Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Na pont itt, ha megfigyeled, a "falva" szép lassan ki lett koptatva a végéről. Most ugye: Avarrejtek, Ködrejtek, Homokrejtek, stb. A "rejtek" egyrészt visszadja a rejtett jelleget, másrészt érezhető belőle, hogy a település nem nagy. Ez lényegesen jobban fest szerintünk mint pl. a Rejtett Levél Falu.
Hát akkor erősen újra kéne szinkronizálni az egészet, mert csak az eredeti(japán) megnézése után jöttem rá hogy egy rakat jelenetet kivágtak(na jó nem olyan sokat de épp azok voltak a durvábbak )és így a magyar verzió elég lájtos(jee parasztangol ) lett.De amúgy én is egy ilyen dvd-re várok
Felvettem a JetiX-es verziót - mintha az első 53 rész lenne -, aminek a hangját megpróbáltam alányesni a torrentes változatnak. Hááát..., szívogattam a békepipát órákig, majd felálltam a gép mellől.
A magyar verzió tényleg össze-vissza van vagdosva a japán változathoz képest - szerencsés esetben volt 4-5 perc talán, ami tényleg megfelelt -, így eme tevékenységem dugába dőlt.
Ha tényleg újraszinkronizálják, akkor Sasuke, Kakashi, és a Harmadik Hokage hangja maradjon. A nyávogósabb hangú Naruto... megszokás kérdése, ha valakinek van ötlete, ki legyen a szinkronhangja... jó, maradjon.
Te értesz félre engem, Horsee. Nekem/nekünk minden vásárló fontos. Ezért megyünk ki a vásárokra, és dumálunk mindenkivel, aki érdeklődik (nem pedig hostesseket küldünk), ezért fórumozok itt és igyekszem mindenre válaszolni (még ha a többiek teljesen el is vannak havazva), ezért válaszolok minden emailre (még ha késve is), stb. Te is ugyanúgy fontos vagy, ezért is válaszoltam a kommentedre hosszan.
Viszont tényleg komolyan gondolom, hogy akiknek nem tetszenek a kiadványok, nem kellene vegyék őket. Sokszor elhagzott a rajongóktól, hogy rendes mangafan vesz minden magyar mangát, csak mert támogatni kell a kiadást. Én többször mondtam, hogy ez nem járható út. Csak azt kell venni, ami tetszik, amiben örömödet leled, különben a kiadók azt hiszik, hogy a vacak dolgoknak is van piaca, és később is azt fognak kiadni.
Épp ezért: attól, hogy Naruto rajongó valaki, még nem kell kötelességének érezze, hogy a magyar kiadást megvegye. Kérje kölcsön, kóstoljon bele, és ha tetszik, vegye. Ha kiütést kap az átírástól, kiveri a víz a fordítás olvastán, rühheli a betűket és a dizájnt, ne vegye, mert mi azt szeretjük, ha a vásárló boldog azzal, amit vesz. Ha pedig nem veszik elegen, akkor az jelzés, hogy valamit rosszul csinálunk. És akkor változtatunk, vagy átadjuk a jogokat valakinek, aki jobban tolja nálunk.
Ezért írtam tehát, hogy ha nem látsz benne pozitívumot, akkor inkább ne vedd meg: nem elutasítás, mert a véleményed ugyanolyan fontos marad utána is. És ez mindekire vonatkozik persze.
Amit a fordításról írsz, részben igaz, én is dolgoztam fordítóként (egyetemen ki nem?). De csak részben: a jó fordítót alkalmasint az (is) különbözteti meg a rossztól, hogy képes visszaadni az eredeti szöveg karakterét, még akkor is, ha az esetleg rossz. A Naruto fordítása nem kultúrmisszió: olyannak fordítjuk, amilyen, néha kicsit béna, néha túl laza, néha kicsit szétfolyós, de ilyen az eredeti (persze folyamatrosan javul). Nem írhatjuk át jóra a rossz szöveget, mert nem ez a dolgunk (pedig hidd el, tudnánk menőbb dumákat adni a szájukba).
Nézd, tudom, hogy számodra egy vagyok a sok közül, aki megveszi, és hidegen hagy, ha nem erre költöm a pénzem, legfeljebb nem kerestek vele rongyos párszáz forintot... meg úgyis megveszi más. A minőségre nem tértem ki, mert azt már megtettem a kettes kötetnél. Egy szóval se mondtam, hogy a VIZ tökéletes (még meg se említettem!). Van tőlük pár mangám, és ott is van néhány olyan dolog, ami nem tetszik. Hibátlan kiadó nem létezik, ezzel tisztában vagyok. Azt meg, hogy nem torzul fordítás közben a szöveg, egyenesen nevetségesnek tartom. Lehetetlen(!) egy szöveget úgy átültetni az egyik nyelvről a másikra, hogy pont ugyanaz legyen a szöveg. Példának okáért szlenghasználat, kifejezések torzulása stb. Eleve a lektorálásnál dől el a szöveg sorsa. Az oké, hogy az egyet nem írhatod kettőre, de a szövegstílust kicsit befolyásolni lehet (itt ugyancsak a szlenghasználatot említeném).
Amúgy ez azért erős volt, mégha poénnak szántad is...
Hát akkor erősen újra kéne szinkronizálni az egészet, mert csak az eredeti(japán) megnézése után jöttem rá hogy egy rakat jelenetet kivágtak(na jó nem olyan sokat de épp azok voltak a durvábbak )és így a magyar verzió elég lájtos(jee parasztangol ) lett.De amúgy én is egy ilyen dvd-re várok
Tényleg várható lesz még decemberben az Árnybíró 9?
Tényleg nagyon jól dolgoztoka de ezt már sokan írták, nem leszek papagáj
Csak így tovább, nekem nagyon bejön!
A negyedik kötetet is kiadhatnátok - szerintem lennénk itt jópáran, akik DVD-n is szívesen megvásárolnák a Naruto-t.
Külön dícséret illeti a kiadót: tegnap egy nagyon kedves, szemüveges kishölgy volt olyan rendes és kicserélte a szemkápráztató második kötetemet - pár oldal szellemképesen lett nyomtatva. Köszönöm szépen - másrészt egy nyakleves annak a nyomdában, aki erre nem figyelt.
(ha pedig mégsem azt rövid úton ki lehet cserélni )
a hanghatásokkal nekem az első Árnybíróknál sem volt bajom, most sincs, teccik úgy ahogy van
ami meg a fordítást illeti az összes mangát összevetve egyedül az Avarrejtekfalva zavar, a többi csak kb 2 percnyi megszokás kérdése
szal Mangafan így tovább ne törjön meg a lendület
Ha tényleg csak ennyi pozitívumot találsz, akkor komolyan meg kellene fontolnod a vásárlást... De megpróbálok segíteni, mit érdemes még nézni:
- retus: olyan eredetivel dolgozunk, amin rajta van a japán szöveg. Érdemes figyelni a retusálás minőségét, mondjuk a Viz kiadásával összevetve (vagy pl. a spanyollal, ahol a képre írt szövegeket letakarták egy fehér négyzettel). Különösen olyan helyeken látszik, ahol vastag szöveg megy át a képen: fejeztecímek (pl. találkozás az erdőben) dzsucuk nevei a vége felé, amik kitakarják a fél képet, stb. A Viznél kitörlik a japánt, aztán a lyukat letakarják egy kétszer akkora beírással. Mi dolgozunk vele, pedig megtehetnénk, hogy igénytelenek vagyunk (A japókat nem zavarná)
- hangatások betűtípusa: ebbe egy vagyont öltünk, hogy megvegyük a megfelelő betűket. Itt is megtehetnénk, hogy ugyanazzal a betűvel szedjük végig a hangokat (pl. Bania, korai Árnybírók), de inkább olyanokat keresünk, amik hasonlítanak az eredetire, és visszaadják a hanghatás hangulatát is.
- szöveg: hiszed vagy sem, ugyanaz a fordító, és ugyanúgy dolgozik. A japán eredeti szövege változik lassan, kötetről-kötetre, ahogy a szerző megtalálja a sorozat hangját. Megint elmondom: azért, mert ez nem tetszik a rajongóknak, még nem írhatjuk át olyanra, ami szerintünk jobb lenne. Ilyen, tehét ilyennek fordítjuk.
A tükrözött oldallal viszont mi sem tudtunk mit kezdeni. (Technikai hülyeség, a nyomdai filmeket rosszul montírozták fel az ívekre.) Felhívtam a japánokat, hogy mi legyen, és azt mondták, nem para, ritkán, de előfordul. Ők ajánlották a szórólapot is. Evvan
Hiba is kevesebb van benne, egyet találtam "csak":
180 oldal - hhmelletted
(Meg az lentebb említett nyomdahiba).
Na ezen én is dobtam egy hátast, poénkodtunk is, hogy visszük Sakuraconra cserélni... Azért nekem tetszett, kezd belendülni a történet
Megjegyzés: Itachi nagyon laza&menő ahogy ott csücsül a trónjánXD (kísértetiesen emlékeztet a Bleachből AizenreXD)
Teljesen oda vagyok a következö részek halál izgalmasak lessznek és végre több szálon is megmozdulnak a dolgok.
Atól fügetlenöl nem szeretném ha Jiraya-val valami baj történe nem kéne öt is kiírni a sztoriból.