

Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze


Eddigi hozzászólások
Na ezért nem változtattam én avát. Matt-et még az életveszély ellenére sem cserélném le.

Am. nem optimista vagyok, csak bízom a szófosás jótékony (takaró) hatásában.^^"
Envy: na persze...XP

Az egyenpóló kérdést elhalasztottuk.

Tavasszal akarnánk közös CP-t erőltetni a többiekre de ez még nagyon kezdetleges ötlet.^^"
Yoroi: ez jóó volt XD
alister: A franc sem gondolta volna, hogy a saját vérem ad ki.

Yoroi: igazad van. Basszus megint kezdhetem az Új arc szintről...de legalább életben maradok.


Basszus....hallgattu nk volna alisterre.




Engem nem fog kinyírni, mert Fiszi mögé bújok.
Én sem régóta tanulom a nyelvet, de azt tudom, hogy tele van mássalhangzó hasonulásokkal, amik átírása egy magyar mássalhangzóra igencsak redukáló hatású.
Nem hiszem, hogy az olvasó közönséget hülyének kéne nézni. Egy jó kiadó megtalálja a módját annak, hogy igényes és magas színvonalú szöveget szolgáltasson; közérthető nyelven. És persze ott van annak is a kérdése, hogy ki a vevői kör. De ezt a kérdést hagyjuk, mert nem is tartozik hozzá szervesen az átírás kérdéséhez.
Fhú, hát annak a szervezése még egyelőre sehol sem tart, szóval később kéne visszatérni rá, ok? MSN-re most inkább nem mennék föl, mert Elektrotechnikát kell még tanulnom. :S
Amúgy meg ha már valaki Death Note-ot olvas, attól szerintem elvárható, hogy tudja, hogy a ch-t, nem k-nak ejtjük, stb.
A japók is azért tudnak olyan viccesen angolul beszélni, mert mindent átírnak a saját jeleikre, aztán jönnek a 'nekutai', meg 'sandoichi'-k.

Kösz, fiacskám.
Am. a kimaradt emberek nem akarnának gyorsan szerves részévé válni a klánnak? Gondolok itt most pl. Envyre, Ivire, Kamira.
Dragda meg Miho testvérek? És az anyjuk H? És ugye csak én, meg a papa ( ) vagyunk képesek a véletlen nemzésre (majdnem gondolattal történőt írtam, aztán rájöttem...
)?
Én is inkább a Hepburn felé hajlok; egyszerűen zavar, ha japán szavak magyarnak vannak írva (értem ez alatt a cs, dz, dzs, ö, ő, ü, ű, stb. használatát). Addig ok, hogy az angol "y" helyett "j"-t használnak, hiszen a magyar nyelvben az y nem is számít külön betűnek, de amikor már a szóalakra nem tekintettel csak a hangzást próbálják utánozni, az gáz.

A másik túlzás, amikor a szöveg túl angolos lesz. A globális életérzést lehet, hogy nagyban táplálja (már ha létezik ilyen

Szóval szerintem a legszebb megoldás az, ha a japán szóalakot úgy írják át magyarba, hogy az olvasható is, de ugyanakkor vissza is lehet következtetni, hogy mi volt az eredeti szóalak.