Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fyndra
[ Rászokóban ]
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Eddigi hozzászólások
Semmi gond, én is kiakadnék, ha egy csomó "ifjonc" osztaná az észt - mondjuk ebben a topikban @_@ [jó, én se vagyok "vén róka", de legalább Watsuki-sensei mangáit meglehetősen jól ismerem, és borzasztóan tisztelem senseit] És tényleg sajnálom, hogy a negatív benyomásaimat emeltem ki - hidd el, hogy pozitív is akadt bőven :) Hmmm, bár az ember a hibáiból tanul, azért dícsérhettem volna én is jobban a Kenshint @_@
Azt pedig nem hiszem, hogy ilyen kritizálásokon bukna egy manga :) Akik Naruto esetében szövegelnek, azért meg fogják venni azt a mangát, akármiket is mondanak róla, hidd el :)
Azt pedig nem hiszem, hogy ilyen kritizálásokon bukna egy manga :) Akik Naruto esetében szövegelnek, azért meg fogják venni azt a mangát, akármiket is mondanak róla, hidd el :)
Grosy: Megpróbálok higgadt maradni... 27 kötet angolul meggyőző? Kanzenban vadiúj kiadás scan a gépemen meggyőző? Hivatalos német? A fanfordítás mellékes, azokat azért olvasom, mert tisztában vagyok a VIZ Media hibáival is. Jaigen, ami hivatalos kiadás, az a polcomon csücsül. Egyetlen kötet hiányzik, de egy-két hét, és teljes lesz. Azt hiszem, a rajongásomat az is alátámasztja, hogy az első 14 dvd-t is megvettem - képzeld, hivatalos ausztrál kiadásban.
Ne haragudj, de ennyire előítéletes letolást...
Nem kiáltottam ki magam szakértőnek.
De kíváncsi lennék, rajtam kívül fáradt poénkodás során hányan idéznek a Kenshinből, hányan nem mernének fanfictiont írni, azért, mert félnek, hogy csak elrontanák a történetet.... A sort hosszan folytathatnám. Nekem nem csak a polcomon van ott a manga...
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
Ne haragudj, de ennyire előítéletes letolást...
Nem kiáltottam ki magam szakértőnek.
De kíváncsi lennék, rajtam kívül fáradt poénkodás során hányan idéznek a Kenshinből, hányan nem mernének fanfictiont írni, azért, mert félnek, hogy csak elrontanák a történetet.... A sort hosszan folytathatnám. Nekem nem csak a polcomon van ott a manga...
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
Csaba; tekintsünk el attól, hogy "hardkór fan" vagyok.
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
Mangazinon ugyanezt megírtam, de itt talán a kiadó emberkéi is olvassák :P
Elöljáróban megjegyzem, igen, tudom, vásárló vagyok, nem kötelező megvenni, de ezt felülírja az, hogy Kenshin-otaku is vagyok...
A pozitívumok: zseniális a nyelvezet! Kensin stílusát nem lehetett volna jobban áthozni, csillagos ötös! Nagyon bejött a sok kis poénkodás fordítása is; a Jahiko- Kaoru- veszekedések, és Szano szövegei. A karakterlapok is jók, Vacuki stílusát is sikerült hozni. Szép a borító, pirosban jobban mutat, mint zöldben :)
A negatívumok: egy lektort, légyszi! A legelején becsúszott a fedőlapra egy osztgért @_@ A Dokatát nem értem, az nem Hijikata? Vagy le vagyok maradva Shinsengumi-témában. Okita Szósi meg hát…Tudom, sokszor így írják, de leginkább Szódzsiként látom viszont. Hülye vagyok a japán nyelvből, de beszéltek itt nekem vmi zöngésítős izéről, ami miatt elvileg Szódzsi…A Kamia hol Kamija lett, hol Kamia; egy-kétszer bennmaradt a hitokiri, jó lenne eldönteni, emberölő lesz-e belőle :P Elírásban krémeje, AriMOTO (Aritomo… >_<) , neven (nevem), szerntem, az karakter, Tobafushimi (inkább Toba-Fushimi, a pákozd-sukorói csatát se pákozdsukoróinak írjuk…), Tókiói Szamuráj (direkt lett elírva a fejezetcímben? Mert a tartalomjegyzékben is így szerepel); szuntecut (itt lemaradt egy névelő). Ami durvább hiba szerintem, az a rizset (wtf, mióta ragozzuk így…?), „ne kezelj egy lapon” (kissé össze lett vonva kétféle kifejezés, és hülyén jön ki…); „nem lehetsz több harmincnál” (itt a hangsúly magyarban erősen arra esik, hogy a harmincat MÉG KINÉZI belőle Kaoru, holott ugye nem ez a helyzet…); „skicceltem fel” (öööizé, vázolta…? ); Csósu szülötte (nem csak csatlakozott a Csósu-klánhoz?); „öt évig dolgozott - karrierje első felében öt véres éven át hitokiri…- második felében” (öö, összesen öt évig „melózott”, abból asszem másfél év volt hitokiri-meló, míg ugye történt ez-az…); „bármilyen díszes köntösbe csavarjuk” (öltöztetjük…?); a felszólító mondatok végére felkiáltójel kellene… pl. „ne mondd!”. Ezek mellett zavart, hogy beígérte Csaba, hogy megmaradnak az utótagok – a Kaoru kisasszony, pláne kedves kicsit megrázott @_@ A hangeffektek néha érdekesen angolosra sikeredtek, kis magyarítás belefért volna (puff, csám-csám, vagy mittudomén ). Ezzel ellentétben viszont a szövegekben túl sok a magyaros kifejezés – kupica, peták és társaik. Lehet, csak engem zavar…
A 105. oldalon pedig kimaradt egy buborék Kaoru szövegével… @_@
„A Meidzsi romantika korából” ütött a legnagyobbat - biztos, hogy itt ez a romantan jelentése? ^_^;
És ez csak rövidített lista…Tudom, szerettek XD Lehet, egyik-másik esetben nincs igazam, akkor megkövetem a Mangafant. De még csak nem is az angol verzió alapján csekkoltam – nem kizárólag az alapján, tisztában vagyok a VÍZ hibáival. Ami javítás, az többnyire a józan ész használata mellett íródott, megártott a nyelvtan óra.
Elöljáróban megjegyzem, igen, tudom, vásárló vagyok, nem kötelező megvenni, de ezt felülírja az, hogy Kenshin-otaku is vagyok...
A pozitívumok: zseniális a nyelvezet! Kensin stílusát nem lehetett volna jobban áthozni, csillagos ötös! Nagyon bejött a sok kis poénkodás fordítása is; a Jahiko- Kaoru- veszekedések, és Szano szövegei. A karakterlapok is jók, Vacuki stílusát is sikerült hozni. Szép a borító, pirosban jobban mutat, mint zöldben :)
A negatívumok: egy lektort, légyszi! A legelején becsúszott a fedőlapra egy osztgért @_@ A Dokatát nem értem, az nem Hijikata? Vagy le vagyok maradva Shinsengumi-témában. Okita Szósi meg hát…Tudom, sokszor így írják, de leginkább Szódzsiként látom viszont. Hülye vagyok a japán nyelvből, de beszéltek itt nekem vmi zöngésítős izéről, ami miatt elvileg Szódzsi…A Kamia hol Kamija lett, hol Kamia; egy-kétszer bennmaradt a hitokiri, jó lenne eldönteni, emberölő lesz-e belőle :P Elírásban krémeje, AriMOTO (Aritomo… >_<) , neven (nevem), szerntem, az karakter, Tobafushimi (inkább Toba-Fushimi, a pákozd-sukorói csatát se pákozdsukoróinak írjuk…), Tókiói Szamuráj (direkt lett elírva a fejezetcímben? Mert a tartalomjegyzékben is így szerepel); szuntecut (itt lemaradt egy névelő). Ami durvább hiba szerintem, az a rizset (wtf, mióta ragozzuk így…?), „ne kezelj egy lapon” (kissé össze lett vonva kétféle kifejezés, és hülyén jön ki…); „nem lehetsz több harmincnál” (itt a hangsúly magyarban erősen arra esik, hogy a harmincat MÉG KINÉZI belőle Kaoru, holott ugye nem ez a helyzet…); „skicceltem fel” (öööizé, vázolta…? ); Csósu szülötte (nem csak csatlakozott a Csósu-klánhoz?); „öt évig dolgozott - karrierje első felében öt véres éven át hitokiri…- második felében” (öö, összesen öt évig „melózott”, abból asszem másfél év volt hitokiri-meló, míg ugye történt ez-az…); „bármilyen díszes köntösbe csavarjuk” (öltöztetjük…?); a felszólító mondatok végére felkiáltójel kellene… pl. „ne mondd!”. Ezek mellett zavart, hogy beígérte Csaba, hogy megmaradnak az utótagok – a Kaoru kisasszony, pláne kedves kicsit megrázott @_@ A hangeffektek néha érdekesen angolosra sikeredtek, kis magyarítás belefért volna (puff, csám-csám, vagy mittudomén ). Ezzel ellentétben viszont a szövegekben túl sok a magyaros kifejezés – kupica, peták és társaik. Lehet, csak engem zavar…
A 105. oldalon pedig kimaradt egy buborék Kaoru szövegével… @_@
„A Meidzsi romantika korából” ütött a legnagyobbat - biztos, hogy itt ez a romantan jelentése? ^_^;
És ez csak rövidített lista…Tudom, szerettek XD Lehet, egyik-másik esetben nincs igazam, akkor megkövetem a Mangafant. De még csak nem is az angol verzió alapján csekkoltam – nem kizárólag az alapján, tisztában vagyok a VÍZ hibáival. Ami javítás, az többnyire a józan ész használata mellett íródott, megártott a nyelvtan óra.
Én mégcsak az animéjét láttam. Sok eltérés van az anime és a manga között?
Attól függ, hogy a sorozatot, vagy az ovákat láttad-e :)
A sorozat a 62. részig nagyjából a mangát követi, pár filler epizóddal megtoldva. 62. rész felett - mivel az anime egyszerre futott a mangával, és itt hagyta le - köszönőviszonyban sincs a mangával, tökmás a történet, a mellékszereplők, gyakorlatilag minden. (én ezért is nézem mindig csak eddig a sorozatot :P)
Az OVA1 a manga sztoriját nagyjából jól követi, de rettenetesen sok vérrel locsolja meg pluszban; ez mangában normálisabb... OVA2-t meg hagyjuk XD
azért a múmiánaknak is adtam volna egy szájkosarat
(nem igazán spoiler, spoiler)
én azt a kardstílust csípem, szegény Kenshin
Jajj, én azt a részét animében láttam előbb, néztem is, hogy mi van, Drakula? Bár Kenshin amúgyis önkéntes véradó szokott lenni Aztán végülis nem szimpla véradás volt, hanem uzsonnának is elment
Hm, hát Shishio se rossz; de azért én előnyben részesítem a hagyományos technikákat az ilyen alattomosan robbantgatós mozdulatokkal szemben
18. kötet, hmm... na az pont nincs meg... de a 19. kötet, már igen... ühm... ühm...csak nem fehér haja van az illetőnek, hű ezt nehezebb kitalálni, mint gondoltam (egyátalán pasi az illető?)
Hehe, azért így is sikerült beletrafálni Bizony, fehérhajú, napszemcsis, szadista főgonoszra várok XD (hogy nekem is milyen ízlésem van.. ) Shishio hozzá képest csak Tesco Gazdaságos negatív karakter
most te az első kötetben lévő tizenvalahanyadik fejezetre gondoltál, mert akkor van egy másik tippem is (sőt kettő is)
Az első kötetben csak hat fejezet van
Hm, akkor félre lettem értve, én hmmm *utánanéz gyorsan* konkrétan a 18. kötetre, és nem fejezetre gondoltam Kicsit messze van még, azt hiszem
inkább a "tanárideálomra", aki ha jól emlékszem a 12. fejezettől lép színre
egyre gondolunk?
Hát, akkor ez nem jött össze, bár persze őt is bírom
hmmm... akkor egyre gondolunk...
Remélem, te sem Tomoéra vársz
Türelem tornaterem ;)
Tessék még kicsit kibírni :) (mondom ezt én, aki azt hitte, Sakuraconon már lesz Kenshin, és azóta malmozik, meg huszadszor olvassa a mangát angolul )
Amúgyis, én mit mondjak, a nagy kedvencem csak a tizensokadik kötettől szerepel, megőszülök, mire rávethetem magam a magyar szövegeire
Egyébként remélem, ez a huzavona csak a kezdésre érvényes, szal nem minden kötettel kell majd a Mangafannak eljátszania ugyanezt :)
Tessék még kicsit kibírni :) (mondom ezt én, aki azt hitte, Sakuraconon már lesz Kenshin, és azóta malmozik, meg huszadszor olvassa a mangát angolul )
Amúgyis, én mit mondjak, a nagy kedvencem csak a tizensokadik kötettől szerepel, megőszülök, mire rávethetem magam a magyar szövegeire
Egyébként remélem, ez a huzavona csak a kezdésre érvényes, szal nem minden kötettel kell majd a Mangafannak eljátszania ugyanezt :)
Nagyon köszönöm a gyors és kimerítő választ A leírtakból illetve a hozzáállásból ítélve tökéletes magyar fordítást olvashatunk majd
Hm, még egy kérdést azért előbányásztam: várható-e szleng? Mivel a japántudásom gyakorlatilag a nullával egyenlő, így csak németül és angolul olvastam, és mindkettő - de értelemszerűen főleg az amerikai - előszeretettel alkalmazza a szlenges stílust. Kíváncsi lennék, vajon a japánban is hasonló-e a stílus - tehát magyarban is lesz-e ilyen? (ha jól rémlik, Sano és Yahiko részéről hangzik el egy egész sor szlenges kifejezés, gondolom, nem véletlenül )
Hm, még egy kérdést azért előbányásztam: várható-e szleng? Mivel a japántudásom gyakorlatilag a nullával egyenlő, így csak németül és angolul olvastam, és mindkettő - de értelemszerűen főleg az amerikai - előszeretettel alkalmazza a szlenges stílust. Kíváncsi lennék, vajon a japánban is hasonló-e a stílus - tehát magyarban is lesz-e ilyen? (ha jól rémlik, Sano és Yahiko részéről hangzik el egy egész sor szlenges kifejezés, gondolom, nem véletlenül )
Hali!
Rettentő-rettentő örülök, hogy lesz Kenshin (pardon, Kensin :)) magyarul, és lenne egy apró pici kérdésem a fordítással kapcsolatban ^^ (már ha ez nem a műhelytitkok közé tartozik – ha igen, akkor meg úgyis meglátom, mi lett az eredmény, ha a kezembe fogom a mangát ^^)
Szóval, Kensin kétféle, a fordítók rémálmának beillő beszédelemet is használ, az egyik az E/3. beszédmód (sessha) a másik meg a „de gozaru”. A kérdésem meg az lenne, mindkettő le lesz-é fordítva valamilyen úton-módon? ^^ Az E/3 mondjuk nem nagy cucc, de „de gozaru” magyarításra is lehet majd számítani?
(LOL, fogadásom van rá, hogy ilyen hülyeség is csak engem érdekel )
Rettentő-rettentő örülök, hogy lesz Kenshin (pardon, Kensin :)) magyarul, és lenne egy apró pici kérdésem a fordítással kapcsolatban ^^ (már ha ez nem a műhelytitkok közé tartozik – ha igen, akkor meg úgyis meglátom, mi lett az eredmény, ha a kezembe fogom a mangát ^^)
Szóval, Kensin kétféle, a fordítók rémálmának beillő beszédelemet is használ, az egyik az E/3. beszédmód (sessha) a másik meg a „de gozaru”. A kérdésem meg az lenne, mindkettő le lesz-é fordítva valamilyen úton-módon? ^^ Az E/3 mondjuk nem nagy cucc, de „de gozaru” magyarításra is lehet majd számítani?
(LOL, fogadásom van rá, hogy ilyen hülyeség is csak engem érdekel )