Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Hát a Hepburn biztos nem
1. Elég nagy szégyen. Először talán illenék az anyanyelvet tisztességgel elsajátítani, és az egyéb "tanulmányokat" addig hanyagolni, amíg ez nem sikerül.
2. Izé... és a németes osztálytársad mi a frászt kezd akkor, amikor a Hepburnre kilök neki a Google 1000+ angol oldalt?
3. Te elolvasod egyáltalán, amit írok?
1. Nem fújod fejből az összes törvénykönyvet? Elég nagy szégyen. Mielőtt bármit teszel, illene tudnod a szabályokat.
2. A Hepburnre kidob neki 1000+ magyar oldalt, és ugyanannyi németet egyaránt.
3. Igen.
Csak most nem az a-ról volt szó, hanem a ch-ról...
Ellenben amelyik hozzászólásomat nem sikerült megeméztened, abban az a-ról volt szó. Idézzem, vagy vissza tudsz olvasni?
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
1. Mondod te.
3. Mert mondjuk nem ismeri a japán írásjeleket?
1. Tagadod te.
3. És ha ismeri? És ha a Hepburnt is ismeri? Magyarból - bármelyiket ismerje is - nem lesz képes visszaírni pl a lentebbi példát.
Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.
Izé... Van a helyes és a helytelen, illetve egyesek, akik nem tudják, mi a különbség a kettő között. Olyan, amiről te beszélsz, nincs.
Melléknév fokozást ismered-e?
Tévedsz.
"Hivatalosan" Afganisztánt és Irakot felszabadították. Kár, hogy erről az ott élőknek más a véleménye...
Az, hogy objektíven is nekik van igazuk, csak hab a tortán
Kérdezted már japántól, hogy szerinted amerikai megszállás alatt vannak-e? Naugye... Szerintem Japánt hivatalosan felszabadították, és az ott élőknek sem más a véleménye. A példád rossz.
Látom hiányoztál azon a nyelvtanórákon, amin a leírás és a kiejtés közötti különbségek voltak. Tudod, írva kútja, ejtsd kúttya. Namármost... ugye a nem latin betűs szavak átírása az ejtéshez igazodik...
Y meg önmagában sehol nem áll a magyarban, max. a spanyolban. Msh belül meg egyáltalán nem áll, mert az n az nem n+y, az egy teljesen külön msh.
Msh-n belül nem áll? Végülis a ny, gy, ty betűkben egyet sem látok.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
1. Pölö?
2. Magyarul kivi, de semmi baj.
3. A magyar ó-t használ, nem mindenféle kalapos izéket. Más betűk.
1. winchester, wc fokozzam?
2. És a kiwi-t nem használják, igaz?
3. Igen, a magyar nem annyira értelmes, hogy leszűrje, hogy az o feletti vonal hosszú o-t jelül.
Magyarul és magyarra a MHSz szerint kell írni. "Tanuld már meg!"
Hova tovább: gondolkoztál már azon, hogy esetleg nem kéne baromságokat beszélni?
Nem állítottam az ellenkezőjét.
Szerintem csak nem érted. De ha esetleg indokolnál is...
Mert ha nem vetted volna észre, Kiragadtál megint egy mondatot a szövegkörnyezetből. Egy egy kiragadott mondatot egyszerű megcáfolni. Mellesleg a nyelvtani szabály áthágását gyilkossághoz hasonlítani nem enyhe túlzás.
tútutútttúúú
ezentúl alázat és száraz kenyér a jussom
Ez már erősen off. Ha nem vagy képes a témával kapcsolatban írni, akkor ne írj. Ha sértegetéseket, halálos fenyegetést, levélbombát szeretnél küldeni, inkább megadom a mail címem. Kiolikun@gmail.com
Nem muszály ám elolvasni, ez személyes vélemény.
Ezt meg pláne nem.
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1. Ha az angol nyelvtan perfekt tudása nálad a kiejtést jelenti, hát megnéznélek, hogy boldogulsz a perfekt angoloddal angliában.
2. Teljes mellébeszélés, hogy a Hepburn jobb? Lentebb írtam, mitől kifinomultabb. Olvass vissza.
3. Elismerem, nem mi vagyunk a célcsoport, nem is azt várom, hogy holnaptól Hepburnnel adják ki a mangákat. Ellenben kicsit irritáló, amikor lekicsinylően beszélnek róla, mikor a magyar sem jobb semmival. Sőt.
4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
Szerk.: Bocs, kétszer küldte el.
Na jó majd én: ügyes, okos kisgyerek vagy, mostmár mehetsz aludni...
Nem veszed észre, hogy személyeskedsz? Nem tanították meg neked, hogy az nem éppen illendő? Vagy csak egyszerűen nem érdekel? Emellett nem veszed észre a többi Hepburn pártit? Egyetlen oldal fórumjának topicja alapján általánosítasz? Kinek is vannak hülyeségei?
Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...
Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
1. Igen, tudok a Google Csak magyar nyelvű oldalak funkciójáról, sőt, használom is. Ugyanakkor ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad: olyan oldalakra jut szegény olvasó, ahol még a magyar helyesírással sincsenek tisztába, vagy csak tesznek rá magasról nagyívben...
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.
1. Vagy netán nem fújják felből a MHSz-t.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Hát a Hepburn biztos nem
Jajjistenem..
A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...
Ha valaki látja a csan a csán és a chan szót, mögötte egy okfejtéssel az a betűről, és a ch-ra koncentrál az tudom sajnálni.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?
1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.
Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.
*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.
Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez
Hivatalosan 80 hónapig tartott a megszállás, az, hogy csapatok állomásoznak ott, nem jelenti, hogy meg van szállva! Japánban ma is ott vannak az amerikai csapatok, amelynek okát a Japánt jobban ismerők tudják, ennek ellenére nem mondjuk ma sem, hogy Japán jelenleg amerikai megszállás alatt van. Szólj ha tévednék.
1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?
2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?
Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...
Valamit nem értettél. HA ÖNMAGÁBAN ÁLL! Magyarán nem egy mássalhangzón belül. Mellesleg a magyar is ejt gj-t, most így hirtelen a máglya jut eszembe. Ha azt mágyának ejted, akkor tudlak sajnálni. nj-re példa a Szonja név. tj kútja, és így tovább.
1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....
1. Oké, nem sok van, de van.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
Egyéni szociális probléma. De komolyan.
Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.
Szövegmondatokat nem szakítunk ki környezetükből. Tanuld már meg!
Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
Az emberölős példád rossz. Gondold át mégegyszer.
hehh ez teljesen jogos
Egyébként meg a magyar nyelv tökéletesen alkalmas a japánátírásra, jobban mint a többi európai nyelv, nekik ezért célszerűbb a Hepburn, nekik meg azért, mert a saját nyelvük erre nem alkalmas (dot)
Különben is, ha az interneten akar valaki keresni róla, aki magyarul olvasta a mangát akkor kikövetkeztetheti nagyon könnyen h a Szaszuke az Sasuke stb. Aki ezt nem tudja, az nem tud angolul és az tökmindegy mit googlézik hepburnel uccse fogja érteni (dot again)
Hiába tud valaki angolul, ha életében nem hallott a Hepburn-ről. Vagy úgy gondolod, hogy majd kitalálja, hogy Hmm, ezt az angolok egészen biztos így írják át? Magyar oldalakon is többnyire a helytelen Hepburn-t használják mellesleg.
...és még finom voltam és nőies...
Akinek más a véleménye az jó ember nem lehet. Érdekes hozzáállás
aki nem néz animét (mármint eredeti szinkronnal) az az életbe nem fogja tudni hogy kell kiejteni rendesen a szavakat...se Hepburnel v anélkül...
a magyar átírás sem töéletes de mivel itt vunk Mo-n ezért ezt célszerű alkalmazni
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.
Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...
Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.
1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.
1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
4. látom.
Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...
Értem én az álláspontod az igényes könyvkiadásról, nem arról van szó. Oké, az igényes könyvkiadás szerinted magyar átírást használ. Ettől függetlenül amikor kiadták az első magyar mangákat, biztos tudatában voltak, hogy egyes kiadók nem engedik a Hepburntől való eltérést. Ebből már nem nehéz kilogikázni, hogy a manga magyar a későbbiekben kavarodás lesz a mangapiacon. Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.
Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...
Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.
2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...
Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)
Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong
Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...
1. Azért azt nem kell.
2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll (bár nem túl sok példát tudok rá). Szóval mi is itt a probléma?
A Chyh-Hong nem Hepburn, innentől ez a példád rossz. A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.
Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz
igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog
de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?
MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.
Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az, de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak. Aztán később a kifinomultabb megoldás belekerült egy új kiadásba, és így tovább. Szerinted miért volt annyi kiadása a MHSz-nak? Mindig valami jobbat találtak, ami miatt megérte átírni. Ugyanígy van ez a kínaival, ott is ott van a pinyin átírás, amit a magyarok nem voltak hajlandóak elfogadni, azonban ma már a MTI is használja azt a bizonyos szabálytalan átírást.
+ megintcsak ottvan a chan esete...
pl: chan->ejtése: csán(de rövid á-val ejtsétek ám!)
sztem ez nem túl eredeti megoldás
pontosabban eredetine eredeti csak vicces
Ha visszaolvastál volna, láttad volna a táblázat tartalmát... Nem minden szó/név van kiírva, hanem a magyar és a Hepburn közti általános különbségek! A magánhangzókkal nem lehet mit tenni, semmilyen átírás nem oldja meg a problémájukat.
a csan és a csán sem jó...ez igaz...de legalább ennyire nem jó a chan sem...sztem
amugy Alister párjtán (és a magyaros átírás pártján állok)
vannak emberek akik annyira elvakultak h nem lehet őket meggyőzni, innentől kezdve csak folyamatos szócséplés megy...
Én meggyőzhető vagyok Csak ahhoz olyan érvek kellenek, amik meggyőznek, hogy tényleg jobban járok a magyarossal mint a Hepburnnel