

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Fórum >>
Kiadványok >>
NANA
Kapcsolódó tartalom: NANA
szerintem ez nem vita. az az átírás topicban van, bár én azt is inkább veszekedésnek nevezném. XD
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Néha a lelkes amatőrök ötletesebbek, mint a hivatásos profik. Ezt most nem bántásból írtam.

Ez így van :) Amúgy nem hittem volna hogy ekkora vita (Vagy egyáltalán, vita) lesz abból, hogy megjegyeztem, hogy ez a verzió kevésbé romantikus, és mondtam, hogy három másik verzió (az animék fansubok, a manga pedig eredeti scan) másképpen mondja. Mindenesetre, ennyit is okosodtatok ma

"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
beküldve: 2008-06-05 17:27:58
(#309) Na végre a kezemben van a saját Nana mangám--bár már olvatsam egy két nyelven XD
Ha kiolvastam értékelek ^_^
Ha kiolvastam értékelek ^_^
Ha talán egy csoda történne, de azért hívják csodának, mert ilyen nem történik. /Kanon2006-Shiori/
Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...

Bár alapjában véve teljesen egyetértek, nem értem, miért írtad ezt le.

Az angol fansubberek/mangafordítók is japán nyelvből fordítanak. Egyébként egyik-másik jobb is, mint a hivatalos amerikai kiadás. Példának a One Piece-t hoznám fel, ahol a hivatalos kiadásban Zolo meg Klahadore lett Zoro és Kurahadoru helyett (utóbbi kettő a hivatalos). Az amcsi kiadást teletömték ostoba szlengekkel, ami nagyon idegesítő (egyszerűen nem illik bele).
A hivatalos fordítás sem mindig jó. Egy amcsi sorozat magyar változatánál észrevehető volt egy akkora félrefordítás, ami olyan logikai buktatóhoz vezetett, (még ugyanabban a részben) hogy öröm volt nézni. Különböző fórumokon és fansite-okon is viszonylag nagy port kavart. És "kisebb" hibák is becsúsztak mellé.
Néha a lelkes amatőrök ötletesebbek, mint a hivatásos profik. Ezt most nem bántásból írtam.

Szerk: Horsee 2008-06-05 14:45:02
Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...

úgy látszik nem olvastad el v csak nem akartad észrevenni Csaba hsz-ének ezen részét:
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet.

De, észrevettem


de ha angolból lenne fordítva akkor is ez lenne a szöveg. márpedig az angol lenne a harmadik nyelv. nem?
http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...

úgy látszik nem olvastad el v csak nem akartad észrevenni Csaba hsz-ének ezen részét:
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet.

De, észrevettem


"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...

úgy látszik nem olvastad el v csak nem akartad észrevenni Csaba hsz-ének ezen részét:
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet.

http://vadooc.blogspot.com/ ~yuri love~
Avagy miért is célszerű a forrásnyelvből közvetlenül, harmadik nyelv közbeiktatása nélkül fordítani...

"A napra lehet nézni, de nem egészséges."
Nem vagyok fordító, de a fanfordításokkal nem vetném össze a miénket
Az animével úgyszintén nem, az más tészta (és gondolom szintén fansub).
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet

A jelenet lényege:
- van a torta, ami lehet, hogy "mérgezett", és egy Ren-fan csinálta, aki azt hiszi, hogy Nana+Ren kavarnak
- de Nana nem akar meghalni egy téves pletyka miatt
- csók után már igaz a pletyka, akár meg is halhatnak
- van a torta, ami lehet, hogy "mérgezett", és egy Ren-fan csinálta, aki azt hiszi, hogy Nana+Ren kavarnak
- de Nana nem akar meghalni egy téves pletyka miatt
- csók után már igaz a pletyka, akár meg is halhatnak
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet

A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Nagashi hozzászólását véletlenül töröltem, pedig csak azt akartam megkérdezni, hogy mit érta az alatt, hogy a Nana-Ren epertortás jelenet szövege át lett írva?
Szorri
Szorri

Mondjuk mindegy...egyik fajta animefelirat és egyik angol verziós mangában azt mondják hogy
:Nem akarok úgy meghalni, hogy semmi különlegeset nem csináltam! Ren: Én se akarok.(Ren lesmárolja) Most, hogy csináltunk valami különlegeset... Kit érdekel, ha meghalunk?
Most meg még pluszba találtam egy fan-fordítást, ahol angolban ezt mondják: Kóstold meg te. Nem akarok megdögleni egy idegen miatt. Ren: Én sem. (Smár) Ren: Most, hogy már nem vagyunk idegenek... meghalhatunk a másikért, nem igaz?
Csak én anno néztem pisogán, meg most letöltöttem veoh-ról egy másik verzióját animének, és streamen kiolvastam angolul.. és azok után ez a ,,pletykás" verzió elég száraznak hatott...de ezen kívül tényleg semmi bajom fordítással, csak apróságok, annyira szőrszálhasogató nemvagyok:P
Most meg még pluszba találtam egy fan-fordítást, ahol angolban ezt mondják: Kóstold meg te. Nem akarok megdögleni egy idegen miatt. Ren: Én sem. (Smár) Ren: Most, hogy már nem vagyunk idegenek... meghalhatunk a másikért, nem igaz?
Csak én anno néztem pisogán, meg most letöltöttem veoh-ról egy másik verzióját animének, és streamen kiolvastam angolul.. és azok után ez a ,,pletykás" verzió elég száraznak hatott...de ezen kívül tényleg semmi bajom fordítással, csak apróságok, annyira szőrszálhasogató nemvagyok:P
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Szerk: Nagashi 2008-06-04 21:28:08
beküldve: 2008-06-04 18:53:20
(#301) Nagashi hozzászólását véletlenül töröltem, pedig csak azt akartam megkérdezni, hogy mit érta az alatt, hogy a Nana-Ren epertortás jelenet szövege át lett írva?
Szorri
Szorri

A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
beküldve: 2008-06-02 22:25:37
(#300)
Szerk: NortonGirl 2008-06-02 22:26:33
beküldve: 2008-06-02 18:15:05
(#299) Köszi a válaszokat is, ezért is adok még neki esélyt , mert maga a történet jó, csak a két lánnyal volt bajom elsőre, de azzal is csak azért, mert nem szeretem ha egy lány iszik, vagy káromkodik. És hát animékben inkább a szüzies lányokat kedveltem meg inkább .
Blogom:http://elhaym.wordpress.com, ( Tavaszi szezon szavazás.) MAL:kedvencek és jelenleg nézett animék: http://myanimelist.net/profile/Elhaym Olvasom:http://moly.hu/tagok/elhaym
Én Oosaki Nana viselkedésén sosem botránkoztam meg, inkább nevettem rajta. Ez ugye attól függ, hogy az ember mikkel/kikkel találkozik az életben. Mindkét karaktert teljesen megtudom érteni. 13-14 évesen Hachi voltam, most szeretném inkább Nana határozottságát magamévá tenni.
Nem tudom Mama h vagy vele én annyira nem szeretnék csajokkal csókolózni XD
mégha tuudjuk h az ővé csak ilyen baráti kedvesség volt
Najó viccet félretéve sztem se kéne annyira leírni őket mert tényleges két lányt mutatnak be akik olyanok mintha tényleg élnének--nem rózsaszín felhőben ahol az elveszetett kislányok idővel hazakerülnek vagy a szomorú történetek egy varázsütésre mesebeli álommá változnak
Ez a manga a cudar valóság tükörképe
Nem csoda h Yazawa odahaza ugy mondják: forradalmasítptta a Shoujo fogalmát! Én imádom!!! (mintha még nem tudnátokXD)
Ha talán egy csoda történne, de azért hívják csodának, mert ilyen nem történik. /Kanon2006-Shiori/
beküldve: 2008-06-01 22:00:06
(#297) Én Oosaki Nana viselkedésén sosem botránkoztam meg, inkább nevettem rajta. Ez ugye attól függ, hogy az ember mikkel/kikkel találkozik az életben. Mindkét karaktert teljesen megtudom érteni. 13-14 évesen Hachi voltam, most szeretném inkább Nana határozottságát magamévá tenni.
INGYEN ÖLELÉS! :)