzal, hogy meghagyják a japán írásjeleket, hadd "örüljön" mindenki, aki az átírás ellen hisztizik, és HA magyaros átírást használnak majd, AKKOR meg lehet-e majd szokni vagy ez eleve kizárja a mű élvezetét?
Három: a partvonalról és a jegyzőkönyv kedvéért: a Verne Gyula meg a May Károly az nem átírás (mert 1. az átírás fel sem merül, mert SZINTÉN LATIN BETŰS** mindkét úr neve és 2. az átírt az Zsül Verne meg Kárl Máj lenne), hanem névfordítás, mint a Nagy Sándor, Hódító Vilmos, Kolumbusz Kristóf, Oroszlánszívű Richárd, n. Lajos, stb.
Négy: tényleg elég fárasztó nagyjából kéthavonta az alapvető evidenciákat (mi az átírás, mi a fordítás, mi a különbség, mikor melyiket használjuk, melyik mikor kerül elő, stb.) újra és újra elismételni. Ha valakit érdekel a téma, az olvasson már utána, legyen olyan jó, mert így nem lehet érdemi kérdésekről beszélgetni.
Öt: választ kizárólag érdemi érvelés kíséretében és csakis odaát, az Átírásban
*: megélem-e még, hogy mindenki tudatáig eljut, hogy ami latin betűs, annál fel sem merül az átírás; és hogy ami a japán szövegben latin betűs szó japán átírásaként került be, azt az eredeti latin betűs szóra kell visszaírni, nem a japán hangalak (valamelyik latin betűt használó nyelv szerinti) fonetikus átiratára?
**: vajon ezt még hányszor kell leírni, mire bejut a koponyákon belülre? Irgalmas istenek, hát mi ezen olyan érthetetlen? Ezt magyarázza már meg valaki...
A fenti spoiler tartalmáról csak és kizárólag a felgyülemlett keserűség tehet. Mea culpa, ruhaszaggatás, hamu a fejemen. Azért szeretek majdnem mindenkit, csak néha nem látszik. Értetek és nem ellenetek, ha értitek.
Bár a többi sem lenne rossz.
Csak azt nem értem hogy akkor miért engedte meg a Naruto és a Kenshin esetében a kiadó a magyarosat, ha már mostanában nem engedik meg?
Erre csak Csaba tudhatja a választ. Igazából ahány kiadó annyi féle rigolya.
Látod a kóreaiak abba beleegyeztek hogy a Banya át legyen írva Bania-ra, mivel ugye hülyén jött volna ki az előbbi.
Sokan írták hogy CLAMP-től miért nem más. Hát mert a Mangafan a Kadokawa Shoten kiadótól már adott ki mangát és velük könnyebben megegyeztek. Mellékesen az egyik legnehezebben bevehető kiadónál van az összes többi CLAMP cucc...
Csak jó megint vitatkozni valamin. Gondolj bele, milyen unalmas lenne a fórumélet, ha nem lenne min vitatkozni.
Értem én, de három éve ugyanarról? :'D Halhatatlan ez a téma.
vadooc: Én mondjuk sehogyan sem írom le, mert nem foglalkozom a kiadókkal. Azt se tudom, hogy melyiket ki adta ki. Kéne tudnom?
Nem arról van szó hogy kellene tudnod, hanem arról hogy sokan csak mondják hogy a magyaros átírás a helyes, közben meg nem is tudják alkalmazni. Erre a legjobb példa hogy a tulajdonneveket magyarosan írják le, de a cégneveket már hepburn átírással...
Amúgy én a hepburn-t részesítem előnybe, de mindenkinek szíve joga azt kedvelni amit.
Igazából mindenki lexarja, mert ígyis-úgyis megveszi. Csak jó megint vitatkozni valamin. Gondolj bele, milyen unalmas lenne a fórumélet, ha nem lenne min vitatkozni.
Én ezt el is ismerem. (Legalábbis az esetek felében biztosan csak unalomból írok.)
vadooc: Én mondjuk sehogyan sem írom le, mert nem foglalkozom a kiadókkal. Azt se tudom, hogy melyiket ki adta ki. Kéne tudnom?
De azért nekem fura, hogy régen az volt a kiadó célja, hogy minél több legyen magyaros átírással. Ugyanez igaz a Mondós cikkekre is, és ha azt látom, hogy már alig van ilyen, akkor úgy érzem, hogy átvertek. (Még akkor is, ha távolról sem halok bele.)
Remélem akik a magyaros átírás mellett vannak azok a japán cégneveket is magyarosan írják le. Tehát Kadokava Soten, Sueisa stb... Mert ha jól tudom Japánban ezek a cégnevek ugyanúgy a saját írásjelükkel írandó, csak éppen angolosan is át van írva.