Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Kiadványok >>
Ruróni Kensin
Kapcsolódó tartalom: Ruróni Kensin
beküldve: 2007-09-28 16:02:17
(#147) Csaba, azt megkérdezhetem, hogy a Rurónihoz hasonlóan a Meteor Strike-ra is lehet majd számítani, mint extra fejezetre? ^_^ Nem kötődik úgy a történethez, mint a Ruróni, de az amerikai és német kiadásban is szerepeltették... Tudom, hogy nagyon-nagyon-nagyon messze van még a 28. kötet, de gondoltam, azért teszek egy próbát a kérdéssel ^_^;
[A Yahiko no sakabatout meg se merem kérdezni; az az amerikaiban nem is szerepel, csak a németben; gondolom, a VIZ úgy számolt, hogy a Busou renkin reklámelőzetese jobb üzlet az utolsó kötet végén @_@]
[A Yahiko no sakabatout meg se merem kérdezni; az az amerikaiban nem is szerepel, csak a németben; gondolom, a VIZ úgy számolt, hogy a Busou renkin reklámelőzetese jobb üzlet az utolsó kötet végén @_@]
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
beküldve: 2007-09-28 13:50:03
(#146) Néger prímás, kínai Elvis Presley, török gyros, jugó pizza, vietnámi sör... folytassam?
Amerikai alapú manga...a magyar mulatós zenében mint Fekete Pákó. Sokan azt is szeretik. Egy kultursznob vagyok
Amerikai alapú manga...a magyar mulatós zenében mint Fekete Pákó. Sokan azt is szeretik. Egy kultursznob vagyok
Szerk: grosy 2007-09-28 13:54:09
beküldve: 2007-09-28 04:59:42
(#145) a Princess Ai is valódi japán manga! és az volt az első magyarul kiadott is!
de őszintén engem nagyon nem érdekel h mi japán és mi nem! tetszik? megveszem!
de őszintén engem nagyon nem érdekel h mi japán és mi nem! tetszik? megveszem!
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
beküldve: 2007-09-28 01:58:07
(#144) A fanok persze, hogy megveszik, de én a kétkedőkre gondoltam. Nem tudja eldönteni, hogy mit vegyen, ezért megnézi a termékhez kapcsolódó fórumot. Nem tudja, hogy az alaptalanul pocskondiázott termék valójában minőségi áru, és már ő is rossz véleménnyel van róla. Amikor a Kensint hétfőn megvettem, akkor teljesen elvoltam ájulva a minőségétől. Pár tucat mangám van nekem is, de pl. egy amerikai kiadású mangám sem ér fel ezzel. Természetesen nem értékelem túl a Naruto szerepét a magyar mangakiadásban, de azt mindenkinek el kell ismernie, hogy a Kensinnel együtt csak ez a kettő a valódi japán manga jelenleg. És mint ilyen, elég jelentős hatással van a magyar piachoz való hozzálláshoz. Mond meg Csaba ha tévednék?!
beküldve: 2007-09-27 22:02:06
(#143) az mindig igaz, h akármilyen rossz is lett vkinek a kedvenc mangája, attól még meg fogja venni, mert imádja... legalábbis én így vok vele.
a Kenshint meg kiváncsian várom. hamarosan con, és a kezembe vehetem.
a Kenshint meg kiváncsian várom. hamarosan con, és a kezembe vehetem.
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Semmi gond, én is kiakadnék, ha egy csomó "ifjonc" osztaná az észt - mondjuk ebben a topikban @_@ [jó, én se vagyok "vén róka", de legalább Watsuki-sensei mangáit meglehetősen jól ismerem, és borzasztóan tisztelem senseit] És tényleg sajnálom, hogy a negatív benyomásaimat emeltem ki - hidd el, hogy pozitív is akadt bőven :) Hmmm, bár az ember a hibáiból tanul, azért dícsérhettem volna én is jobban a Kenshint @_@
Azt pedig nem hiszem, hogy ilyen kritizálásokon bukna egy manga :) Akik Naruto esetében szövegelnek, azért meg fogják venni azt a mangát, akármiket is mondanak róla, hidd el :)
Azt pedig nem hiszem, hogy ilyen kritizálásokon bukna egy manga :) Akik Naruto esetében szövegelnek, azért meg fogják venni azt a mangát, akármiket is mondanak róla, hidd el :)
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Szerk: Fyndra 2007-09-27 21:02:42
beküldve: 2007-09-27 18:37:35
(#141) Bocs, egy kicsit túlzásba estem. De nem az itt olvasottak váltották ki a kitörésemet, hanem már sok(k) volt a rengeteg "szakértő". A Mangafan mindent megtesz, hogy a legjobb mangákat elhozza nekünk, erre meg egy csomó taknyos csak kritizálni tudja őket. Lehet, hogy te nem alaptalanul, sőt biztos, hogy nem alaptalanul (ekkora gyűjteménnyel a hátad mögött), írtad le a véleményed, csak már pont nálad borult ki a bili. A Naruto fórumban is csak megy a fikázás, amikor látszik "Csabáékon", hogy a legnagyobb igyekezettel állnak hozzá mindenhez. A sok kis ... fel sem fogja, hogy pl. a Naruto sikerén, v. bukásán múlhat a magyarországi mangakiadás jövője. Mit mondanának a kiadók, hogy mennyire akarnak egy olyan piacon jelen lenni, ahol még a Naruto is megbukott? A Dragonball bukását is nehéz volt kiheverni.
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
Alig hiszem, hogy eljutnánk oda És mondom, építő kritikákból tanulunk.
ps írtam neked privit.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Grosy: Megpróbálok higgadt maradni... 27 kötet angolul meggyőző? Kanzenban vadiúj kiadás scan a gépemen meggyőző? Hivatalos német? A fanfordítás mellékes, azokat azért olvasom, mert tisztában vagyok a VIZ Media hibáival is. Jaigen, ami hivatalos kiadás, az a polcomon csücsül. Egyetlen kötet hiányzik, de egy-két hét, és teljes lesz. Azt hiszem, a rajongásomat az is alátámasztja, hogy az első 14 dvd-t is megvettem - képzeld, hivatalos ausztrál kiadásban.
Ne haragudj, de ennyire előítéletes letolást...
Nem kiáltottam ki magam szakértőnek.
De kíváncsi lennék, rajtam kívül fáradt poénkodás során hányan idéznek a Kenshinből, hányan nem mernének fanfictiont írni, azért, mert félnek, hogy csak elrontanák a történetet.... A sort hosszan folytathatnám. Nekem nem csak a polcomon van ott a manga...
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
Ne haragudj, de ennyire előítéletes letolást...
Nem kiáltottam ki magam szakértőnek.
De kíváncsi lennék, rajtam kívül fáradt poénkodás során hányan idéznek a Kenshinből, hányan nem mernének fanfictiont írni, azért, mert félnek, hogy csak elrontanák a történetet.... A sort hosszan folytathatnám. Nekem nem csak a polcomon van ott a manga...
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Szerk: Fyndra 2007-09-27 14:37:00
Elkezd a netről letöltött, monitoron olvasott részekre hivatkozni, és "szakértőnek" kikiáltani magát.
Gyanítom, hogy Fyndrával nem ez a helyzet
Ez építő kritikából egyébként tanulunk, még ha nem is fogadunk meg minden tanácsot (lásd átírás )
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-09-27 13:18:27
beküldve: 2007-09-27 12:31:27
(#137) Kensin anime első részét megnéztem, de végén már kiakartam utazni japánba, hogy az egész szinkronstábot kivégezzem. Ennyire borzalmas szinkronhangokat, főleg Kensiné...
De a manga magyar kiadása nagyon jó. A történet már előtte is tetszett, de így mangában (hangok nélkül) egyenesen remek. Ja, és elegem van a sok nyelvészből, aki csak kritizálni tud, de igazából csak reménykedik, hogy karácsonyra megkapja a mangát, és addig csak írigykedik. A könyvesboltban belelapoz, majd felismeri a tényt, hogy materiális formában nem fogja birtokolni. Elkezd a netről letöltött, monitoron olvasott részekre hivatkozni, és "szakértőnek" kikiáltani magát.
De a manga magyar kiadása nagyon jó. A történet már előtte is tetszett, de így mangában (hangok nélkül) egyenesen remek. Ja, és elegem van a sok nyelvészből, aki csak kritizálni tud, de igazából csak reménykedik, hogy karácsonyra megkapja a mangát, és addig csak írigykedik. A könyvesboltban belelapoz, majd felismeri a tényt, hogy materiális formában nem fogja birtokolni. Elkezd a netről letöltött, monitoron olvasott részekre hivatkozni, és "szakértőnek" kikiáltani magát.
Te se értsd félre, van itt önkritika... ahány grafikust elfogyasztottunk... Tisztában vagyunk a kiadványaink hibáival, és hidd el, minket is zavar, hogy ennyi munka után van egy hiányzó betű a cover flapon. De ha megnézed a könyveinket, az első kiadású Árnybírót már csak pironkodva mernénk vállalni, és azóta folyamatosn feljődünk. És nem fogunk most sem megállni De ettől még tartom, hogy ez eddig a legjobb mangánk.
A sztorihoz: Persze, a legjobb, ha a fordító az egész művet ismeri, és elhiheted, hogy ismerik (ha kamaszként Japánban élsz a 90es években, eléggé valószínű, hogy nem úszod meg ) Mindez nem jelenti azt, hogy minden apró részletet az univerzumból fejben tartanak. Fordítók, nem fanok.
De még ha fejben is tartanák, és tudnák, hogy "várjál, hát Kensin nem Csósuban született, hanem csak csatlakozott a klánhoz (egyébként tartomány ), itt meg az áll, hogy ott született": mi azt fordítjuk, ami az eredetiben van. Ha "rosszul" van benne, akkor azt fordítjuk. Ez van, nem írhatjuk át a szöveget azért, mert olvastuk előre az egészet (és értelmeztük valahogy). Agyvérzést is kapnának a japánok.
Áthidaló megoldás: gondolj arra, hogy Szanoszuke infói nem teljesen pontosak. Végtére is miért lennének azok? Kensint eléggé kevesen ismerték, még kevesebben tudtak róla ennyit.
Magyartalanságok: az eredeti szöveg is tele van idegen, modern kifejezésekkel, nem egy tiszta, korabeli nyelvezettel írott szövegről beszélünk. Ez általában a fordítások folyamán alakul ilyenné. A nyers japán fordítás pedig, nekem elhiheted, szinte olvashatatlanul rossz.
A sztorihoz: Persze, a legjobb, ha a fordító az egész művet ismeri, és elhiheted, hogy ismerik (ha kamaszként Japánban élsz a 90es években, eléggé valószínű, hogy nem úszod meg ) Mindez nem jelenti azt, hogy minden apró részletet az univerzumból fejben tartanak. Fordítók, nem fanok.
De még ha fejben is tartanák, és tudnák, hogy "várjál, hát Kensin nem Csósuban született, hanem csak csatlakozott a klánhoz (egyébként tartomány ), itt meg az áll, hogy ott született": mi azt fordítjuk, ami az eredetiben van. Ha "rosszul" van benne, akkor azt fordítjuk. Ez van, nem írhatjuk át a szöveget azért, mert olvastuk előre az egészet (és értelmeztük valahogy). Agyvérzést is kapnának a japánok.
Áthidaló megoldás: gondolj arra, hogy Szanoszuke infói nem teljesen pontosak. Végtére is miért lennének azok? Kensint eléggé kevesen ismerték, még kevesebben tudtak róla ennyit.
Magyartalanságok: az eredeti szöveg is tele van idegen, modern kifejezésekkel, nem egy tiszta, korabeli nyelvezettel írott szövegről beszélünk. Ez általában a fordítások folyamán alakul ilyenné. A nyers japán fordítás pedig, nekem elhiheted, szinte olvashatatlanul rossz.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Csaba; tekintsünk el attól, hogy "hardkór fan" vagyok.
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
Alapbeállításon rettentő kritikus vagyok a mangafordításokkal szemben; a VIZ munkáit is szoktam kritizálni (hajjaj...), a fanfordításokat szintén, hadd ne legyen kivétel egy magyar kiadás sem. A Naruto-Árnybíró párost nyilván szintén értékeltem volna; ha bármelyik felkeltette volna az érdeklődésem egy vásárlás erejéig... [ne értsd félre, a sztorijukat nem szeretem] Ezen az elven tehát nem kizárólag fanként róttam fel a hibákat, hanem azért, mert szeretném, ha a jövőben kevesebb hasonló fordulna elő - hogy igazán élvezetes legyen magyar nyelven mangát olvasni.
Kodaj Bálinté minden tiszteletem - rengeteg dialógusnál fantasztikus munkát végzett, de ez nem mentség arra, hogy a., sokszor feleslegesen alkalmaz igenis magyaros kifejezéseket, amik helyettesíthetőek lehetnének mással b., jópár mondata meglehetősen magyartalan. Ne haragudj, de tényleg zavaró tényezőt jelentenek a szövegben. Tudom, hogy az olvasók nagy százaléka a tizenéves korosztályból kerül ki, akik elsiklanak az ilyesmi felett, de szerintem a hasonló kiadványok megkövetelik a maximalizmust...
Számon kérem a későbbi kötetek tartalmát? Valahogy mindig azt hallottam a tanáraimtól, hogy a jó fordítás azzal kezdődik, hogy a fordító a teljes művet megismeri. Másképp nem lehet tökéletesen áthozni a stílust, és sokszor előfordulnak előreutalások is, mint az az "öt évig dolgozott" esetében is látható. Igen, shounen manga, tehát Watsuki-sensei se tudhatta még, mit akar kihozni belőle - vagy mégis? Azért volt itt előzmény, meg történetvázlatok, és bár ekkor még nem tudhatta, mit hogy fog megoldani, azért világosan leírja, hogy Kenshin 5 évig volt hitokiri, ebből x évig aktív résztvevője volt az eseményeknek, a továbbiakban pedig "csak" afféle testőrként védelmezte a "kollégákat". Nem dolgozta még ki a részleteket, de az alap már megvolt.
A rengeteg szöveg szintén megköveteli azt, hogy még több munkát fektessen bele az ember, hogy tényleg ne maradjon benne ennyi hiba... (én túl soknak találtam, ez van...)
A nevek utótagjai: ha conon bárkitől meghallanám a Kaoru kedvest, azért tutira lecsapnám De megnyugodtam, hogy később változni fog a helyzet... Legalább már azt is értem, miért nincs szótár - kár, hogy ez a része nem jött össze, hasznos az ilyesmi...
Látom, hogy törekedtek az igényességre - de nem ártana emellé beszerezni némi önkritikát. Elismerem, hogy bizonyos szemszögből igényes kiadásról van szó; ugyanakkor be kell látnod, hogy kis odafigyeléssel sokkal többet is ki tudnátok hozni magatokból... "No offense", én így látom, meglehet, nincs igazam.
Magasak az elvárásaim. Meglehet. Sőt, biztosan. Igen, elfogult is vagyok, hiszen számomra a Kenshin volt életem második igazán meghatározó története (első helyen Tolkien prof. munkássága áll Megjegyzem, GYU-esetében is kritikus vagyok a fordítással szemben XD). Ugyanakkor szeretném, ha megértenéd, hogy ebben az esetben nem kizárólag Kenshin-fanként emeltem meg a szokásosnál is jobban a hangom... Én csak azt szeretném, ha valóban 110%-os minőségű magyar mangát kaphatnának kézbe az olvasók...
[szerk.: mielőtt megkapom, hogy következetlen vagyok: első alkalommal még a magyar kiadás átírását használtam, de a továbbiakban megmaradok az angolnál. A szokás hatalma...]
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.
Szerk: Fyndra 2007-09-27 11:00:26
Elolvassuk (manga.hu-n is néha)
Egy rövidített válasz: írod, hogy zseniális a nyelvezet, a nyelvi kreativitás viszont azzal jár, hogy leszenk olyan kifejezések, amik tetszenek, és lesznek, amik nem. Ezeket sorban fel is soroltad, de itt nyilván arról van szó, hogy ilyen Bálint stílusa (aki tudtommal szintén magyaros) néha alkot szavakat, kifejezéseket. Hogy egy pár nem tetszik, ezzen csak akkor tudnánk változtatni, ha te csinálnád, és akkor másik csomó embernek nem tetszene.
A japános részekhez: mi nem vitatkozunk a fordítókkal, az van, amit ők mondanak. Sok esetben viszont a sztori későbbi változatait kéred számon az első köteten, csakhogy az első kötet idején még a mangaka sem látja az egész sztorit. Ilyenkor nem pontosan fogalmaz, illetve később eltolódnak a hangsúlyok. A másik: a magyarítás közben szintén lehet hangsúlyeltolódás, amit a fordító, amikor visszaolvassa a szöveget, nem mindig szúr ki (ők nem tartják fejben az egész Kensin univerzumot )
Az elírásoktól viszont én is frászt kapok, tényleg át lett olvasva, mégis kiszúrtam egyet én is, amint kijött a nyomdából. Mindenesetre nincs túl sok, eddig mindent összevetve 4-5-öt találtunk. A Kensinben rengeteg szöveg van, Árnybíróra vetítve ez kb. 1 hiba lenne
Hitokiri, dono, stb: ha megfigyeled, az Árnybíróban is azt a módszert követtük, hogy eleinte szinte mindent magyarítottunk, aztán lassan kezdtek beszivárogni a japán utótagok, és most azok dominálnak. Ez azért kell, mert lehet, hogy sokaknak ez lesz az első mangája (a könyvvégi szótárra meg nem kaptunk engedélyt).
A manga.hu-n is kérdezik, hogy ha a cucc ekkora "bakiparádé", akkor min dolgoztunk ennyit. Ha van kéznél egy Naruto 1., érdemes összevetni. Technikailag (hanghatások, buborékok kitöltése, stb) fényévekkel a Naruto előtt jár a Kensin, ehhez kellett az idő. Illetve a rengteg engedélyhez (minden oldalt külön). Tényleg iszonyú sokat dolgoztunk azon, hogy a hangok beleolvadjanak a képbe, míg ha megnézed mondjuk a francia kiadást, ők rányomták a képre keresztbe, aztán hadd menjen.
Véleményem szerint messze ez a legjobb kiadványunk eddig, megvalósításban legalábbis biztosan. A fordítás/magyarítás kiválthat ellenszenvet a hardkór fanokban, de ezzel nem tudunk mit kezdeni Nekünk tetszik, ezért is dolgoztunk Bálinttal. Ami az olyan bölcsészpalántákat illeti, akik 10 oldal után "hadd ne kelljen ezt elolvasnom"-al nyitnak, szintén nem tudunk mit kezdeni. Mielőtt kinyomták a cuccot, átment rajta pár ember, mindenki szerint élvezetes, jó olvasni, szórakoztató, és jól néz ki (pedig a többségük nem Kensin fan... lehet ez a baj? ) Nekünk ennyi elég, mert mit kell még tudjon egy manga?
Ps. ezt nyugodtan be lehet idézni a manga.hu-n is
Egy rövidített válasz: írod, hogy zseniális a nyelvezet, a nyelvi kreativitás viszont azzal jár, hogy leszenk olyan kifejezések, amik tetszenek, és lesznek, amik nem. Ezeket sorban fel is soroltad, de itt nyilván arról van szó, hogy ilyen Bálint stílusa (aki tudtommal szintén magyaros) néha alkot szavakat, kifejezéseket. Hogy egy pár nem tetszik, ezzen csak akkor tudnánk változtatni, ha te csinálnád, és akkor másik csomó embernek nem tetszene.
A japános részekhez: mi nem vitatkozunk a fordítókkal, az van, amit ők mondanak. Sok esetben viszont a sztori későbbi változatait kéred számon az első köteten, csakhogy az első kötet idején még a mangaka sem látja az egész sztorit. Ilyenkor nem pontosan fogalmaz, illetve később eltolódnak a hangsúlyok. A másik: a magyarítás közben szintén lehet hangsúlyeltolódás, amit a fordító, amikor visszaolvassa a szöveget, nem mindig szúr ki (ők nem tartják fejben az egész Kensin univerzumot )
Az elírásoktól viszont én is frászt kapok, tényleg át lett olvasva, mégis kiszúrtam egyet én is, amint kijött a nyomdából. Mindenesetre nincs túl sok, eddig mindent összevetve 4-5-öt találtunk. A Kensinben rengeteg szöveg van, Árnybíróra vetítve ez kb. 1 hiba lenne
Hitokiri, dono, stb: ha megfigyeled, az Árnybíróban is azt a módszert követtük, hogy eleinte szinte mindent magyarítottunk, aztán lassan kezdtek beszivárogni a japán utótagok, és most azok dominálnak. Ez azért kell, mert lehet, hogy sokaknak ez lesz az első mangája (a könyvvégi szótárra meg nem kaptunk engedélyt).
A manga.hu-n is kérdezik, hogy ha a cucc ekkora "bakiparádé", akkor min dolgoztunk ennyit. Ha van kéznél egy Naruto 1., érdemes összevetni. Technikailag (hanghatások, buborékok kitöltése, stb) fényévekkel a Naruto előtt jár a Kensin, ehhez kellett az idő. Illetve a rengteg engedélyhez (minden oldalt külön). Tényleg iszonyú sokat dolgoztunk azon, hogy a hangok beleolvadjanak a képbe, míg ha megnézed mondjuk a francia kiadást, ők rányomták a képre keresztbe, aztán hadd menjen.
Véleményem szerint messze ez a legjobb kiadványunk eddig, megvalósításban legalábbis biztosan. A fordítás/magyarítás kiválthat ellenszenvet a hardkór fanokban, de ezzel nem tudunk mit kezdeni Nekünk tetszik, ezért is dolgoztunk Bálinttal. Ami az olyan bölcsészpalántákat illeti, akik 10 oldal után "hadd ne kelljen ezt elolvasnom"-al nyitnak, szintén nem tudunk mit kezdeni. Mielőtt kinyomták a cuccot, átment rajta pár ember, mindenki szerint élvezetes, jó olvasni, szórakoztató, és jól néz ki (pedig a többségük nem Kensin fan... lehet ez a baj? ) Nekünk ennyi elég, mert mit kell még tudjon egy manga?
Ps. ezt nyugodtan be lehet idézni a manga.hu-n is
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-09-27 10:00:47
beküldve: 2007-09-26 15:47:45
(#133) Mangazinon ugyanezt megírtam, de itt talán a kiadó emberkéi is olvassák :P
Elöljáróban megjegyzem, igen, tudom, vásárló vagyok, nem kötelező megvenni, de ezt felülírja az, hogy Kenshin-otaku is vagyok...
A pozitívumok: zseniális a nyelvezet! Kensin stílusát nem lehetett volna jobban áthozni, csillagos ötös! Nagyon bejött a sok kis poénkodás fordítása is; a Jahiko- Kaoru- veszekedések, és Szano szövegei. A karakterlapok is jók, Vacuki stílusát is sikerült hozni. Szép a borító, pirosban jobban mutat, mint zöldben :)
A negatívumok: egy lektort, légyszi! A legelején becsúszott a fedőlapra egy osztgért @_@ A Dokatát nem értem, az nem Hijikata? Vagy le vagyok maradva Shinsengumi-témában. Okita Szósi meg hát…Tudom, sokszor így írják, de leginkább Szódzsiként látom viszont. Hülye vagyok a japán nyelvből, de beszéltek itt nekem vmi zöngésítős izéről, ami miatt elvileg Szódzsi…A Kamia hol Kamija lett, hol Kamia; egy-kétszer bennmaradt a hitokiri, jó lenne eldönteni, emberölő lesz-e belőle :P Elírásban krémeje, AriMOTO (Aritomo… >_<) , neven (nevem), szerntem, az karakter, Tobafushimi (inkább Toba-Fushimi, a pákozd-sukorói csatát se pákozdsukoróinak írjuk…), Tókiói Szamuráj (direkt lett elírva a fejezetcímben? Mert a tartalomjegyzékben is így szerepel); szuntecut (itt lemaradt egy névelő). Ami durvább hiba szerintem, az a rizset (wtf, mióta ragozzuk így…?), „ne kezelj egy lapon” (kissé össze lett vonva kétféle kifejezés, és hülyén jön ki…); „nem lehetsz több harmincnál” (itt a hangsúly magyarban erősen arra esik, hogy a harmincat MÉG KINÉZI belőle Kaoru, holott ugye nem ez a helyzet…); „skicceltem fel” (öööizé, vázolta…? ); Csósu szülötte (nem csak csatlakozott a Csósu-klánhoz?); „öt évig dolgozott - karrierje első felében öt véres éven át hitokiri…- második felében” (öö, összesen öt évig „melózott”, abból asszem másfél év volt hitokiri-meló, míg ugye történt ez-az…); „bármilyen díszes köntösbe csavarjuk” (öltöztetjük…?); a felszólító mondatok végére felkiáltójel kellene… pl. „ne mondd!”. Ezek mellett zavart, hogy beígérte Csaba, hogy megmaradnak az utótagok – a Kaoru kisasszony, pláne kedves kicsit megrázott @_@ A hangeffektek néha érdekesen angolosra sikeredtek, kis magyarítás belefért volna (puff, csám-csám, vagy mittudomén ). Ezzel ellentétben viszont a szövegekben túl sok a magyaros kifejezés – kupica, peták és társaik. Lehet, csak engem zavar…
A 105. oldalon pedig kimaradt egy buborék Kaoru szövegével… @_@
„A Meidzsi romantika korából” ütött a legnagyobbat - biztos, hogy itt ez a romantan jelentése? ^_^;
És ez csak rövidített lista…Tudom, szerettek XD Lehet, egyik-másik esetben nincs igazam, akkor megkövetem a Mangafant. De még csak nem is az angol verzió alapján csekkoltam – nem kizárólag az alapján, tisztában vagyok a VÍZ hibáival. Ami javítás, az többnyire a józan ész használata mellett íródott, megártott a nyelvtan óra.
Elöljáróban megjegyzem, igen, tudom, vásárló vagyok, nem kötelező megvenni, de ezt felülírja az, hogy Kenshin-otaku is vagyok...
A pozitívumok: zseniális a nyelvezet! Kensin stílusát nem lehetett volna jobban áthozni, csillagos ötös! Nagyon bejött a sok kis poénkodás fordítása is; a Jahiko- Kaoru- veszekedések, és Szano szövegei. A karakterlapok is jók, Vacuki stílusát is sikerült hozni. Szép a borító, pirosban jobban mutat, mint zöldben :)
A negatívumok: egy lektort, légyszi! A legelején becsúszott a fedőlapra egy osztgért @_@ A Dokatát nem értem, az nem Hijikata? Vagy le vagyok maradva Shinsengumi-témában. Okita Szósi meg hát…Tudom, sokszor így írják, de leginkább Szódzsiként látom viszont. Hülye vagyok a japán nyelvből, de beszéltek itt nekem vmi zöngésítős izéről, ami miatt elvileg Szódzsi…A Kamia hol Kamija lett, hol Kamia; egy-kétszer bennmaradt a hitokiri, jó lenne eldönteni, emberölő lesz-e belőle :P Elírásban krémeje, AriMOTO (Aritomo… >_<) , neven (nevem), szerntem, az karakter, Tobafushimi (inkább Toba-Fushimi, a pákozd-sukorói csatát se pákozdsukoróinak írjuk…), Tókiói Szamuráj (direkt lett elírva a fejezetcímben? Mert a tartalomjegyzékben is így szerepel); szuntecut (itt lemaradt egy névelő). Ami durvább hiba szerintem, az a rizset (wtf, mióta ragozzuk így…?), „ne kezelj egy lapon” (kissé össze lett vonva kétféle kifejezés, és hülyén jön ki…); „nem lehetsz több harmincnál” (itt a hangsúly magyarban erősen arra esik, hogy a harmincat MÉG KINÉZI belőle Kaoru, holott ugye nem ez a helyzet…); „skicceltem fel” (öööizé, vázolta…? ); Csósu szülötte (nem csak csatlakozott a Csósu-klánhoz?); „öt évig dolgozott - karrierje első felében öt véres éven át hitokiri…- második felében” (öö, összesen öt évig „melózott”, abból asszem másfél év volt hitokiri-meló, míg ugye történt ez-az…); „bármilyen díszes köntösbe csavarjuk” (öltöztetjük…?); a felszólító mondatok végére felkiáltójel kellene… pl. „ne mondd!”. Ezek mellett zavart, hogy beígérte Csaba, hogy megmaradnak az utótagok – a Kaoru kisasszony, pláne kedves kicsit megrázott @_@ A hangeffektek néha érdekesen angolosra sikeredtek, kis magyarítás belefért volna (puff, csám-csám, vagy mittudomén ). Ezzel ellentétben viszont a szövegekben túl sok a magyaros kifejezés – kupica, peták és társaik. Lehet, csak engem zavar…
A 105. oldalon pedig kimaradt egy buborék Kaoru szövegével… @_@
„A Meidzsi romantika korából” ütött a legnagyobbat - biztos, hogy itt ez a romantan jelentése? ^_^;
És ez csak rövidített lista…Tudom, szerettek XD Lehet, egyik-másik esetben nincs igazam, akkor megkövetem a Mangafant. De még csak nem is az angol verzió alapján csekkoltam – nem kizárólag az alapján, tisztában vagyok a VÍZ hibáival. Ami javítás, az többnyire a józan ész használata mellett íródott, megártott a nyelvtan óra.
A boldog lét egyik alaptörvénye: minden olyan hasznos holmit fokozott gyanakvással kell kezelni, ami kevesebbet nyom, mint a saját használati utasítása.