Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Lesz a Líránál is, viszont ez nagyobb példányszámban kerül az újságosokhoz mint az AS, tehát több helyre eljut. Ha a helyi ujságosnál nincs, érdemes rugózni rajta egyszer-kétszer, hátha kap/rendel.
Nem kell halkan érdeklődni Lesz előfizetés, de addig nem fogadunk el senkitől előfizetői pénzt, amíg nem látjuk biztosan, hogy a magazinra van igény, és hosszú távon is fennmarad.
Az adott hónap 10-ig jelenik meg az aktuális szám.
Az adott hónap 10-ig jelenik meg az aktuális szám.
Köszi mindenkinek, aki kinézett!! Én voltam a pultnél (amikor nem Tonya), sok emberkével jót beszélgettem Jók ezek a börzék, családiasabb a hangulat, van idő dumálgatni
Külön erre fejlesztett gépsor és kapocs, amennyire tudom
gyere újságírni a mondoba!
A Bleach egy kicsit magasabb korosztálynak szól, ahol egyelőre az Árnybíró van. De nemsokára az ÁB utoléri a japán kiadást, és kell majd helyette valami; szóval ne add fel
Válasz
Arikan-hime
(#207) üzenetére
Ekkora oldalszámot még nem lehet ragasztókötni. 80 oldaltól már lehet, de még az is meredek. Inkább 100 oldal és afölött szokták.
De pl. a NewType is tűzve van, a Shonen Sundayről nem is beszélve (860 oldal tűzve , a nyomdásznak leesett az álla )
De pl. a NewType is tűzve van, a Shonen Sundayről nem is beszélve (860 oldal tűzve , a nyomdásznak leesett az álla )
Készül már az oldal, addig gyorsan megválaszolok pár kérdést:
- jóval több tartalom lesz a köv számokban, még most keressük az arányokat. Most sok duplaoldalas cikk volt, a következőben a magazin feléig tartanak majd, és a másik felében jön a szöveges rész, több elemzéssel, egyebekkel
- a héten már kapható lesz az ujságosoknál. Ha a közeledben levő ujságosnak nincs, kérd, hogy hozzon. Ők minden nap kapnak árut, és ha tudja, hogy mit kérjen, tud hozatni. Utána mindig lesz
- szeretnénk olyan mangákat az ujságba, amik még nem jelentek meg, de ez nehéz ügy. A one-shotok jogait ritkán adják el, mert nem lesz belőle tankóbon (könyv), ahhoz túl rövid. Egyelőre most lemegy a tigristestvér (így nagyban sokkal szebb szerintem ) aztán keresünk valami jót bele!
- a csak külföldön elérhető dolgokkal szintén nehéz a helyzet, azokhoz nem nagyon lehet jogtiszta képeket szerezni. A Mondo főleg a magyar piacra koncentrál, ez a jogtisztaság és a szép képek ára Viszont jó hír, hogy lesznek még új sorozatok rövidesen (manga és anime is), szóval nem fogtok unatkozni
- jóval több tartalom lesz a köv számokban, még most keressük az arányokat. Most sok duplaoldalas cikk volt, a következőben a magazin feléig tartanak majd, és a másik felében jön a szöveges rész, több elemzéssel, egyebekkel
- a héten már kapható lesz az ujságosoknál. Ha a közeledben levő ujságosnak nincs, kérd, hogy hozzon. Ők minden nap kapnak árut, és ha tudja, hogy mit kérjen, tud hozatni. Utána mindig lesz
- szeretnénk olyan mangákat az ujságba, amik még nem jelentek meg, de ez nehéz ügy. A one-shotok jogait ritkán adják el, mert nem lesz belőle tankóbon (könyv), ahhoz túl rövid. Egyelőre most lemegy a tigristestvér (így nagyban sokkal szebb szerintem ) aztán keresünk valami jót bele!
- a csak külföldön elérhető dolgokkal szintén nehéz a helyzet, azokhoz nem nagyon lehet jogtiszta képeket szerezni. A Mondo főleg a magyar piacra koncentrál, ez a jogtisztaság és a szép képek ára Viszont jó hír, hogy lesznek még új sorozatok rövidesen (manga és anime is), szóval nem fogtok unatkozni
Örülünk, hogy tetszik Ha lesz webbolt (2-3 hét talán), akkor reméljük utaznod sem kell majd, 120 km soknak hangzik
A Kensint Réka fordítja, nagyon gondosan. Máris van egy csomó jegyzete, amiket mind meg lehetne írni a ford.blogba...
A Kensint Réka fordítja, nagyon gondosan. Máris van egy csomó jegyzete, amiket mind meg lehetne írni a ford.blogba...
Sokan használják sok országban, valóban, mert könnyebb angolból fordítani, mint japánból. A lengyelt is angolból fordították, pl. De belső piacra igénytelenség ilyet kiadni.
Az Avarrejtek fordítói/magyarítói döntés, de mi támogatjuk, nekünk tetszik A szónak japánul is van értelme (konrétan ezt jelenti), ezért lett lefordítva. Oszakának pl. nincs értelme, azt nem is fordítanánk le.
A lengyel mangakiadás nagyrésze most futott csődbe, sok sorozat nem fog folytatódni. A japánok ezzel fogadtak minket a bolognai könyvvásáron, és azt kérdezték, hogy mi a garancia arra, hogy nálunk ez nem fordul majd elő...
Ők mégis a Hepburn-t használják (mangáknál is). Különben is, az MTA azt is kimondja, hogy speciális esetekben lehet használni a Hepburn-t. És szerintem ez egy ilyen speciális eset... Mivel így terjedt el. A hepburn használata nem egyenlő az igénytelenséggel. Na mind1! Írtátok, hogy mikor megjelent az első mangátok, akkor nem értettetek a mangákhoz. Ez sztem most is megmaradt. Már olyan szinten, hogy nem néztetek szét, hogy mik az igények. Ok, hogy sokan nem tudnak mit kezdeni a hepburnnel, de nekik ott lenne egy FAQ az olvasási irány háta mögött.
Sorban:
Az, hogy a lengyelek mit csinálnak, még nem jelent semmit. Kakit bárhol lehet gyártani (hivatalos DVDk fansubbal, még egyszer). (be is bukott a lengyel mangakiadás, bár valszeg nem ettől )
Ez nem speciális eset, mert nem terjedt el. Az, hogy 1-200 ember így szokta meg, nem sokat jelent. No offense.
A Hepburn használata belső piacra általában egyenlő az igénytelenséggel, lásd a tévék gyakorlatát.
Azt, hogy még mindig nem értünk a mangakiadáshoz, nagyon kikérném magunknak Köszi.
Igények nincsenek, most teremtjük a hagyományt. 1-200 ember szokásokból fakadó igényei fontosak, de 4000 példány jön a nyomdából... Amit most csinálunk, az lesz a szokás. Mi pedig a magyar nyelv mellett voksoltunk (ahogy a többi kiadó is). Sajnálom, ha ez néhányaknak bántja a szemét, de nem fog megváltozni, szóval inkább hagyjuk az ezirányú hőzöngést.
Vitának ez a része részünkről lezárva.
Na, még egyszer, és frankón utoljára.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.
Az eredeti a KANDZSI és a KANA. A másik a Hepburn, és nem eredeti. És komolyan azt kell mondjam, ha valaki azért nem olvassa a világ egyik legjobb mangáját, mert zavarja a saját nyelve, akkor nem tudok mást tenni, mint sok szerencsét kívánok neki az angol változatok beszerzéséhez.
A fanfordításoké minden tiszteletünk, de ha tudsz japánul, akkor látod, hogy mekkora hibák vannak benne. A magyar fanfordítások pedig általában az angolból készülnek, és még tovább torzulnak a jelentések. Mi neves fordítókkal dolgozunk, azért, hogy a lehető legtöbb jöjjön vissza az eredetiből. Ha ez zavar, és azért zavar, mert nem olyan, mint amit olvastál "valahol", akkor lásd fenn.
És végül: "akik bárhol olvasták a Narutot" azok kevesebben vannak, mint hinnéd, barátom. Sokkal kevesebben vannak annál, semhogy a hogy a kedvükért nyelvi igénytelenséget gyártsunk (fansubbal kiadott DVD-k, rémlik valami?)
Az elírásokat viszont sajnáljuk, arra nincs mentség. Nem is fordul elő többet.