

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Fórum >>
Kiadványok >>
Naruto
Kapcsolódó tartalom: Naruto
beküldve: 2007-05-14 13:27:56
(#203) Hát a magyar is becsődölt már egyszer. Mindenesetre nálunk még siker (ami köszönhető az újdonság varázsának is). Remélem másodszorra már nem fuccsol be a dolog. De majd ez akkor fog kiderülni, ha úszkálni fogunk a mangákban. Mert sok embernek eléggé nehéz összekaparni a rávalót, így nyilvánvalóan nem veszi meg az összes kiadványt.
Örülünk, hogy tetszik
Ha lesz webbolt (2-3 hét talán), akkor reméljük utaznod sem kell majd, 120 km soknak hangzik
A Kensint Réka fordítja, nagyon gondosan. Máris van egy csomó jegyzete, amiket mind meg lehetne írni a ford.blogba...


A Kensint Réka fordítja, nagyon gondosan. Máris van egy csomó jegyzete, amiket mind meg lehetne írni a ford.blogba...
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...

Sokan használják sok országban, valóban, mert könnyebb angolból fordítani, mint japánból. A lengyelt is angolból fordították, pl. De belső piacra igénytelenség ilyet kiadni.
Az Avarrejtek fordítói/magyarítói döntés, de mi támogatjuk, nekünk tetszik

A lengyel mangakiadás nagyrésze most futott csődbe, sok sorozat nem fog folytatódni. A japánok ezzel fogadtak minket a bolognai könyvvásáron, és azt kérdezték, hogy mi a garancia arra, hogy nálunk ez nem fordul majd elő...

A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
beküldve: 2007-05-14 10:00:08
(#200) Csabaaaaaa!!!
Con-on megvettem a Naruto-t! Nagyon jó lett! :)
Árnybíró, Naruto, Kenshin... Fantasztikusak vagytok!
Képes vagyok sokszor 120 Km-t utazni, hogy megvegyem az új kiadásokat, mert ide elég lassan ér el...
További sok sikert!
Eddig a 3 sorozatból kettőt ismertem és egyet alapvetően nagyon szerettem, de most az összeset imádom, igaz, a Kenshint még nem dobtátok piacra, de tuti, hogy fantasztikus lesz! :)
Con-on megvettem a Naruto-t! Nagyon jó lett! :)
Árnybíró, Naruto, Kenshin... Fantasztikusak vagytok!
Képes vagyok sokszor 120 Km-t utazni, hogy megvegyem az új kiadásokat, mert ide elég lassan ér el...

További sok sikert!
Eddig a 3 sorozatból kettőt ismertem és egyet alapvetően nagyon szerettem, de most az összeset imádom, igaz, a Kenshint még nem dobtátok piacra, de tuti, hogy fantasztikus lesz! :)
Az angyalok léteznek, csak néha nincsenek szárnyaik és BARÁTOKnak nevezzük Őket!
beküldve: 2007-05-13 22:45:35
(#199) Én eddig soha életemben nem olvastam Naruto-t (az igazat megvallva nem is állt szándékomban), de annyit írtatok már róla, meg ezekről a nyelvi kérdésekről, hogy teljesen felkeltette az érdeklődésemet. XD (Az Avarrejtekfalva kifejezés pedig különösen tetszik.
)
Különben nem értem, hogy miért baj, hogy le van fordítva magyarra. Hát az a lényeg, nem?
Miért adnának ki Magyarországon mangákat, ha nem magyarul lennének (hanem minden fanatikus által berögzült idegződéshez lennének hasonlítva?)? :S A magyar különben is egy szép nyelv, szerintem...
S az szerintem is egy durva kifejezés volt, hogy nem értenek a manga-hoz, ha ők nem kezdenek el kiadni mangákat, akkor ki kezdett volna el?

Különben nem értem, hogy miért baj, hogy le van fordítva magyarra. Hát az a lényeg, nem?


S az szerintem is egy durva kifejezés volt, hogy nem értenek a manga-hoz, ha ők nem kezdenek el kiadni mangákat, akkor ki kezdett volna el?

"A szárnyaim elfeledték, hogy kell repülni, mert mindig csak megjátszottam, hogy repülök. Van értelme a szárnyaknak, melyek képtelenek repülni?" /Air/
beküldve: 2007-05-13 22:44:27
(#198) Pár dolog így a végére. A hepburn nem igénytelen, más különben nem használnák olyan sokan és olyan sok országban. Másrészt: a fanfordításoknál az "avarrejtekfalva" egyátalán nem torzult, mivel megmaradt Konohának. Továbbá nem csak 1-200 emberről lenne szó. És a lengyeleknél a Naruto a 20-as kötetnél tart, a Oh! My Goddess 27-nél, a NGE pedig a 10.-nél. És így tovább. Náluk már sokkal több minden ki van adva és régebb óta ismert fogalom ott a manga (már kiadás szintjén). Egyszóval nem hiszem, hogy bebuktak volna. Na mind1. Részemről szintén lezárva...
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
Szavadon foglak!

Lányok-fiúk: olvassatok inkább, unalmas ez az átírósdi dolog, egyébként van erre egy topik. Egyébként ha egyszer elkezdtek a Csabáék egy metódust, azon biztos nem változtatnak, pláne nem egy sorozaton belül.
beküldve: 2007-05-13 20:41:47
(#196) Csakhogy én is hozzászoljak a témához épp ma a képregénybörzén jutottam hozza az első kötethez és azonnal elolvastam és szerény véleményem szerint (az elírásokat leszámítva) nagyszerű lett.
Nem tudom, hogy akik az angol fanfordításhoz szoktak (megjegyzem én is ilyen vagyok) belegondoltak-e, hogy a mangafanosok minőségi fordítást próbálnak (és szerintem sikeresen) nekünk nyújtani és ez nem lehet könnyű feladat, és bár nagyon megszoktam az angol fordítást éz nem akadályoz meg benne hogy élvezzem magyarul a Narutót
(bár lehet, hogy csak azért mondom mert túl nagy Narutard vagyok ahhoz, hogy ezt kihagyam
).
És könyörgöm a világ egyik legnépszerűbb mangája jelent meg magyarul, ahelyett, hogy kritizáljuk mert nem olyan mint amit az interneten szerzünk be inkább örüljünk neki.
Csabáéknak meg üzenem, hogy csak így tovább!
Nem tudom, hogy akik az angol fanfordításhoz szoktak (megjegyzem én is ilyen vagyok) belegondoltak-e, hogy a mangafanosok minőségi fordítást próbálnak (és szerintem sikeresen) nekünk nyújtani és ez nem lehet könnyű feladat, és bár nagyon megszoktam az angol fordítást éz nem akadályoz meg benne hogy élvezzem magyarul a Narutót
(bár lehet, hogy csak azért mondom mert túl nagy Narutard vagyok ahhoz, hogy ezt kihagyam

És könyörgöm a világ egyik legnépszerűbb mangája jelent meg magyarul, ahelyett, hogy kritizáljuk mert nem olyan mint amit az interneten szerzünk be inkább örüljünk neki.
Csabáéknak meg üzenem, hogy csak így tovább!
Az életben csak két dolog biztos: a hálá és az adók
beküldve: 2007-05-13 20:24:56
(#195) Úristen, mennyi nyelvészprofesszor van itt, nem is tudtam.
Nem értem mit kell kiakadni azon, hogy magyarosan vannak írva a nevek meg egyes kifejezések, mintha nem tudnánk a saját nyelvünkön olvasni. Ok, hogy a manga rajongók megszokták, hogy angolul olvasnak, mivel eddig nem nagyon jelent meg manga magyarul. De most végre igen, és szerintem ez is csak szokás kérdése, elolvasol párat magyar átírással és utána észre sem veszed...
Egyébként a magyrul megjelent japán könyvekben is magyarosan van a fordítás, szóval még újdonságnak sem lehet mondani.

Egyébként a magyrul megjelent japán könyvekben is magyarosan van a fordítás, szóval még újdonságnak sem lehet mondani.
Ők mégis a Hepburn-t használják (mangáknál is). Különben is, az MTA azt is kimondja, hogy speciális esetekben lehet használni a Hepburn-t. És szerintem ez egy ilyen speciális eset... Mivel így terjedt el. A hepburn használata nem egyenlő az igénytelenséggel. Na mind1! Írtátok, hogy mikor megjelent az első mangátok, akkor nem értettetek a mangákhoz. Ez sztem most is megmaradt. Már olyan szinten, hogy nem néztetek szét, hogy mik az igények. Ok, hogy sokan nem tudnak mit kezdeni a hepburnnel, de nekik ott lenne egy FAQ az olvasási irány háta mögött.

Sorban:
Az, hogy a lengyelek mit csinálnak, még nem jelent semmit. Kakit bárhol lehet gyártani (hivatalos DVDk fansubbal, még egyszer). (be is bukott a lengyel mangakiadás, bár valszeg nem ettől

Ez nem speciális eset, mert nem terjedt el. Az, hogy 1-200 ember így szokta meg, nem sokat jelent. No offense.
A Hepburn használata belső piacra általában egyenlő az igénytelenséggel, lásd a tévék gyakorlatát.
Azt, hogy még mindig nem értünk a mangakiadáshoz, nagyon kikérném magunknak

Igények nincsenek, most teremtjük a hagyományt. 1-200 ember szokásokból fakadó igényei fontosak, de 4000 példány jön a nyomdából... Amit most csinálunk, az lesz a szokás. Mi pedig a magyar nyelv mellett voksoltunk (ahogy a többi kiadó is). Sajnálom, ha ez néhányaknak bántja a szemét, de nem fog megváltozni, szóval inkább hagyjuk az ezirányú hőzöngést.

Vitának ez a része részünkről lezárva.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
Szerk: Csaba 2007-05-13 19:57:39
Na, még egyszer, és frankón utoljára.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
A szerkesztők élete nem csak játék és mese...
beküldve: 2007-05-13 16:36:21
(#192) Én is szabad fanfordításban olvastam a naruto első százegynehány fejezetét, tekintve, hogy németül tanulok angolul egy kukkot sem értek... Nem tuom, hogy az Angjo Onsit mennyien kritizálták, de az is át van írva és engem nem zavart pedig a Princes Ai utánolvastam és azt meghagyták. Nekem az egész átírással azért nincs bajom, mert nem csak a 15 éves és idősebb korosztály olvassa, hanem pl a hugom is aki 10 éves lesz és ő nem biztos, hogy kitudná olvasni. Nekem teljesen mindegy, hogy van írva bár nem díjaznám, ha benne lenne a könyvbe egy így ejtsd téma. Nekem az valahogy soha nem válik be, néhány olyan ternészetellenesnek van leírva...

Amit holnap megtehetsz azt halaszd holnaputánra ^^
Akik bárhol olvasták a Narutot, azokat nagyon zavarhatja a fonetikus írás, úgyhogy hagyni kellett volna az eredetieket.
Hmm... hát igen. A magyar hangokhoz leginkább a lengyel áll közel. Gondolok arra, hogy az ottani "c", "s", és "sz" hangokat ugyanúgy kell ejteni, mint kis hazánkban. Ők mégis a Hepburn-t használják (mangáknál is). Különben is, az MTA azt is kimondja, hogy speciális esetekben lehet használni a Hepburn-t. És szerintem ez egy ilyen speciális eset... Mivel így terjedt el. A hepburn használata nem egyenlő az igénytelenséggel. Na mind1! Írtátok, hogy mikor megjelent az első mangátok, akkor nem értettetek a mangákhoz. Ez sztem most is megmaradt. Már olyan szinten, hogy nem néztetek szét, hogy mik az igények. Ok, hogy sokan nem tudnak mit kezdeni a hepburnnel, de nekik ott lenne egy FAQ az olvasási irány háta mögött.

Még mielőtt valaki félreértené: Ez egy építő jellegű kritika, nem pedig ócsárló. Amúgy a fanfordítások átnézését én is támogatom.
beküldve: 2007-05-13 12:59:10
(#190) Avarrejtekfalva???? Mik ők, ninják vagy hobbitok???
OK, beismerem, cuki, de nagyon nem illik hozzá. Mielőtt lefordítanak vmit, meg kellene nézniük pár fanfordítást, hogy tudjanak mihez igazodni. Akik bárhol olvasták a Narutot, azokat nagyon zavarhatja a fonetikus írás, úgyhogy hagyni kellett volna az eredetieket. És ellenőrizni kellett volna, hogy ne legyenek benne nyomdahibák.

beküldve: 2007-05-11 12:51:08
(#189) Avarrejtekfalva?? ...hm.....fura, de nekem tetszik. Most tényleg mi bajotok vele tök ari. Sasuke meg,...Háát...nem mindegy hogy Sasukét, Sasukénak vagy Szaszukénak írják, elvégre a kiejtés ugyanaz marad és ő is ugyanolyan ari marad mint volt.
