Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Kiadványok >>
Ruróni Kensin
Kapcsolódó tartalom: Ruróni Kensin
meg azt nem értem, hogy igazából tuti angolból fordítják, akkor mi ilyen nehéz?
Japánból fordítják. Ennél a kötetnél pl amennyire tudom japán harcművészekkel is konzultáltak a megfelelő fordítás érdekében. És ez még csak a fordítás.
Lapozd csak fel, direkt keresni kell hogy hibát találj a köteteikben, és ha találsz, conon, vagy képregény feszteken ingyen cserélik. Sok külföldi kiadó is példát vehetne róluk.
Az egyetlen bajom még mindig h a nemzetközi helyett a magyaros áírást használjátok
Sose késő megszokni a jót
A nemzetközi aláíráson a "fordított" sorrendre gondoltok? Amúgy nekem az a furcsa, hogy magyarul van elvileg, (manga.Magyarul) és japánok is olyan truek mint mi, hogy a vezetéknevük van elöl, szóval tulajdonképpen, miért van így?Mert ez így vicces.
Én is mindig ezen gondolkodom, hiszen az angolok azért írják át mert náluk így van, de mi miért?
beküldve: 2008-02-23 17:44:22
(#341) Conra remélhetőleg már 3. lesz... Bár nem tudom miylen tempóban haladnak!
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
ÖRÜLÖK ANAK HOGY EGYÁLTALÁN LEFORDITJÁK...ÉS MAJD A TAVASZI CONON A KEZEMBE FOGHATOM..VÉGRE VALAHÁRA 2.KÖTETET IS.
szerintem addigra a harmadikat is, legalábbis nagyon remélem.
mondjuk én ezzel nem így vagyok. hogy csak fordítsák le..
meg azt nem értem, hogy igazából tuti angolból fordítják, akkor mi ilyen nehéz? és még az angolnális Nobuhiro Watsuki... tehát vezetéknév elöl, keresztnév hátul... és ez kiakasztó, hogy mi nm tudjuk így, pedig így lenne a magyaros, ha már a magyarosságra törekszenek....
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
beküldve: 2008-02-23 17:30:08
(#339) ÖRÜLÖK ANAK HOGY EGYÁLTALÁN LEFORDITJÁK...ÉS MAJD A TAVASZI CONON A KEZEMBE FOGHATOM..VÉGRE VALAHÁRA 2.KÖTETET IS.
Kacsincs rám kicsi bárány.
engem semmi nem tud meggyőzni arról, amit én jobban tudok
Akkor tanulj magyart és télleg jobban fogod tudni.
inkább alszom egyet, hátha úgy jobban megy #D
máskor meg se szólaljak? #D ejjdevicces.
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
engem semmi nem tud meggyőzni arról, amit én jobban tudok
Akkor tanulj magyart és télleg jobban fogod tudni.
beküldve: 2008-02-23 13:54:24
(#336) [QUOTE][QUOTE]
te amúgy az átírás az nem így mőködik, és hidd el tudom miről beszélek, mert szoktam átírkálni. ezek gusztustalanul el vannak izélve.... komolyan.
te amúgy az átírás az nem így mőködik, és hidd el tudom miről beszélek, mert szoktam átírkálni. ezek gusztustalanul el vannak izélve.... komolyan.
Gusztustalanul? Fordíts jobbat.... Vagy olvass vissza,rengeteg hozzászólásvan ebben a témában...A fordítás topikjában.
engem semmi nem tud meggyőzni arról, amit én jobban tudok
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
[QUOTE][QUOTE]
te amúgy az átírás az nem így mőködik, és hidd el tudom miről beszélek, mert szoktam átírkálni. ezek gusztustalanul el vannak izélve.... komolyan.
te amúgy az átírás az nem így mőködik, és hidd el tudom miről beszélek, mert szoktam átírkálni. ezek gusztustalanul el vannak izélve.... komolyan.
Gusztustalanul? Fordíts jobbat.... Vagy olvass vissza,rengeteg hozzászólásvan ebben a témában...A fordítás topikjában.
"Szennyes viktoriánusok!Ők készítettek...A világosabb fény,a sötétebb árnyék?Nekem nincs szükségem őrzőre.Döntöttem.Menj el."
Szerk: Nona 2008-02-23 13:10:31
beküldve: 2008-02-23 13:05:32
(#333) Csakhogy Kenshinröl is szóljak, ne csak fikázzak.. nekem tetszett a kettő, bár mindig túl rövidnek találom ezeket a kis mangákat. 2 óra volt a kivégzése vagy annyi sem...
a 28 rész eggyütt az már egy komolyabb idömennyiségre lekötne. de még angolul sem lehet megkapni a 3.-10ig köteteket
hüpp
a 28 rész eggyütt az már egy komolyabb idömennyiségre lekötne. de még angolul sem lehet megkapni a 3.-10ig köteteket
hüpp
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
A nemzetközi aláíráson a "fordított" sorrendre gondoltok?
Én arra gondolok, h amikor hiraganából átírunk valamit, akkor az így nézne ki latin abc szerint (példák a mangából):
Rurouni Kenshin
Watsuki
Myoujin Yahiko
Így tanítják mindenhol, és furcsa h a mangában a kiejtés szerinti van. Mondjuk legalább itt következetes a használata, annál nincs rosszabb, mikor a kettőt keverik... @_@
A nevek meg...A jelző mindig a jelzett szó előtt áll... XD
te amúgy az átírás az nem így mőködik, és hidd el tudom miről beszélek, mert szoktam átírkálni. ezek gusztustalanul el vannak izélve.... komolyan.
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
A nemzetközi aláíráson a "fordított" sorrendre gondoltok?
Én arra gondolok, h amikor hiraganából átírunk valamit, akkor az így nézne ki latin abc szerint (példák a mangából):
Rurouni Kenshin
Watsuki
Myoujin Yahiko
Így tanítják mindenhol, és furcsa h a mangában a kiejtés szerinti van. Mondjuk legalább itt következetes a használata, annál nincs rosszabb, mikor a kettőt keverik... @_@
A nevek meg...A jelző mindig a jelzett szó előtt áll... XD
Az egyetlen bajom még mindig h a nemzetközi helyett a magyaros áírást használjátok
Sose késő megszokni a jót
A nemzetközi aláíráson a "fordított" sorrendre gondoltok? Amúgy nekem az a furcsa, hogy magyarul van elvileg, (manga.Magyarul) és japánok is olyan truek mint mi, hogy a vezetéknevük van elöl, szóval tulajdonképpen, miért van így?Mert ez így vicces.
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
Az egyetlen bajom még mindig h a nemzetközi helyett a magyaros áírást használjátok
Sose késő megszokni a jót
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."