Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Fórum >>
Kiadványok >>
Ruróni Kensin
Kapcsolódó tartalom: Ruróni Kensin
beküldve: 2008-03-02 20:54:20
(#358) beküldve: 2008-02-29 22:43:05
(#357) beküldve: 2008-02-29 20:13:50
(#356) Ez már nagyon ránk is fért, az elhúzódott 2. kötet után. Legalább a 3., ha nem csúszik a Con-ra kijön.
beküldve: 2008-02-29 11:11:02
(#355) ÉLJEN! NYomdában a 3. rész!
"It doesn't matter what you do if you live and die as you like."
beküldve: 2008-02-26 20:29:21
(#354) beküldve: 2008-02-26 14:38:37
(#353) Sziasztok! Végre hozzánk is elért a második kötet! Tegnap kiolvastam és hihetetlenül tetszett! Igazán mozgalmas lett!
"It doesn't matter what you do if you live and die as you like."
ÖRÜLÖK ANAK HOGY EGYÁLTALÁN LEFORDITJÁK...ÉS MAJD A TAVASZI CONON A KEZEMBE FOGHATOM..VÉGRE VALAHÁRA 2.KÖTETET IS.
szerintem addigra a harmadikat is, legalábbis nagyon remélem.
mondjuk én ezzel nem így vagyok. hogy csak fordítsák le..
meg azt nem értem, hogy igazából tuti angolból fordítják, akkor mi ilyen nehéz? és még az angolnális Nobuhiro Watsuki... tehát vezetéknév elöl, keresztnév hátul... és ez kiakasztó, hogy mi nm tudjuk így, pedig így lenne a magyaros, ha már a magyarosságra törekszenek....
meghajolok tudásod elöt...virtuálisan meghajol..
Kacsincs rám kicsi bárány.
beküldve: 2008-02-24 12:33:19
(#351) Jó, látni, mennyi - és milyen - emberek foglalkoznak ilyesmivel... igazából ha mindannyian kissé távolabbról is megnézzük a helyzetet, mosolyogni fogunk... az országban sokan azt sem tudják, mi az a manga... mi meg azon elmélkedünk, helyes sorrendben van-e a fordítás... a lényeg nem a nevekben rejlik, hanem a történetben.. ha ezt megértjük, mindent megértünk, és nem fogunk a neveken vitázni
"It doesn't matter what you do if you live and die as you like."
beküldve: 2008-02-24 11:43:59
(#350) Aki:
A fordításról:
- japánból fordítunk. Mindig.
- az átírás a magyar szabályokat követi. Van, akiknek nem tetszik, ezzel nem tudunk mit kezdeni. Ilyenkor mindig őszintén (komolyan, nem vicc) tudom ajánlani az angol kiadást, általában jó minőségű munkák. Nekem az számít, hogy minél több emberhez jussanak el a jó sztorik. Ha csak angolt tud fogyasztani, hajrá, nincs harag.
a fordítókról:
- Réka valszeg az ország legjobbja (pl. ő tolmácsolt a császárnőnek, amikor itt volt) és nagy szívességet tesz nekünk, hogy foglalkozik a mangákkal, mert az ő szintjét már nem nagyon lehet könyvkiadásból megfizetni. Szereti a mangákat, szeretné, ha magyarul is minél több jelenne meg, ezért az elejétől segített nekünk jogokat szerezni. Nélküle nagyjából sehol sem lennénk.
- Micchan félig japán, és bár nem élt annyit Japánban mint Réka, nagyon ott van a szeren ő is.
A fordításról:
- japánból fordítunk. Mindig.
- az átírás a magyar szabályokat követi. Van, akiknek nem tetszik, ezzel nem tudunk mit kezdeni. Ilyenkor mindig őszintén (komolyan, nem vicc) tudom ajánlani az angol kiadást, általában jó minőségű munkák. Nekem az számít, hogy minél több emberhez jussanak el a jó sztorik. Ha csak angolt tud fogyasztani, hajrá, nincs harag.
a fordítókról:
- Réka valszeg az ország legjobbja (pl. ő tolmácsolt a császárnőnek, amikor itt volt) és nagy szívességet tesz nekünk, hogy foglalkozik a mangákkal, mert az ő szintjét már nem nagyon lehet könyvkiadásból megfizetni. Szereti a mangákat, szeretné, ha magyarul is minél több jelenne meg, ezért az elejétől segített nekünk jogokat szerezni. Nélküle nagyjából sehol sem lennénk.
- Micchan félig japán, és bár nem élt annyit Japánban mint Réka, nagyon ott van a szeren ő is.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Ej, hogy ez milyen rendszeresen előkerül... Kéne erről valami külön oldal...
*gyógypedagógus üzemmód on*
Na. Vannak ilyen kultúrnépek. A japán. Meg a magyar. A hangzókészleteik között jelentékeny átfedések mutatkoznak (=a magyar ábécével különösebb gond nélkül fonetikusan lejegyezhető a japán szöveg). Plusz még (amúgy tökéletesen logikus módon) mindkét népnél előre teszik a család-, és utána az utónevüket.
....
.....túl hosszú ugyhogy kivettem, ...
....
*gyógypedagógus üzemmód on*
Na. Vannak ilyen kultúrnépek. A japán. Meg a magyar. A hangzókészleteik között jelentékeny átfedések mutatkoznak (=a magyar ábécével különösebb gond nélkül fonetikusan lejegyezhető a japán szöveg). Plusz még (amúgy tökéletesen logikus módon) mindkét népnél előre teszik a család-, és utána az utónevüket.
....
.....túl hosszú ugyhogy kivettem, ...
....
Tudom, kicsit durva voltam, de nem egy kéjmámor hatszázadszorra elmagyarázni ugyanazt...
**** Nem kapcsolódik szorosan, engedelmeddel szpoilerbe tettem - Csaba ****
a szubkultúrák tudod, ha eléggé elterjedtek, akkor elvileg egy idö után úgy használják a valós életben, magazinokban, újságokban etc etc...
mondok egy példát a hacker alatt - pont emiatt - azt a személyt érti a világ nagy százaléka, aki behatol rendszerekbe és magának, vagy megbízásbl, kárt tesz doldogban, feltöri a szoftwaireeket, etc etc tehát törvénytelen dolgokat visz véghez. (más kárára, vagy saját örömére) Közben ez kurvára nem így van, mert az a személy a kracker akire ők gondolnak, de ezt többniyre már csak a benfentesek tudják. És hiába nem úgy kéne lennie, ez így van, a szukultúra jobban elterjedt mint az eredeti, az igaz, és a valós életben többniyre ezt alkalmazzák.
Persze ezekután megesik, hogy az ember újságot olvasván olyanokról hall pölö: Linux hackereket keresünk, és lefordul a székröl, hogy dehát kérem, hova fajul a világ, közben pedig csak az van, hogy szubkultúra. Szóval ha ennél elterjedt (sajnálatomra) akkor remélem rövid idön belül ezen a kis területen is el fog terjedni, hiszen a lelkes olvasók zöme így igényli. És ha az igény ez, akkor talán majd alkalmazkodnak hozzá, mert lesznek páran (nem sokan) akik inkább angolul, vagy más nyelveken fogják olvasni ezen mangákat, mert eléggé idegölönek tartja így olvasni...
mondok egy példát a hacker alatt - pont emiatt - azt a személyt érti a világ nagy százaléka, aki behatol rendszerekbe és magának, vagy megbízásbl, kárt tesz doldogban, feltöri a szoftwaireeket, etc etc tehát törvénytelen dolgokat visz véghez. (más kárára, vagy saját örömére) Közben ez kurvára nem így van, mert az a személy a kracker akire ők gondolnak, de ezt többniyre már csak a benfentesek tudják. És hiába nem úgy kéne lennie, ez így van, a szukultúra jobban elterjedt mint az eredeti, az igaz, és a valós életben többniyre ezt alkalmazzák.
Persze ezekután megesik, hogy az ember újságot olvasván olyanokról hall pölö: Linux hackereket keresünk, és lefordul a székröl, hogy dehát kérem, hova fajul a világ, közben pedig csak az van, hogy szubkultúra. Szóval ha ennél elterjedt (sajnálatomra) akkor remélem rövid idön belül ezen a kis területen is el fog terjedni, hiszen a lelkes olvasók zöme így igényli. És ha az igény ez, akkor talán majd alkalmazkodnak hozzá, mert lesznek páran (nem sokan) akik inkább angolul, vagy más nyelveken fogják olvasni ezen mangákat, mert eléggé idegölönek tartja így olvasni...
csak ennyi, de remélem azért tudod, hogy neked adtam igazat, nekem ez csak a szerény véleményem, és nagy vágyam...
Sáp
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
Szerk: Csaba 2008-02-24 11:33:38
beküldve: 2008-02-24 03:47:16
(#348) Ej, hogy ez milyen rendszeresen előkerül... Kéne erről valami külön oldal...
*gyógypedagógus üzemmód on*
Na. Vannak ilyen kultúrnépek. A japán. Meg a magyar. A hangzókészleteik között jelentékeny átfedések mutatkoznak (=a magyar ábécével különösebb gond nélkül fonetikusan lejegyezhető a japán szöveg). Plusz még (amúgy tökéletesen logikus módon) mindkét népnél előre teszik a család-, és utána az utónevüket.
Vannak ilyen inglézék. Izé. Angol-szászok. Germán nyelvcsalád. Stimmel? Észak-Amerikában is. Családnév hátul (kivéve a listákat), igeidők száma tíz felett, stb. Amikor a II. vh-t Japán elbukta, USA megszállta őket. Utána is maradtak (mint nálunk a baráti szovjetek). Ők a japán szavakat Hepburn-ben írták át latin betűre (amit a világ nagy része használ). Ezért a kevésbé fejlett nyelvű népek előszeretettel használják a katakanák, hiraganák és kandzsik latin betűvé való átírására az amcsik megoldását, a Hepburnt.
Az internet. Megvan? Amcsi "találmány". Ottani egyetemi szerverek, ésatöbbi. A neten letölthető mangák/animék jellemzően angolul terjednek. Lelkes fanok angol felirattal nézik. Japánul nem/alig tudnak, így angolról fordítanak. Japán szavakat (lustaság? kényelem? trehányság? tudatlanság?) meghagyják Hepburn-ben (a magyar (nyelvtan) tanáraik meg elsüllyednek szégyenükben). A netes szubkultúrában a Hepburn terjed el.
Magyar nyelv. Van neki helyesírása is. Annak meg szabályzata. Abban benne van, hogy kell nem latin betűs ábécét használó nyelvek szavait átírni magyar szövegben. Nem a Hepburn-nel (javarészt fonetikusan, pár történelmileg kialakult kivétellel, főleg tulajdonnevek esetén). Aki nem a neten ill. igénytelen forrásban találkozik először japán szavakkal, annak ez a természetes. Csak ez (mellesleg) helyes is. Szubkultúrás annyit pörög, amennyit akar, magyar nyelvű szövegben az ejtés szerinti az alkalmazandó.
*gyógypedagógus üzemmód on*
*gyógypedagógus üzemmód on*
Na. Vannak ilyen kultúrnépek. A japán. Meg a magyar. A hangzókészleteik között jelentékeny átfedések mutatkoznak (=a magyar ábécével különösebb gond nélkül fonetikusan lejegyezhető a japán szöveg). Plusz még (amúgy tökéletesen logikus módon) mindkét népnél előre teszik a család-, és utána az utónevüket.
Vannak ilyen inglézék. Izé. Angol-szászok. Germán nyelvcsalád. Stimmel? Észak-Amerikában is. Családnév hátul (kivéve a listákat), igeidők száma tíz felett, stb. Amikor a II. vh-t Japán elbukta, USA megszállta őket. Utána is maradtak (mint nálunk a baráti szovjetek). Ők a japán szavakat Hepburn-ben írták át latin betűre (amit a világ nagy része használ). Ezért a kevésbé fejlett nyelvű népek előszeretettel használják a katakanák, hiraganák és kandzsik latin betűvé való átírására az amcsik megoldását, a Hepburnt.
Az internet. Megvan? Amcsi "találmány". Ottani egyetemi szerverek, ésatöbbi. A neten letölthető mangák/animék jellemzően angolul terjednek. Lelkes fanok angol felirattal nézik. Japánul nem/alig tudnak, így angolról fordítanak. Japán szavakat (lustaság? kényelem? trehányság? tudatlanság?) meghagyják Hepburn-ben (a magyar (nyelvtan) tanáraik meg elsüllyednek szégyenükben). A netes szubkultúrában a Hepburn terjed el.
Magyar nyelv. Van neki helyesírása is. Annak meg szabályzata. Abban benne van, hogy kell nem latin betűs ábécét használó nyelvek szavait átírni magyar szövegben. Nem a Hepburn-nel (javarészt fonetikusan, pár történelmileg kialakult kivétellel, főleg tulajdonnevek esetén). Aki nem a neten ill. igénytelen forrásban találkozik először japán szavakkal, annak ez a természetes. Csak ez (mellesleg) helyes is. Szubkultúrás annyit pörög, amennyit akar, magyar nyelvű szövegben az ejtés szerinti az alkalmazandó.
*gyógypedagógus üzemmód on*
Tudom, kicsit durva voltam, de nem egy kéjmámor hatszázadszorra elmagyarázni ugyanazt...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
pont azaz, hogy az angolok nem írják át, pedig nekik meglenne rá az okuk
Japán sorrend: Vacuki (vn.) Nobuhiro (kn.) --> angol sorrend: Nobuhiro (kn.) Vacuki (vn.) --> magyar sorrend: Vacuki (vn.) Nobuhiro (kn.)
most hogy jobban utána néztem ... hehe, ritka hogy tévedek, de cska mert átvertek a fos cikkek.. ejjdesok hülye bölcsész van...
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
Szerk: Kiss Aki 2008-02-23 21:24:05
pont azaz, hogy az angolok nem írják át, pedig nekik meglenne rá az okuk
Japán sorrend: Vacuki (vn.) Nobuhiro (kn.) --> angol sorrend: Nobuhiro (kn.) Vacuki (vn.) --> magyar sorrend: Vacuki (vn.) Nobuhiro (kn.)
Magyarul nincs itt semmi probléma, mindenki a saját sorrendje szerint írja. Mi úgy, ahogy a japánok, az angolok meg angolosan.
meg azt nem értem, hogy igazából tuti angolból fordítják, akkor mi ilyen nehéz?
Japánból fordítják. Ennél a kötetnél pl amennyire tudom japán harcművészekkel is konzultáltak a megfelelő fordítás érdekében. És ez még csak a fordítás.
Lapozd csak fel, direkt keresni kell hogy hibát találj a köteteikben, és ha találsz, conon, vagy képregény feszteken ingyen cserélik. Sok külföldi kiadó is példát vehetne róluk.
ha így van akkor nemtudom miért hibáznak ekkorát, de ez jó dolog.. mármint a csere megaz hogy utána néznek és még harcmüvészetművelökkel is tárgyalnak. remélem tényleg így van.
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁
Az egyetlen bajom még mindig h a nemzetközi helyett a magyaros áírást használjátok
Sose késő megszokni a jót
A nemzetközi aláíráson a "fordított" sorrendre gondoltok? Amúgy nekem az a furcsa, hogy magyarul van elvileg, (manga.Magyarul) és japánok is olyan truek mint mi, hogy a vezetéknevük van elöl, szóval tulajdonképpen, miért van így?Mert ez így vicces.
Én is mindig ezen gondolkodom, hiszen az angolok azért írják át mert náluk így van, de mi miért?
pont azaz, hogy az angolok nem írják át, pedig nekik meglenne rá az okuk, de szerintem a hiba ott gyökeredzik, hogy nem nézetk utána annak hogy az angolok melyik verziót hazsnálják és autómatikusan megfordították, és akkor everithying's clear
a hiba gyökere megtalálva, de nemhiszem hogy kijavítanák... magyarul pedig úgy lenne jó, és japánulis, meg az angol anyanyelvüek is így csinálják, cska mi vagyunk ilyen kviblik ehhez XD
栄誉 Eiyo avagy a világ legnagyobb KockaLámája 因縁