Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Mago
[ Új arc ]
Az, hogy a chernobili gilisztáknak két feje vagy három valaga van, csak nézőpont kérdése.
Eddigi hozzászólások
Oldalak:1
Én az előző oldalon válaszoló Arion hosszú postjával éretk TELJESEN egyet... Mellesleg itt ember jönnek nyelvtani szabályokkal, átírás, blablabla, de én nem emlékszek egy olyan könyvre vagy magyar weboldalra sem, ahol tulajdonneveket Endrú Livinsztón-ként írták volna le, mert úgy helyes a nyelvészek szerint... Tudom, ez japánról magyarra átírás, nem angolról magyarra. De mint Arion is mondta, ennyiből írhatnánk Éjisten Fény-nek is... tök átlagos férfinév, főleg magyarországon, nemigaz? Na mindegy, én már nem is szállok vitába senkivel... Nyelvtani fórum, és fordítók járnak be. Ez olyan mintha elkezdenék a Harlem-ben ,,I hate niggers" táblával felalá járkálni, és rázni a csengőmet, mint Die Hard 3-ban Bruce Willis is tette. Ja bocsi, fordítók...Brúsz Vilisz, mer ,,úgy a helyes"... Na mindegy. Jobb ha leszakadok egy életre erről a topikról, mert elásom magam az egész communityben, ha így folytatom.
Edit: itt visszaolvasva jobban beleolvastam, és megint csak a nyelvészek kötözködését látom, de véletlenül se olvasnák végig és értelmeznék amit a másik mond. Kioli nem nyelvtanszabályokra mutogat rögeszmésen, hanem azt jelezte, hogy ilyen hatása van a japán átírásoknak is, mint a ,,kompjúternek" és igaza is van. Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
Edit: itt visszaolvasva jobban beleolvastam, és megint csak a nyelvészek kötözködését látom, de véletlenül se olvasnák végig és értelmeznék amit a másik mond. Kioli nem nyelvtanszabályokra mutogat rögeszmésen, hanem azt jelezte, hogy ilyen hatása van a japán átírásoknak is, mint a ,,kompjúternek" és igaza is van. Nem átírási szabályokra mutogat, hanem az egész lényegére mutat rá, hogy hiába úgy ,,kell" leírni valamit, ha idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára egy feleslegesen túlmagyarosított szó.
Aláírás.. én találtam ki... Hát igen...
Különben aláírásom egy Magic the Gathering kártyaaláírás lenne: ,,Where metal is tainted and the wood is scarce, we are best armed by faith." -Tavalus, Acolyte of Korlis. Tetszik!
Avatár pedig Ichigo 100% fejezetelválasztó képe, asszem a kilencediké. Két hihetetlenül csini és aranyos lány öltözéket cserélt, és így még aranyosabbak... és ő az egyik:)
Különben aláírásom egy Magic the Gathering kártyaaláírás lenne: ,,Where metal is tainted and the wood is scarce, we are best armed by faith." -Tavalus, Acolyte of Korlis. Tetszik!
Avatár pedig Ichigo 100% fejezetelválasztó képe, asszem a kilencediké. Két hihetetlenül csini és aranyos lány öltözéket cserélt, és így még aranyosabbak... és ő az egyik:)
Bocsánat hogy véleményemmel rontom a közhangulatot -.- Amúgy a Raitón vagyok a második legkevésbé kiakadva, csak néhány ember imád nyelvtani dolgokon lovagolni (Hát igen, nem véletlenül lettek fordítók) ahelyett hogy arra figyelnének, amit mondani akarok. Azon kívül, hogy szokatlan, sz**ok a Light-ra, ennek a vitája a csillapíthatatlan piszkálódási kényszereteknek köszönhetően kezdődött. Amin kivagyok akadva, az az egyértelműen kiejthető nevek fölösleges és hangulatrondó magyar átírása.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
Nem, a Raito nem fényt jelent. A Light az fényt. De japánul nincs 'L', se 't' önmagában. Így a [lájt]-ot át kell írják. Így lesz a Lightból Raito.
Tudom h átírt név, de Light volt az eredete, így ha önmagában nem is jelent fényt, jutalékos jelentéssel vagy mivel igen... nemtom ilyen nyelvtanszabályokat :P
1: Mondom valszeg egy death note rajongó. vagyis valószínűleg egy death note rajongó submittálta a nevet az oldalra. Ha megnézed, magyar nevek közt sem találsz egy rühes pétert sem, mer televan olyanokkal, h Tzigány, meg Rendőr...
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
3:, Rocky: Megveszem de te fizeted a manga árával vetekedő postaköltségemet, ok?
Ha pedig fordítasz, nemértem miért kötelező a neveket magyarosítani...
Nem volt jó ötlet részemről h szóvá mertem tenni valamit a fordítóknak. Mákó és Roki, bocsássatok meg -.- húdebarátságos mindenki. Ötlet volt h ne rontsuk el a neveket, de ti tudjátok..
2:És látod, én is tudtam h Raito az fény. és Death Note fórumokat elnézve elég sokan tudják. De mégsem rontjuk el a nevet...
3:, Rocky: Megveszem de te fizeted a manga árával vetekedő postaköltségemet, ok?
Ha pedig fordítasz, nemértem miért kötelező a neveket magyarosítani...
Nem volt jó ötlet részemről h szóvá mertem tenni valamit a fordítóknak. Mákó és Roki, bocsássatok meg -.- húdebarátságos mindenki. Ötlet volt h ne rontsuk el a neveket, de ti tudjátok..
Raitót szoktam meg énis. Jól és régóta beszélek angolul szal ez a Light nagy gyomros nekem...
Válasz
Sakamoto Riku
(#37) üzenetére
Japán neves weboldalon a Raito bevan rakva mint Fényhozó jelentésű... valszeg egy Death Note rajongó :)
Ilyen oldalakról soksok karakter beszélő nevét tudom, ezzel nemkell kioktatni h van ilyen, három év mangafüggés és rajzolás után az ember rájön az ilyenekre...(Kanjikhoz nem értek arról nemtudok nyilatkozni) Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Ilyen oldalakról soksok karakter beszélő nevét tudom, ezzel nemkell kioktatni h van ilyen, három év mangafüggés és rajzolás után az ember rájön az ilyenekre...(Kanjikhoz nem értek arról nemtudok nyilatkozni) Attólmég mindig nem értem hogy mi volt a baj a Raito-val. És én előző postomban nem kanji kombinációkról és beszélőnevekről akartam beszélni (a beszélőnevek karaktereknek elég triviálisak) a lényeg a magyarosított neveken volt...
Árnybíró 10 és a Nana / Death Note van már Alexandrában?
Mindhármat szeretem, de félek az újabbak fordításaitól, részletek a fordítók topikjában
Mindhármat szeretem, de félek az újabbak fordításaitól, részletek a fordítók topikjában
HISZTI. Ne magyarosítsátok már a neveket! Death Note-ban Raito-ból (egy remek, népszerű japán férfinévből) 'Light'-ot csináltatok? Minek?? Raito sokkal jobb volt, olyan név pedig nincs hogy 'Light', az csak simán a fényt jelenti. De NEMnév!! (raito is fény, csak japánul, de nem lényegtelen?) Nem találtok még egy olyan gyökeret, aki japánról angolra fordítván A CCS főhősnőjét Sakuráról Cherryblossomra fordítaná... Többi névmagyarosítás: Azt még megértem, h Árnybíró Chuhn-Yang-ját átkellett magyarosítani, de ,,Jazava Ai'? wtf? Nem úgy hívják. Yazawa Ai-t még anyám is jól ejtette ki (pedig csak oroszul és magyarul beszél...) és nemhiszem hogy akárki más is úgy mondaná ki a Yazawa-t h ,,Dzsázáhuá". Ószaka? Oosaka. Komacu? Komatsu!!
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Tegyetek le a felesleges, értelmetlen és élményrontó névmagyarosításokról, kérlek... Aki kicsit is tud angolul vagy hallott már mangákról, nem ,,Sakurának" ejti a Sakura-t, hanem Szakurának. Ezért nemkell hogy a mangában végig Szakurá-nak hívják. Ószaka, ez szíven ütött... Ezért gondolkozok h megvegyem e a mangát vagy rontsam a szememet tovább a netes verzóval, mert ha végig 'Ószaka' szintű a fordítás, nem büntetem magam... Ne vegyétek angolházinak a fordítást, ezek a hülyeségek soksok rajongót szíven ütnek...
Ui: Sajnálom h rögtön negatív kommentel kezdek regisztrálás után, de régebb óta figyelem fórumot, de most telt be a kommentelnem kell pohár...és bocsi azoktól a fordítóktól akik nem ószakáznak...
Oldalak:
1