Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Kiadványok >>
Vampire Knight
Kapcsolódó tartalom: Vampire Knight
Milyen könyvre gondolsz? A VK mangára?
"Előre tudsz menni félelem nélkül és elegendő bizalommal, hogy legyőzd az egész világot?" (MUCC- Flight)
Szerk: Kotoko 2011-01-03 17:06:18
beküldve: 2011-01-03 16:19:09
(#110) a könyv angol ?
Tigris, tigris, csóvafény éjszakáknak erdején, mily kéz adta teneked szörnyű és szép termeted?
Na, én is megvettem, elolvastam.
Az emberiség tagjai közül talán én vagyok az egyetlen (na jó, ez tuti nem így van), aki úgy kezdte el olvasni ezt a mangát, hogy konkrétan a főszereplők nevein kívül mást nagyon nem tud semmiről. Se a sztoriról, se semmiről ami történik benne.
Elsősorban azért vettem, mert sok jót hallottam róla, másodsorban pedig a rajzolás miatt. Nagyon tetszik, szerintem iszonyat klassz. .D
Ami a fordítást illeti, mivel én még nem olvastam sehol, semmilyen fordítást, se angolt, se németet, se semmilyen fan fordítást, azt tudom mondani, hogy nekem tetszett, és jó lett. Szóval én ilyen egyszerű emberke vagyok. De tetszett a kötet, várom a folytatást, eddig Zero a legszimpatikusabb, bár kissé nyers.
Ugye most már végig ilyen feketés lesz a borító? Jó lenne. :)
Csak így tovább MangaFan! :)
Az emberiség tagjai közül talán én vagyok az egyetlen (na jó, ez tuti nem így van), aki úgy kezdte el olvasni ezt a mangát, hogy konkrétan a főszereplők nevein kívül mást nagyon nem tud semmiről. Se a sztoriról, se semmiről ami történik benne.
Elsősorban azért vettem, mert sok jót hallottam róla, másodsorban pedig a rajzolás miatt. Nagyon tetszik, szerintem iszonyat klassz. .D
Ami a fordítást illeti, mivel én még nem olvastam sehol, semmilyen fordítást, se angolt, se németet, se semmilyen fan fordítást, azt tudom mondani, hogy nekem tetszett, és jó lett. Szóval én ilyen egyszerű emberke vagyok. De tetszett a kötet, várom a folytatást, eddig Zero a legszimpatikusabb, bár kissé nyers.
Ugye most már végig ilyen feketés lesz a borító? Jó lenne. :)
Csak így tovább MangaFan! :)
nem vagy egyedül >< én is igy voltam vele. Nekem is tetszett és én is nagyon várom a folytatást.
Ha egy sebet gyűlölettel ejtenek rajtad, az addig fog vérezni, míg a gyűlölet el nem múlik a másik személyben.
beküldve: 2011-01-01 21:06:30
(#108) Oh, de rég jártam errefelé =)
Én is üdvözöllek a csapatban, örülök, hogy tetszett a manga *_* A rajzolása valóban szép, engem már az elején elbűvölt
Én is írnék azért pár szót az előzőekhez. Ahogy az előttem szóló, én is egyetértek Yavennel.
Szépen megfogalmazta, hogy miként is gondoljuk a dolgot, éppen ezért nem ragoznám túl =)
Ha úgy érezték a Szerkesztők, hogy lehurrogtuk őket, elnézést kérek. Fel sem merült bennem/bennünk, hogy ez a Szerkesztőkre sértőn hathat. Bocsánat!
A MangaFan kiváló! minőségű mangákat adott ki, és személy szerint én is nagyon örülök, hogy ennyit foglalkoznak a manga világával.
A kiadások mindig nagyon minőségiek =)
És nagy tisztelet mind a fordítónak és a kiadónak is!! És persze mindenkinek aki foglalkozik azzal, hogy mi fanok és imádók örüljünk a fejünknek
Én is üdvözöllek a csapatban, örülök, hogy tetszett a manga *_* A rajzolása valóban szép, engem már az elején elbűvölt
Én is írnék azért pár szót az előzőekhez. Ahogy az előttem szóló, én is egyetértek Yavennel.
Szépen megfogalmazta, hogy miként is gondoljuk a dolgot, éppen ezért nem ragoznám túl =)
Ha úgy érezték a Szerkesztők, hogy lehurrogtuk őket, elnézést kérek. Fel sem merült bennem/bennünk, hogy ez a Szerkesztőkre sértőn hathat. Bocsánat!
A MangaFan kiváló! minőségű mangákat adott ki, és személy szerint én is nagyon örülök, hogy ennyit foglalkoznak a manga világával.
A kiadások mindig nagyon minőségiek =)
És nagy tisztelet mind a fordítónak és a kiadónak is!! És persze mindenkinek aki foglalkozik azzal, hogy mi fanok és imádók örüljünk a fejünknek
"Az élet egy nagy kocsimosó. Kár, hogy biciklivel jöttem."
beküldve: 2010-12-29 22:39:11
(#107) Yavennel értek egyet. Igazából leírt mindent, ami bennem is megfogalmazódott.
A megszólítások elhagyásával kapcsolatban én is csak azért aggályoskodtam, amit szintén megfogalmaztak előttem.De ha ez szándékos és átgondolt lépés volt, akkor nem szóltam.
Én személy szerint szeretem a kiadásaitokat és örültem, hogy hozzátok került a VK, ezt írtam is korábban.
Mondjuk nekem személy szerint a Viz kiadásaival sincs semmi bajom.
Toushiro üdv a csapatban.
A megszólítások elhagyásával kapcsolatban én is csak azért aggályoskodtam, amit szintén megfogalmaztak előttem.De ha ez szándékos és átgondolt lépés volt, akkor nem szóltam.
Én személy szerint szeretem a kiadásaitokat és örültem, hogy hozzátok került a VK, ezt írtam is korábban.
Mondjuk nekem személy szerint a Viz kiadásaival sincs semmi bajom.
Toushiro üdv a csapatban.
"-Én is bérgyilkos akarok lenni. -Gyűlölöm a bérgyilkosokat. -Dehát te is az vagy, Reiji. Magadat is gyűlölöd? .Igen." (Phantom-Requiem for the Phantom)
Jó hír, hogy a rajzolása egyre gyönyörűbb lesz!
Én sajnos nem tudtam AK-n beszerezni a magyar kötetet, de majd bepótlom a következő Conon.
És juppí, eggyel több VK fan. Üdv a csapatban.
Én sajnos nem tudtam AK-n beszerezni a magyar kötetet, de majd bepótlom a következő Conon.
És juppí, eggyel több VK fan. Üdv a csapatban.
beküldve: 2010-12-28 20:12:04
(#104) Na, én is megvettem, elolvastam.
Az emberiség tagjai közül talán én vagyok az egyetlen (na jó, ez tuti nem így van), aki úgy kezdte el olvasni ezt a mangát, hogy konkrétan a főszereplők nevein kívül mást nagyon nem tud semmiről. Se a sztoriról, se semmiről ami történik benne.
Elsősorban azért vettem, mert sok jót hallottam róla, másodsorban pedig a rajzolás miatt. Nagyon tetszik, szerintem iszonyat klassz. .D
Ami a fordítást illeti, mivel én még nem olvastam sehol, semmilyen fordítást, se angolt, se németet, se semmilyen fan fordítást, azt tudom mondani, hogy nekem tetszett, és jó lett. Szóval én ilyen egyszerű emberke vagyok. De tetszett a kötet, várom a folytatást, eddig Zero a legszimpatikusabb, bár kissé nyers.
Ugye most már végig ilyen feketés lesz a borító? Jó lenne. :)
Csak így tovább MangaFan! :)
Az emberiség tagjai közül talán én vagyok az egyetlen (na jó, ez tuti nem így van), aki úgy kezdte el olvasni ezt a mangát, hogy konkrétan a főszereplők nevein kívül mást nagyon nem tud semmiről. Se a sztoriról, se semmiről ami történik benne.
Elsősorban azért vettem, mert sok jót hallottam róla, másodsorban pedig a rajzolás miatt. Nagyon tetszik, szerintem iszonyat klassz. .D
Ami a fordítást illeti, mivel én még nem olvastam sehol, semmilyen fordítást, se angolt, se németet, se semmilyen fan fordítást, azt tudom mondani, hogy nekem tetszett, és jó lett. Szóval én ilyen egyszerű emberke vagyok. De tetszett a kötet, várom a folytatást, eddig Zero a legszimpatikusabb, bár kissé nyers.
Ugye most már végig ilyen feketés lesz a borító? Jó lenne. :)
Csak így tovább MangaFan! :)
beküldve: 2010-12-28 19:15:05
(#99) Köszönjük a reagálást. Jó tudni, hogy olvassátok a fórumot.
Véleményem a témában:
Szerintem (szinte) senki sem gondolja azt, hogy rosszul fordítanátok. Sőt, épp ellenkezőleg. Én pl. pont azon problémáztam, hogy hiába lesz szép a kiadás és jó a fordítás, a megszólításokból mégiscsak adódhatnak gondok.
Ezt nem azért írom, mert vakon ragaszkodnék a samához, csupán ismerem a művet annyira, hogy tudjam, a Vampire Knightban mennyire lényegesek a “rangok”. És itt most nem a japán szöveg hangulatáról van szó, hanem konkrét esetekről, amikor pl. több fejezeten keresztül esik arról szó, hogy Yuki hagyjon fel a Kaname-senpai megszólítással és csak simán Kanamét mondjon. Nem tűnik ez nagy dolognak, de a karakterek jellemfejlődése szempontjából igenis lényeges, hogy mikor van az a pillanat, amikor ez tényleg bekövetkezik.
Szeretném leszögezni, hogy a rajongók nem a scanlationok igénytelenségét várják el (amin lehetne vitázni, mert már olvastam olyan rajongói fordítást, ami sokkal értelmesebben és szöveghűbben volt megcsinálva, mint a kiadott verzió), hanem az eredetihez hű fordítást.
Egyetértek azzal, hogy a fordítás legyen jó ritmusú és könnyen olvasható, de emellett az is fontos szempont, hogy az eredeti mű mélységét is vissza tudja adni. És ebbe szerintem beletartoznak az olyan részletek, hogy mikor szólítanak valakit simán a nevén vagy esetleg vmi megtisztelő jelzővel.
Persze bízunk bennetek, hogy a VK-val is kíváló munkát végeztek. Viszont felvetődött bennünk a gondolat, hogy ez esetben talán a fordítási munkát nem előzte meg a manga végigolvasása... Ha ez nem így van és a fordító a manga későbbi fejezeteinek ismeretében hagyta el a megszólításokat, akkor megnyugodtam.
Még egy dolog; amikor kritikát fogalmazunk meg a kiadással szemben, az nem azért van, mert a fordítókat, szerkesztőt le akarjuk húzni, hanem mert a szívünkön viseljük az adott szöveg sorsát.
(Mondom ezt én úgy, hogy a 95. kommentet "sajnos" nem olvastam.)
Véleményem a témában:
Szerintem (szinte) senki sem gondolja azt, hogy rosszul fordítanátok. Sőt, épp ellenkezőleg. Én pl. pont azon problémáztam, hogy hiába lesz szép a kiadás és jó a fordítás, a megszólításokból mégiscsak adódhatnak gondok.
Ezt nem azért írom, mert vakon ragaszkodnék a samához, csupán ismerem a művet annyira, hogy tudjam, a Vampire Knightban mennyire lényegesek a “rangok”. És itt most nem a japán szöveg hangulatáról van szó, hanem konkrét esetekről, amikor pl. több fejezeten keresztül esik arról szó, hogy Yuki hagyjon fel a Kaname-senpai megszólítással és csak simán Kanamét mondjon. Nem tűnik ez nagy dolognak, de a karakterek jellemfejlődése szempontjából igenis lényeges, hogy mikor van az a pillanat, amikor ez tényleg bekövetkezik.
Szeretném leszögezni, hogy a rajongók nem a scanlationok igénytelenségét várják el (amin lehetne vitázni, mert már olvastam olyan rajongói fordítást, ami sokkal értelmesebben és szöveghűbben volt megcsinálva, mint a kiadott verzió), hanem az eredetihez hű fordítást.
Egyetértek azzal, hogy a fordítás legyen jó ritmusú és könnyen olvasható, de emellett az is fontos szempont, hogy az eredeti mű mélységét is vissza tudja adni. És ebbe szerintem beletartoznak az olyan részletek, hogy mikor szólítanak valakit simán a nevén vagy esetleg vmi megtisztelő jelzővel.
Persze bízunk bennetek, hogy a VK-val is kíváló munkát végeztek. Viszont felvetődött bennünk a gondolat, hogy ez esetben talán a fordítási munkát nem előzte meg a manga végigolvasása... Ha ez nem így van és a fordító a manga későbbi fejezeteinek ismeretében hagyta el a megszólításokat, akkor megnyugodtam.
Még egy dolog; amikor kritikát fogalmazunk meg a kiadással szemben, az nem azért van, mert a fordítókat, szerkesztőt le akarjuk húzni, hanem mert a szívünkön viseljük az adott szöveg sorsát.
(Mondom ezt én úgy, hogy a 95. kommentet "sajnos" nem olvastam.)
VIZ > Mangafan. Olcsó, gyors és hozzátenném jó címeik vannak ;)
Csak a fordításról beszéltem, mind1.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
- http://www.jfgit.com/
- Közvélemény-kutatást. Aha. Mekkora ötlet, miért nem jutott még eszünkbe.
- Mondod ezt pontosan mire is alapozva...? Beszéltél mind a sokezer Naruto-vásárlóval, vagy hogy?
- Oh, pardonnez. És kétszer is! T__T
- Ciki a nyelv amin beszélsz? Az okoskodó kommentjeid ellenére inkább csak nem tudod használni - ez nagy különbség. Sztem tanulj meg japánul, és tiéd a pálya.
- Angol szkenekről írtam, de ne olvass, csak gépelj. Semmi bajom a rajongókkal, de a tájékozottság nem mindig az erősségük. Nekünk viszont van publishing guide-unk, amit a szerző állít össze a fordításhoz szükséges összes szükséges háttérinfóval, aminek a többségével a rajongók semmilyen szinten nincsenek tisztában. A karattyolás kitételért és a Csabikázásért 2 hét ban, puszi.
- Magyarország legnagyobb képregénykiadója vagyunk. Te mit tudsz felmutatni a véleményed mellett?
- Hülye vagy, és büszke is rá. Szép kombináció. Olvass, mielőtt beleszaladsz a baromságba.
- Közvélemény-kutatást. Aha. Mekkora ötlet, miért nem jutott még eszünkbe.
- Mondod ezt pontosan mire is alapozva...? Beszéltél mind a sokezer Naruto-vásárlóval, vagy hogy?
- Oh, pardonnez. És kétszer is! T__T
- Ciki a nyelv amin beszélsz? Az okoskodó kommentjeid ellenére inkább csak nem tudod használni - ez nagy különbség. Sztem tanulj meg japánul, és tiéd a pálya.
- Angol szkenekről írtam, de ne olvass, csak gépelj. Semmi bajom a rajongókkal, de a tájékozottság nem mindig az erősségük. Nekünk viszont van publishing guide-unk, amit a szerző állít össze a fordításhoz szükséges összes szükséges háttérinfóval, aminek a többségével a rajongók semmilyen szinten nincsenek tisztában. A karattyolás kitételért és a Csabikázásért 2 hét ban, puszi.
- Magyarország legnagyobb képregénykiadója vagyunk. Te mit tudsz felmutatni a véleményed mellett?
- Hülye vagy, és büszke is rá. Szép kombináció. Olvass, mielőtt beleszaladsz a baromságba.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
beküldve: 2010-12-28 18:17:26
(#96) Lássuk csak... A rajongói fordítás az esetek többségében azért jön létre, mert A emberke szeretné ha X emberek csoportja megismerné azt, amit az Y emberek csoportja szeret, de a nyelvi akadály miatt X csoport nem olvashatja.
A emberke elhatározza magát és szívét lelkét beleadja, hogy egy olyan fordítást kreáljon, amivel kis fanbázist csinálhat, mert a manga/könyv megérdemli azt.
ha van bázis, a kiadónak is jobban megéri, mert van egy biztos KÖR, ami megveszi a kiadott címet. Ha az adott ország nyelvén hivatalos kiadásra kerül és sikere is van a fordítócsapat örül. Mindenki boldog, happy happy joy joy.
EZ az idealizált elképzelés akkor nem lehetséges, ha a hivatalos fordítás rosszabb, élettelenebb mint a rajongói.
lehet, hogy a rajongói fordítások nem a legjobbak, de nehezen lehetnének azok, hisz a fordítók nem diplomás, fizetéssel rendelkező emberek.
A VIZ és Mangafan hasonlat meg... VIZ > Mangafan. Olcsó, gyors és hozzátenném jó címeik vannak ;) lehet, hogy a fordítás néha nem az igazi náluk se, de hangulatos. Bár lehet csak Zelda, Brave Story, Afterschool Charisma... *sorol* miatt gondolom így...
A emberke elhatározza magát és szívét lelkét beleadja, hogy egy olyan fordítást kreáljon, amivel kis fanbázist csinálhat, mert a manga/könyv megérdemli azt.
ha van bázis, a kiadónak is jobban megéri, mert van egy biztos KÖR, ami megveszi a kiadott címet. Ha az adott ország nyelvén hivatalos kiadásra kerül és sikere is van a fordítócsapat örül. Mindenki boldog, happy happy joy joy.
EZ az idealizált elképzelés akkor nem lehetséges, ha a hivatalos fordítás rosszabb, élettelenebb mint a rajongói.
lehet, hogy a rajongói fordítások nem a legjobbak, de nehezen lehetnének azok, hisz a fordítók nem diplomás, fizetéssel rendelkező emberek.
A VIZ és Mangafan hasonlat meg... VIZ > Mangafan. Olcsó, gyors és hozzátenném jó címeik vannak ;) lehet, hogy a fordítás néha nem az igazi náluk se, de hangulatos. Bár lehet csak Zelda, Brave Story, Afterschool Charisma... *sorol* miatt gondolom így...
Ike Ike Don Don!
beküldve: 2010-12-28 14:35:40
(#94) Szerintem azért jó a manga mert nem a tipikus megszólításokat találhatjuk benne.
Nem kell mindig utánozni egy másik ország mangáját. Ez Magyarország és itt úgy van a manga, ahogy mi csináljuk.
SZERINTEM.
Nem kell mindig utánozni egy másik ország mangáját. Ez Magyarország és itt úgy van a manga, ahogy mi csináljuk.
SZERINTEM.
"Amíg hiszünk a holnapban, az egyik lábunkat a másik elé téve... belülről áradó erő járja át a testünk. Erős életet élni, annyit jelent, hogy képesek vagyunk mosolyogni."
beküldve: 2010-12-28 13:36:33
(#93) Olvassuk a fórumokat (már amikor hozzájutunk, most épp van egy kis idő).
1. A VK a szerző szándékai szerint nem Japánban játszódik, erről beszél is egy interjúban. Persze a szerző mit tehetne, japánul beszél, de nálunk a szamázás nem indokolt.
2. A fordító és az adaptáló döntése, hogy meghagyják-e a japán megszólításokat. Sok dologgal lehet minket vádolni, de hogy szar fordításaink lennének, azzal valószínűleg nem. Nem szívesen dicsekszem, de mondjuk vessen össze valaki egy VIZ és egy Mangafan-féle Nana fejezetet, melyik jobb. Azt gondolom, némi bizalmat megérdemel a csapat.
3. Személyesen erősen ellenzem a japán megszólításokat. Ez, ugyanúgy mint az angol átíráshoz való görcsös ragaszkodás, egy scanlation-örökség. A nyelvünk bőven elég gazdag ahhoz, hogy visszadja a japán szöveg hangulatát.
3+1. Azt külön szomorúnak tartom, hogy a mangarajongók egy jelentős része még a hivatalos, kiadott fordítástól is a szkenek csetlő-botló, béna nyelvezetét várja el (sőt, sokan abból tanulnak angolul, egészen elképesztő dolgokat produkálva később). Én azt gondolom, egy olvasmányos, jó ritmusú, és korhű szöveg minden fordítás célja. Aki azt gondolja, hogy ez nem létezhet -szama és Hepburn nélkül, az egyszerűen téved, még ha ez arrogánsan hangzik is
1. A VK a szerző szándékai szerint nem Japánban játszódik, erről beszél is egy interjúban. Persze a szerző mit tehetne, japánul beszél, de nálunk a szamázás nem indokolt.
2. A fordító és az adaptáló döntése, hogy meghagyják-e a japán megszólításokat. Sok dologgal lehet minket vádolni, de hogy szar fordításaink lennének, azzal valószínűleg nem. Nem szívesen dicsekszem, de mondjuk vessen össze valaki egy VIZ és egy Mangafan-féle Nana fejezetet, melyik jobb. Azt gondolom, némi bizalmat megérdemel a csapat.
3. Személyesen erősen ellenzem a japán megszólításokat. Ez, ugyanúgy mint az angol átíráshoz való görcsös ragaszkodás, egy scanlation-örökség. A nyelvünk bőven elég gazdag ahhoz, hogy visszadja a japán szöveg hangulatát.
3+1. Azt külön szomorúnak tartom, hogy a mangarajongók egy jelentős része még a hivatalos, kiadott fordítástól is a szkenek csetlő-botló, béna nyelvezetét várja el (sőt, sokan abból tanulnak angolul, egészen elképesztő dolgokat produkálva később). Én azt gondolom, egy olvasmányos, jó ritmusú, és korhű szöveg minden fordítás célja. Aki azt gondolja, hogy ez nem létezhet -szama és Hepburn nélkül, az egyszerűen téved, még ha ez arrogánsan hangzik is
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2010-12-28 13:37:37
beküldve: 2010-12-28 12:18:40
(#92) Igen, egyetértek az előzőekkel =)
És Yaven, szerintem sem ártana néhány vélemény elolvasása a kiadónak. Szerintem biztosan olvastak már párat így fórumokon, de... egy leveles - e-mail - megoldás sem lenne rossz XD
Vagy az már egy kicsit sok lenne?
És Yaven, szerintem sem ártana néhány vélemény elolvasása a kiadónak. Szerintem biztosan olvastak már párat így fórumokon, de... egy leveles - e-mail - megoldás sem lenne rossz XD
Vagy az már egy kicsit sok lenne?
"Az élet egy nagy kocsimosó. Kár, hogy biciklivel jöttem."
beküldve: 2010-12-23 22:36:16
(#91) Én is úgy vélem ez a fordítóknak csak egy munka a sok közül. Így honnan tudná, hogy itt később tényleg fontos a megszólítás, nem hiszem, hogy előreolvasott volna.Amit megértek, viszont mint fan meg sajnálok
"-Én is bérgyilkos akarok lenni. -Gyűlölöm a bérgyilkosokat. -Dehát te is az vagy, Reiji. Magadat is gyűlölöd? .Igen." (Phantom-Requiem for the Phantom)