Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Kioli:
Sőt, az angolok 'a' hangjával sem. Akkor mi is a problémád?
A problémámat már többször is kifejtettem, nyilván nem vagy elég alapos, de még egyszer elmondom csak a te kedvedért. A probléma azzal volt, hogy egyesek azt az érvet hozták fel a magyar átírás mellett, hogy "így ki tudják ejteni a szót". Namármost hiába írja le bárki, hogy csan vagy csán, egyik sem felel meg a japán kiejtésnek. Így ezzel érvelni nevetséges. Így harmadszorra már érted?"a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar."
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.
Sőt, az angolok 'a' hangjával sem. Akkor mi is a problémád?
Ha az angolok kitalálják a számítógépet te inkább az írógépet választod?
Izé, a narancs rossz kerékpár. És?
Értsd: a példád rossz.
Ha jól emlékszem volt egy nagyi főztjés szemetes hasonlatod régebben. Ezek szerint az is rossz.
Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa. Szóval az egész magyaros átírás szvsz több bonyodalmat keltett, mint amennyi hasznot hozott.
Az igényes könyvkiadás és újságírás
értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t
mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy muszály, attól az még úgy kell írni, muszáj. A vád befejezte.Én a mangapiacról beszéltem, nem pedig általában a könyvkiadásról. Ilyen viszonylatban a válaszodnak semmi köze sincs a hozzászólásomhoz. Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? Ha én volnék az egyetlen aki nem érti, akkor valaki legyen kedves elmagyarázni.
Mystra:
Ha a japánok rábólintanak, és nemzetközileg is alkalmazzák a deformációk helyrehozására a kútbapotyogást, akkor lehet, hogy bungee lesz kötél nélkül. Jössz egy körre?
1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
Erre volt Horsee-nak egy remek válasza. Azt hittem már sikerült megemésztened.
1. Rosszul teszik. Biztos nem érzékelik, mennyire betegen néz ki a Szakura-csan. Szerintem azért elég nagy torzítás kiejtésileg is, de azt hiszem, azt már kitárgyaltuk (vagyis most nem kívánom a hosszas marakodást a három magyar hangzó közötti japán hangzókról. Majd holnap ).
Szerintem vegyél szépen vissza az arcodból, és próbáld egy kívülálló szemével nézni azt a szót, amiben teszem azt tobzódnak a ck-k, szó eleji/két msh közti y-ok, w-k. Szerinted objektíven szemlélve melyik idegenebb az átlagos magyar írásképtől: ez vagy a szakura?
És nem, nem kérek példákat, ahol a magyar nyelv használja ezeket az "objektumokat" - illetve ha mégis, akkor minimum mondjuk 50 köznapi használatú szót és kifejezés, hogy valami relevanciája is legyen a példádnak, ha már érvként hozod fel.
1. ck-k biztos nem
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
Mellesleg ezzel kapcsolatban:
Ha most a Death Note Hepburnnel jön ki, akkor már nem csak hogy a kiadók között, hanem már egy kiadón belül sem lesz egységes az átírás. Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa. Szóval az egész magyaros átírás szvsz több bonyodalmat keltett, mint amennyi hasznot hozott. Így az elején még meg lehet jegyezni, hogy melyikben mi van, de később szvsz teljes lesz a káosz.
Ha most a Death Note Hepburnnel jön ki, akkor már nem csak hogy a kiadók között, hanem már egy kiadón belül sem lesz egységes az átírás. Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa. Szóval az egész magyaros átírás szvsz több bonyodalmat keltett, mint amennyi hasznot hozott. Így az elején még meg lehet jegyezni, hogy melyikben mi van, de később szvsz teljes lesz a káosz.
Vagy ha a kút mélyén valami jó vár rád... Ezesetben a Hepburnre gondolok
Én igen diplomatikusan egyik átírás mellett/ellen sem szavazok... én elvagyok mindkettővel... amg... nekem nem okoz gondot a hiragana-katakan olvasása sem... ^^
A Hiraganával/Katakanával én is elvagyok, a Kanjikkal már kevésbé vagyok barátságban. Amúgy én is megveszem magyaros átírással is a mangát, csak azért szvsz jobb lenne az a Hepburn.
Válasz
フリツク オル シィ
(#361) üzenetére
Ja, és ha már MHSz, a mindig rövid i!
Ja, én meg "í"-vel írtam? Ne egy elgépelésbe kössél bele.
Csak megjegyeztem, sajnálom ha sértésnek vetted.
Nekem a Songoku tetszik, mert jobban áll a magyar szájra. De a Dragon Ball-nál és a hasonló jellegű mangáknál szerintem a szereplők neveit is lehetne magyarosítani, mint a régi szinkronoknál tették. (pl. Ezüst Nyílban Dániel, vagy a Kukucska kalandjai magyar nevei). Jobban illeszkedik a szövegkörnyezetbe.
Nyilván ha "Szongoku" lett volna a tv-ben, akkor az állna jobban magyar szájra. Ez ugyanaz, mint a "Sessómaru" esete. Az a fránya szinkron
2. Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
Újra válaszolnék, bár már egyszer megtettem Nem tudom, hogy csak elírtad-e, vagy tényleg így ejted, mert ha így akkor te is rosszul ejted. 殺生丸 avagy hiraganaval せっしょうまる Hepburnre átírva Sesshoumaru, vagyis Szessómarunak ejted
Mellesleg megjegyezném, hogy a Son Gokū átírása sem stimmel, elvégre a vége hosszú ú lenne
Már csak azért sem, mert a számítógép szellemi atyja Neumann János, aki köztudottan magyar bácsi volt... ^^
A példa ettől függetlenül jó, elvégre mint mondtam nem a feltalálóra utaltam, hanem a kútba ugrás előnyeire
Heh... kútba ugrani határozottan előnyös... főleg, ha éppen nincs kedved dolgozni/suliba menni... lol
Vagy ha a kút mélyén valami jó vár rád... Ezesetben a Hepburnre gondolok
Válasz
フリツク オル シィ
(#356) üzenetére
Már csak azért sem, mert a számítógép szellemi atyja Neumann János, aki köztudottan magyar bácsi volt... ^^
A példa ettől függetlenül jó, elvégre mint mondtam nem a feltalálóra utaltam, hanem a kútba ugrás előnyeire
Válasz
フリツク オル シィ
(#354) üzenetére
Én azt elhiszem neked, hogy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít rá, ezt nem is tagadtam, én csak azt az érvet cáfoltam meg a magyar átírás mellett, miszerint "így majd a kedves első olvasó is ki tudja ejteni az adott szót".
Ez sajnos nem így van, tapasztalat. Egyáltalán nem mindegy, hogy Szaszuke/Szászke vagy Jun/Dzsun (Songuku/Szongoku, ésígytovább). A magyar hangzókészlettel kiejtett szavak nem tökéletesek, de lényegesen közelebb vannak a helyeshez, mint a (kezdők által fonetikusan olvasott) angol.
Azért nem olyan lényegesen... Lentebb taglaltam az összes különbséget a magyar átírás és a Hepburn között... 7x2-es táblázatba belefér az egész
Egyben megosztok két kis sztorit, lehet rajtuk agyalni
1. Valaki kérdezte tőlem a Conon, hogy mikor adjuk ki a (figyelem, fonatikusan írom) Disz Nát mangát.
Itt egy példa, hogy az angol szavakat akkor is sokan rosszul ejtik, ha tudják, hogy angol szavak. De egy fonetikusan átírt szót csak az nem tud kiejteni, aki nem tud olvasni.
2. Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
1. Ha valaki nem tanul angolul az nyilván nem tudja kiejteni helyesen az angol szavakat. Ellenben mint azt írtam, egy kisebb táblázatba belefér az útmutató amivel máris helyes lenne a kiejtés.
2. Ez sajnálatos, de ebben nagyrészt a volt A+ keze van, ami ugye a szinkront hibásan készítette el.
De még mindíg közelebb lesz hozzá, mintha angol átírásból próbálnák kiejteni. Gondoljunk csak arra mennyiféleképpen ejtették a "Survivor" c. műsor címét. Ahány ember, annyiféle kiejtés.
Ez oké, mindenesetre azzal nem lehet érvelni, hogy így majd ki tudják ejteni az adott szót, mert nem igaz
A "Survivor" c. műsornak pedig megvan a helyes kiejtése (sə'vaɪvəʳ), csak egyesek nem tudják. Az nem az angol hibája, hanem az egyéneké.
Ja, és ha már MHSz, a mindig rövid i!
A számítógép nem a legjobb példa. Az amerikaiak csak részben vettek részt a megalkotásában.
Itt nem a feltalálóra céloztam, csak viszonyítási alapként használtam, hogy éreztessem, hogy néha bizony előnyös a kútba ugrani.
Kedves Mystra! Nem tudom... ortopéd??? Elvileg TE is magyar vagy!!! Ébresztő!!! Én személy szerint védem a magyar helyesírást, mert szégyen, hogy nap mint nap szembesülnöm kell azzal, hogy magyar gyerek képtelen a saját anyanyelvén helyesen írni!!!
Más kérdés, hogy megoszlanak a vélemények az átírást illetően, de légy oly kedves, és moderáld magad, még mielőtt Csabáék teszik meg... nem kellemes dolog ám a bannolás...
Más kérdés, hogy megoszlanak a vélemények az átírást illetően, de légy oly kedves, és moderáld magad, még mielőtt Csabáék teszik meg... nem kellemes dolog ám a bannolás...
Annyiban meg kell védenem Mystrát, hogy hidd el ő is elég magyar... Eléggé le tudja szedni az ember fejét egy-egy helyesírási hibáért (én már csak tudom, hiszen mellette töltöm a napjaimat), emellett ha jól tudom (javíts majd ki Mystra ha tévedek) negyedik lett országos helyesírási versenyen. A helyesírás védelmét szerintem ebben a témában értette, nem általánosságban.
Amúgy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít (nem azonos!) a japánra, mint az angol/amerikai, szóval...
Én azt elhiszem neked, hogy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít rá, ezt nem is tagadtam, én csak azt az érvet cáfoltam meg a magyar átírás mellett, miszerint "így majd a kedves első olvasó is ki tudja ejteni az adott szót".
Izé... nem értem a problémát...
Yagami (vagy Jagami, hullamindegy, mindkettő ugyanazt a hangot jelöli) Light (angol szó, ugye).
"a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar."
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.
És izé, ha az angolok kitalálják, hogy kútba ugrani jó, akkor te is ugrasz?
Ha az angolok kitalálják a számítógépet te inkább az írógépet választod?
Válasz
フリツク オル シィ
(#348) üzenetére
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.
CSAK AZT NE!! Fúj...
Úgy látom a Mangattack nyelvjárás nem túl népszerű
Nem a magyar átírás, hanem a Mangattack átírása. A kettő ugyanis nem ugyanaz...
Nekem eléggé magyarnak tűnt Mindenesetre így tovább bonyolódhat a vita. Hepburn vs. Magyar Mangafan nyelvjárás vs. Magyar Mangattack nyelvjárás
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
A japán magánhangzókhoz nehéz lenne tökéletesen passzoló magyar magánhangzót találni. Ezt tökéletesen mintázza, hogy míg a Mangafan a magyar átírásnál a chan-t "csan"-nak írja át, addig a Mangattack már "csán"-nak, és mindkettőt magyarosan kiejtve a japántól eléggé eltérő szót kapunk
Szerk.: Sőt, míg a Mangafan "szenszei"-nek írja, a mangattack már "szenszej"-nek, szóval a magyar átírás is hagy kívánnivalót maga után.
Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni.
Valahogy így nézne ki:
Hepburn: ch j s sh ts w y
Kiejtés: cs dzs sz s c v j
Ennyi. Nem foglal túl nagy helyet, és pontot tenne a vita végére. Amúgy meg tök mindegy, mert a Hepburn pártiaknak az életben nem fog tetszeni a magyaros átírás, és fordítva. Azt pedig eltúlzottnak érzem (nem is kicsit), hogy a magyaros átírás pártján többen vannak, mert szerintem a többség magasról tesz rá, hogy milyen átírással adják ki a köteteket. Mindkét oldalon van egy párszáz/ezer fős elszánt tömeg (például azok akik itt képesek vitázni, magamat is beleértve), akik az életben nem fognak megegyezni.
Valahogy így nézne ki:
Hepburn: ch j s sh ts w y
Kiejtés: cs dzs sz s c v j
Ennyi. Nem foglal túl nagy helyet, és pontot tenne a vita végére. Amúgy meg tök mindegy, mert a Hepburn pártiaknak az életben nem fog tetszeni a magyaros átírás, és fordítva. Azt pedig eltúlzottnak érzem (nem is kicsit), hogy a magyaros átírás pártján többen vannak, mert szerintem a többség magasról tesz rá, hogy milyen átírással adják ki a köteteket. Mindkét oldalon van egy párszáz/ezer fős elszánt tömeg (például azok akik itt képesek vitázni, magamat is beleértve), akik az életben nem fognak megegyezni.