Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Oldalak:1
A NANÁban előforduló irreálisan sok cigis jelenet egy idő után ha jól emlékszem Japánban is kicsapta a biztosítékot, és volt belőle kisebb botrány, hogy Yazawa álljon le ezzel, mert rossz irányban befolyásolja a fiatal olvasókat. Már nem emlékszem végül mi lett a vége, de gyanítom, hogy semmi komoly, lévén a legújabb fejezetekben is vígan cigizik mindenki.
Az mindenesetre biztos, hogy a cigarettázás a NANÁban elég sok mindenre mutat rá azért (és sokat ad hozzá egyes karakterekhez is). Plusz ugye a sztárvilág életvitelének hangulatát is elég jól érzékelteti, ami a NANÁban egyre fontosabb kérdés lesz.
Az mindenesetre biztos, hogy a cigarettázás a NANÁban elég sok mindenre mutat rá azért (és sokat ad hozzá egyes karakterekhez is). Plusz ugye a sztárvilág életvitelének hangulatát is elég jól érzékelteti, ami a NANÁban egyre fontosabb kérdés lesz.
gondolom van megfelelő kolléga, aki keni-vágja, mind Johnny Weismueller.
Ne hagyd cigizni, kérem, hogy fordítson, de sebtiben!
Nagyon-nagyon szeretnénk, ha a jövő hónapban keblünkre tudnánk ölelni a nyolcadik kötetecskét!
Ne hagyd cigizni, kérem, hogy fordítson, de sebtiben!
Nagyon-nagyon szeretnénk, ha a jövő hónapban keblünkre tudnánk ölelni a nyolcadik kötetecskét!
Ez olyan szep volt, hogy valaszolok ra : D
Igyekszem belehuzni a forditasba, mindenki azon van, hogy hamar kezhez kapjatok a cuccot. ;)
Ehhez a "ha a fiúk olvassák ciki?" dologhoz csak annyit, hogy Japánban pl. hatalmas tömegek olvassák, és köztük fiúk is szép számmal, mert a Nana abszolút áttörést jelentett a piacon. Annak idején, amikor elég híres lett ahhoz, hogy először live-action mozifilm legyen belőle, én is ott voltam a "történelmi pillanatban" (2005 nyarán egész pontosan), és hát ^_^ A gimis osztályban egy fiú nem volt, aki nem lett volna oda meg vissza, hogy "fúú, aztaaa, a Nana mangából film lesz, debarókirályállaaaat!" Meg egyébként is, ment az órán a sutyi manga olvasás, a szünetekben mindenki erről beszélt, stb. úgyhogy arra, hogy egy "josei magazinban" fut, mindegyik fiú tett rá magasról ^_^". (Én spec. azért vettem meg az első kötetet, mert már tudni akartam, mi ez a Nana, amiről mindenki beszélt nap mint nap, és hülyének éreztem magam, hogy nem ismerem... szóval engem is meglepett.)
Úgyhogy szerintem fiúk is nyugodtan olvassanak bele, egy próbát megér mindenképp. Arról nem is beszélve, mennyire elmosódnak már a határvonalak egyre jobban a műfajok közt (jose, shoujo, seinen, shounen, stb.)
Úgyhogy szerintem fiúk is nyugodtan olvassanak bele, egy próbát megér mindenképp. Arról nem is beszélve, mennyire elmosódnak már a határvonalak egyre jobban a műfajok közt (jose, shoujo, seinen, shounen, stb.)
Tudom h átírt név, de Light volt az eredete, így ha önmagában nem is jelent fényt, jutalékos jelentéssel vagy mivel igen... nemtom ilyen nyelvtanszabályokat :P
Pont ezt magyarázom, hogy egy átlag olvasó nem tudja, hogy a "Raito" az a "Light"-ot akarja helyettesíteni. (Honnan is tudná?? Igen, látta az animét? Nem mindenki látta. Vagy esetleg tudja, hogy az a japán kiejtése a Light-nak? Hát baromira nem látszik a Raito-n leírva, hogy az Light, egy laikus nem fogja tudni - hacsak nem tanult japánul, de még akkor se biztos, hogy beugrik neki, lehet pl. ugyanolyan erővel a "right" szó átírása is.). Ezért veszne el a jelentése ha Raito maradna.
De igazából én az egész vitát (ezt a topicot) az elejétől kezdve nem is értem. Az egész átírás megszokás kérdése. (Most komolyan, ha pl. az ember átrágja magát az itthon beszerezhető japán irodalmi és szakkönyveken, kapásból két-három átírásos rendszerrel írt könyveket kell olvasnia. Számtalanszor láttam már Ószakát, Oosakát, Osakát, Oszakát, stb. hivatásos kiadványokban, ehhez képest mégse ugrottam még ki az ablakon). Egy jó manga (vagy egy jó könyv) akkor is marha jó marad, tök mindegy hogy írják le a neveket. A stílus, a szöveg milyensége, a jó fordítás sokkal fontosabb az átírásnál.
Részemről ennyi ^_^. Imo: tolerancia és befogadó képesség emberek. Nem érdemes vaskalaposnak lenni, csak mert a net miatt (vagy akármi más miatt) hozzászoksz a másik átíráshoz.
Japán neves weboldalon a Raito bevan rakva mint Fényhozó jelentésű... valszeg egy Death Note rajongó :)
Egészen biztos, hogy nem valódi név. Vannak valóban jól működő, használt beszélő nevek japánul (gyakorlatilag a legtöbb japán név beszélő név, hiszen kanjikból állnak), de ez nem, mert ez katakanás szó eredetileg, csak a kanjikat "ráhúzták" (bevett szokás egyébként kúlos támadásoknál, neveknél használni mangákban, cikkekben, extra esetekben, stb. de csak ott!). Egy ilyen külföldi eredetű név kifejezetten sértő lenne egy igazi japán részére, hidd el nekem (nem ma kezdtem el japánul tanulni, és éltem is kint).
Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Pont az a lényeg, hogy a beszélő név jelentése ne vesszen el ha fordítjuk, nem? A jelentése márpedig "fény" (eredetileg Hold, meg még sok mást is jelent...). És mivel az átirata külföldi szó csak japános ejtéssel, egyértelmű, hogy a magyaroknak (akiknek a Raito semmit sem mond) a Light fogja biztosítani a beszélő név jelentését.
Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?)
A magyaros átírás elleni fröcsögéshez most inkább nem szólok hozzá, de ez nagy butaság amit írsz. A Raito a Light angol szó katakanás verziója, a karakternek külön kitalált, a valóságban egyáltalán nem létező név. Az igaz, hogy kanjikkal írják (Yagami Raito - 夜神 月(やがみ らいと), de ez csak azért van, mert 1. a raito a japánoknak nem mond semmit, csak kúlos (ahogy minden más is, aminek van kanjija) 2. a kanjival már megvan a jelentés is, a Hold --> yagami: sötétség istene + Hold = überkúl beszélő név. Hogy ez miben kapcsolódik a karakterhez, arról is el lehet gondolkodni, már aki szereti a DN-t). Egyértelműen a szerepe miatt kapott egyébként ilyen beszélő nevet a karakter. Jelen esetben pedig a magyaroknak a "raito" nem mondana semmit (ellentétben az angol "Light"-al), már csak ezért sem lenne szerencsés így átírni a magyar nyelvű kiadásban.
Oldalak:
1