Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Animax
A kifejezések fordítása is OK volt, csak a "lélekölő kard" piszkálja nekem is a csörömet. Tényleg pontos fordítás, csak szerintem jobb lett volna, ha egy egyszavas kifejezést találnak rá.
És mégis mi kellett volna helyette?
Amúgy a lélekölő kard csak öt szótag... lazán elmondható egy szóként
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Dark-san:Filler lesz sajnos sok is, főleg a 64. rész után. Ezért is csak a 20 és 64 közötti részek érdekelnek főleg. Ha feliratos lenne biztos nem tartanék ki 20ig.
Fujj fujj fillerek neeeeee...
Főleg az az idióta mágius...azok a spoilerek rosszak lettek, ráadásul az eredetivel szemben sok az ellentmondás is
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
beküldve: 2008-01-23 19:05:42
(#371) Szerintem tűrhető lett a Bleach szinkronja. Egyedül Ichigo hangjával van bajom, de a színészi játékra ott sem lehet panasz. Szegény Szalay Csongor igyekszik, csak hát nem elég mély a hangja.
A kifejezések fordítása is OK volt, csak a "lélekölő kard" piszkálja nekem is a csörömet. Tényleg pontos fordítás, csak szerintem jobb lett volna, ha egy egyszavas kifejezést találnak rá.
A kifejezések fordítása is OK volt, csak a "lélekölő kard" piszkálja nekem is a csörömet. Tényleg pontos fordítás, csak szerintem jobb lett volna, ha egy egyszavas kifejezést találnak rá.
Az élet attól szép, hogy bármi megtörténhet. És attól szar, hogy meg is történik.
beküldve: 2008-01-23 11:29:55
(#370) Dark-san:Filler lesz sajnos sok is, főleg a 64. rész után. Ezért is csak a 20 és 64 közötti részek érdekelnek főleg. Ha feliratos lenne biztos nem tartanék ki 20ig.
Blogom:http://elhaym.wordpress.com, ( Tavaszi szezon szavazás.) MAL:kedvencek és jelenleg nézett animék: http://myanimelist.net/profile/Elhaym Olvasom:http://moly.hu/tagok/elhaym
Lélekszablya..sokkal jobb szóü rá...
És mond, az elveszett jelentés tartalom nem zavar? Mert engem (és gondolom másokat is) igen...
Amúgy minden személyeskedés nélkül: a 'lélekölő kard' és a 'lélekszablya' közötti összehasonlításban a 'lélekszablya' nem hogy nem rúghat labdába, de pályára sem állhat...
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
=___=""" Umm... Najó... engem nem az zavar, hogy gyenge lenne a magyar szinkron. Neeem... ha elfogulatlan akarok lenni, a magyar szinkron egész jó. De most komolyan... szerintem a japánt semmi sem érheti utol. Az úgy tökéletes ahogy van... *__* Egy voks a feliratos animéknek.
Na ja. Igazad van. Mi most csinálunk fanszinkront egy animének, de nekünk az igennagy fejtörést okoz néhány kifejezés..
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
beküldve: 2008-01-22 20:01:25
(#367) =___=""" Umm... Najó... engem nem az zavar, hogy gyenge lenne a magyar szinkron. Neeem... ha elfogulatlan akarok lenni, a magyar szinkron egész jó. De most komolyan... szerintem a japánt semmi sem érheti utol. Az úgy tökéletes ahogy van... *__* Egy voks a feliratos animéknek.
flower-of-ice.deviantart.com
beküldve: 2008-01-22 19:23:05
(#366) Háát de gondolkozzatok! Ha így fordították a Zanpakutot mi lesz a BanKaiből és a Shikaiból Úristeeeeeeeeeeen
Meg akk: 38-as számú pusztítás: Soukyoku vagy mi??
Meg akk: 38-as számú pusztítás: Soukyoku vagy mi??
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
beküldve: 2008-01-22 19:09:04
(#365) Lehet, h hülyeség, de nekem tetszett a szinkron... Bár, tudom, nem vunk egyformák... egyébként, a japán hanggal ugyanannyira bejött, mint a magyarral... szal, elmondhatom magamról, hogy én "hálás közönség" vok...
今 昨日明日… 何時までも 1-2-3
beküldve: 2008-01-22 19:08:20
(#364) Húúúúúúha. Megnéztem a Bleach első kéz epizódját az Animaxen. Nekem tetszett. Ichigo szinkronját egy icipicit eltolták, de a kifejezésekkel semmi bajom. Ha a Death Note is ilyen jó lesz, akkor senki nem rángat el az Animax elől (eddig se tette senki).
mivel nekem teccik a szinkron (éshameg nem akarom szinkronosan nézni még mindig ottvan a gép ) ezért meg is védem *beáll a superman pózba*
szal a sötét erőre valóban nincs mentség, ez elismerem, démonmágia jobban is hangzik az oké...
az első számú kötéssel nem értem mi a baj, várom a javaslatokat mire tudnátok változtatni(ami persze biztos jobb lesz ennél )
Zanpaku-to, van 1fajta hangzása a szónak ami sztem marhajó benne, énis sajnálom h lefordították, de lekellett fordítani ezt is...a 13 éves K. Miksa nem fogja tudni elsőre h mi az a Zanpaku-to...azonkívül ide is vároma jobb ötleteket a "Lélekölő kard" hejett...(az angol fordítástól ne várjatok segítséget mert angolba is Soul Slayer... )
szal a sötét erőre valóban nincs mentség, ez elismerem, démonmágia jobban is hangzik az oké...
az első számú kötéssel nem értem mi a baj, várom a javaslatokat mire tudnátok változtatni(ami persze biztos jobb lesz ennél )
Zanpaku-to, van 1fajta hangzása a szónak ami sztem marhajó benne, énis sajnálom h lefordították, de lekellett fordítani ezt is...a 13 éves K. Miksa nem fogja tudni elsőre h mi az a Zanpaku-to...azonkívül ide is vároma jobb ötleteket a "Lélekölő kard" hejett...(az angol fordítástól ne várjatok segítséget mert angolba is Soul Slayer... )
Lélekszablya..sokkal jobb szóü rá...
Hanon, inkább nézd megjapánul, magyarul sucks..vagyis izé..nme oylan jó :3.
Japánban orihime hangja sokkal nyavalygósabb, enyhén kiakadtam a magyar szinkronon.
Ichi hangja.....NO COMMENT
If only sorrow could build a staircase, Our tears could show the way, I would climb my way to heaven, And bring him back home again.
beküldve: 2008-01-22 16:58:32
(#362) ez...ez...annyira megható
ugyérzem a világ képes a változásra...Hanon és Bleach...sohasenem hittem volna h ők összejönnek...
jajj...ez azt jelenti h nekem...nekemis változnom kellene?
ugyérzem a világ képes a változásra...Hanon és Bleach...sohasenem hittem volna h ők összejönnek...
jajj...ez azt jelenti h nekem...nekemis változnom kellene?
Tanulok, mert a tanulás előbb-utóbb meghozza a gyümölcsét. És mint tudjuk a gyümölcsből pálinkát lehet főzni...
beküldve: 2008-01-22 16:13:23
(#361) *megnézte a Blícset Animaxen*
Ez...ez nekem...*nyel*...ez nekem tetszett ._. De most komolyan. Sose hittem volna, hogy egy 100+ részes tömegshounen valaha is tetszeni fog. Komolyan, első 2 rész alapján nem is olyan rossz.
Ichigo hangja. Hát, mikor megláttam a csávót minimum 17-nek néztem volna. Aztán bejelentették, hogy 15...Japánban ilyen érettek a gyerekek? Ezért nem annyira túl rossz választás Szalay Csongor. Legalább egy lehelletnyit megvan a 15 éves fíling. De a testalkatához tényleg nem a legelőnyösebb.
Rukia rohadtul idegesít, róla nem mondok véleményt. Rossz karakternek mindegy milyen a hangja. Aztán lehet valahol megkedvelem, ki tudja még.
Orhime, csöcsösnaivkisfanszervizlány. Ari hangja van, bár nem tudom a japán is ilyen stílusú volt-e.
Mellékszereplők is rendben voltak úgy ahogy.
Aztán megnéztem egy kis jelenetet az eredeti japán dubbal. Hát, egyetlen gond van a japán Blíccsel, méghozzá az, hogy Ichigo se kinézetre, se hangra nem 15 éves.
No, eddig ennyi ^.^
Ez...ez nekem...*nyel*...ez nekem tetszett ._. De most komolyan. Sose hittem volna, hogy egy 100+ részes tömegshounen valaha is tetszeni fog. Komolyan, első 2 rész alapján nem is olyan rossz.
Ichigo hangja. Hát, mikor megláttam a csávót minimum 17-nek néztem volna. Aztán bejelentették, hogy 15...Japánban ilyen érettek a gyerekek? Ezért nem annyira túl rossz választás Szalay Csongor. Legalább egy lehelletnyit megvan a 15 éves fíling. De a testalkatához tényleg nem a legelőnyösebb.
Rukia rohadtul idegesít, róla nem mondok véleményt. Rossz karakternek mindegy milyen a hangja. Aztán lehet valahol megkedvelem, ki tudja még.
Orhime, csöcsösnaivkisfanszervizlány. Ari hangja van, bár nem tudom a japán is ilyen stílusú volt-e.
Mellékszereplők is rendben voltak úgy ahogy.
Aztán megnéztem egy kis jelenetet az eredeti japán dubbal. Hát, egyetlen gond van a japán Blíccsel, méghozzá az, hogy Ichigo se kinézetre, se hangra nem 15 éves.
No, eddig ennyi ^.^
What? Robot zombies with lasers? Lasers don't exist!
beküldve: 2008-01-22 15:54:15
(#360) Újfent elszörnyedhetnék, hogy egyeseket zavar, hogy a magyar van olyan gazdag nyelv, hogy (szinte) mindent le lehet fordítani, de nem teszem...
Helyette:
Most komolyan, mi a baj a 'lélekölő kard' és a 'sötét erő' kifejezéssel?
Helyette:
Most komolyan, mi a baj a 'lélekölő kard' és a 'sötét erő' kifejezéssel?
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
várom a javaslatokat mire tudnátok változtatni
Igen, valahogy én is mindig hiányolom a javaslatokat a kritizálóktól. Pedig valahogy úgy lenne teljes és jogos, helyénvaló a bírálat szinkron-, illetve fordításügyileg egyaránt.
Szinkronhoz csak annyit, hogy nem véleltlenül magyar, ebbe szerintem a kifejezések lefordítása is beletartozik, másrészt nagyon idétlenül hangozna magyar mondatban az idegen kifejezés. Más dolog, hogy van, akinek írtóra jól hangzik és tetszik az eredeti, de attól még egy mezei tévénéző még néz, mint borjú az újkapura, hogy: "Mit akarnak ezek?"
Az optimista azt hiszi, a létező világok legjobbikában élünk. A pesszimista attól fél, hogy csakugyan abban élünk.