Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Oldalak:1
Sziasztok!
A MatsuriNapon már volt egy Beszélgetés a Magyar Anime Társaság vezetőségével című program, annak sikerén és az érdeklődésen felbuzdulva úgy gondoltuk, érdemes lenne ezúttal egy nagy conon is szervezni egy beszélgetést, ahol a MAT-tal kapcsolatos alapvető kérdéseket lehet feltenni, esetleges félreértéseket, téveszméket kulturáltan megbeszélni.
Bár néhány alapvető kérdést természetesen magamtól is fel tudok tenni, és vannak ismétlődő kérdések, amit feltesztek emailben vagy személyesen, ha van olyan kérdés, amire kíváncsiak vagytok, tegyétek fel a confórumon a program toipicjában, hogy a beszélgetésen én is feltegyem a megkérdezetteknek!
Várható résztvevők: Zsámboki Gergely (Mac; a MAT elnöke); Pravda Szilvia (uran; a MAT elnökségi tagja; ennek és több korábbi connak a főszervezője); Hegedűs Attila (Hega; a MAT pénztárosa).
A beszélgetést vezeti: Solti Antal (Tonya)
Természetesen személyesen is kérdezhettek majd, a topicban csak a témákat gyűjtjük. A beszélgetés helye és időpontja a végleges programbeosztásból derül majd ki.
Előre is köszönjük a kérdéseket és az érdeklődést!
Link a confórumon a topichoz:
http://www.animecon.hu/forum/v iewtopic.php?t=615
A MatsuriNapon már volt egy Beszélgetés a Magyar Anime Társaság vezetőségével című program, annak sikerén és az érdeklődésen felbuzdulva úgy gondoltuk, érdemes lenne ezúttal egy nagy conon is szervezni egy beszélgetést, ahol a MAT-tal kapcsolatos alapvető kérdéseket lehet feltenni, esetleges félreértéseket, téveszméket kulturáltan megbeszélni.
Bár néhány alapvető kérdést természetesen magamtól is fel tudok tenni, és vannak ismétlődő kérdések, amit feltesztek emailben vagy személyesen, ha van olyan kérdés, amire kíváncsiak vagytok, tegyétek fel a confórumon a program toipicjában, hogy a beszélgetésen én is feltegyem a megkérdezetteknek!
Várható résztvevők: Zsámboki Gergely (Mac; a MAT elnöke); Pravda Szilvia (uran; a MAT elnökségi tagja; ennek és több korábbi connak a főszervezője); Hegedűs Attila (Hega; a MAT pénztárosa).
A beszélgetést vezeti: Solti Antal (Tonya)
Természetesen személyesen is kérdezhettek majd, a topicban csak a témákat gyűjtjük. A beszélgetés helye és időpontja a végleges programbeosztásból derül majd ki.
Előre is köszönjük a kérdéseket és az érdeklődést!
Link a confórumon a topichoz:
http://www.animecon.hu/forum/v iewtopic.php?t=615
MHSz
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
Nem jó megoldás, mert a visszamenőlegesség és az általános érvény továbbra is hiányzik...
Különben arról a mangakiadók tudnának mesélni, hogy pl a Tokyopop sem engedi ám mindig átírni mondjuk a szerzők nevét, még a sorrendet se.
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD
Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben - ez nem az alacsonyabb színvonalat jelenti, de amiről beszélünk, az egy nagyon speciális kérdés jelen esetben.
Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?
Nem a stáblistáról van szó, ha az Animaxes feliratokat nézzük, hanem vagy az egész film feliratos, és abban vannak japán nevek, vagy a szinkronos filmek esetében a képernyőn olvasható japán nyelvű feliratokat írták ki magyarul, ha nem lehetett hangalámondani, mert mondjuk éppen beszélt valamelyik szereplő.
A dvd kiadás nem az én asztalom, a feliratok ellenőrzését és átirogatását pedig jómagam is sokszor csinálom/csináltam, de az átírás nem olyan kérdés, ami ebbe beletartozna.
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
Ez nagyon igazságtalan és általánosító megjegyzés, ugyanis egyáltalán nem így van, és ezt te is tudod. Lásd szépirodalom: egyik könyvben nemzetközi, másikban magyaros, harmadikban keverik. Lásd mangák: egyikben nemzetközi, másikban magyaros. Sőt, már van olyan is, amelyikben keverik... Nincs olyan, hogy tévés átírás, egy rendszert követünk, amit még jóval a hazai mangakiadás kezdete előtt, és jóval a szépirodalmi kiadványok kevert átírásának megjelenése után kezdtek el alkalmazni a fordítók, és amit egységesen megtartunk, hogy itt ne legyen kavarodás.
Nekem semmi bajom a magyaros átírással, sőt. A szinkronfordítóinkat is arra próbálom rávenni már egy ideje, hogy úgy írják le a szövegekben szereplő japán neveket és kifejezéseket, ahogy írtam, Dalmával is futottunk pár kört emiatt.
Szigorúan SZVSZ viszont a jövő nem a magyaros átírásé. Ezt nem a magam vagy bárki védelmében mondom, és rögtön kifejtem.
Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön. Szóval több sebből vérzik. Viszont ugyanígy vannak problémák a magyaros átírással is: akár jó,akár nem, az internet és a globalizáció diktál sok mindent, és ha valaminek az a következménye, hogy könnyebben és gyorsabban tudok információhoz jutni általa, akkor az szerintem jó - persze emellett lehetnek nem annyira jó kövekezményei is, de most engedtessék meg nekem, hogy csak ezt a szempontot vizsgáljam, mivel egy fórumba írok épp, és nyelvész sem vagyok
No és innen persze még lehetne folytatni sokáig, de inkább nem teszem. Előszörre is csak azért szólaltam meg, mert nem tetszik, hogy seggbe akarnának rúgni, vagy marhaságokat akarnának rólam/másokról feltételezni félinformációkra alapozva.
Még annyit egy korábbi felvetésre, hogy nem a kiadó vagy Csaba makacsságától függ, mit hogy ír, mit ad ki, stb. Ha valami nem tetszik neki, amit elvárnak a külföldi partnerek, akkor lehet arról beszélgetni, alkudozni, de a tárgyalások (és a hétköznapi emberi viták) sajátossága, hogy egy bizonyos szintig általában minden fél hajlandó engedni, de azon túl már nem. Ez esetben pedig vagy kell valami azokkal a feltételekkel, ahogy adják, vagy nem.
El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
Tudják ők jól, hogy mi az Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb) Node ez van, ezzel kell együtt élni.
hörg.
ne tessenek már bármit is rám/ránk fogni. Végigmegyek pontonként.
1. A Japanimánia mangaismertetőket Dalma írja, ezekbe ugyan van némi beleszólásom, hiszen együtt dolgozunk, és javasoltam is a magyaros átírás használatát azoknál a mangáknál, amiket így adtak ki, de ezt végül elvetettük. Neten ezt meg lehet tenni, nyomtatásban nem, ezért megmaradhatott. Amikor én írok/átveszek valahonnan egy hírt, amiben magyaros átírás van, azt úgy is hagyom, tessék utánanézni a honlapon. Csabánál a meghonosodott átírások szerintem csak a magyarul kiadott mangákban meghonosodott szavakra utalt, mivel természetesen samurait vagy egyéb marahságot nem írtunk és nem is fogunk leírni - ilyen gondolatok előtt akár utána is lehet nézni, mi hogy van. (zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
2. Ismerjük a magyar helyesírás szabályait, Dalma mint gyakorló újságíró, napi szinten használja is a kézikönyvet. A degradáló megjegyzéseket légyszíves a képességeink valós ismeretében használjátok csak, amúgy alaptalan és céltalan beszólások, szerintem.
3. Az Animax felirataiban nemzetközi átírást használunk, mivel minden egyes korábbi feliratban azt használtak a fordítók, minden nyelven, nem csak magyarul (csehes átírás is létezik, ott sem azt használták korábban). Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel (személyes véleményem szerint ez egy magyarul bevett és érthető kifejezés, szemben a kényszeres anglicizmusú halálnaplóval, haláljegyzettel vagy bármi mással; nem személyes hozzáfűznivaló, hogy a teljes címe Death Note - A halállista), a Bleach kardok, támadások, egyebek nevei ugyanúgy lennének egy esetleges mangakaidásban, ahogy az animében.
Ööö...halkan megkérdezném azért, bár reális esélye 0.... Lesz bármi javítva visszamenőleg a szinkronon? [gondolok itt a szinkronszínész-cserékre, vagy az elején a felirathiányokra, amik pedig lényegesek lettek volna a flashbackek miatt]
A feliratok már az első sugárzáskor is "ott voltak", csak rossz formátumban, és mire ezt ki tudták javítani a plyaoutban... mindegy, rossz emlékek. Ahogy az ismétlésben, úgy a dvds feliratban is ott lesznek az első alkalommal hiányzott feliratok.
A szinkronban pedig (sajnos, teszem hozzá) több apróbb-nagyobb változtatást kellett eszközölni az első sugárzás közben/után, a lemezeken és az ismétlésben is a lehető legjobb verzió lesz :)
http://japanimania.hu/index.php? file=news2&nid=611
Ideje felébredni... XDDDDD
Az álmok valóra válnak, mint te is látod
Igaz, lefelejtettem a végéről, hogy "mert érdemes" XDDDDD
Én ma megálmodtam, hogy a 3.-ik a Naruto lesz! Remélem bejön, nem kicsit örülnék neki!
Ideje felébredni... XDDDDD
Nah, most már meg merek szólalni lassan
Engedélyezve lett nekem is a találgatás, de
Gyorshírünk az Alive-ról:
[Link]
Csaba kétszer volt a Japanimánia vendége, a műsorokban talán még rejlenek nyomok a maradék két meglepetést illetően - bár az is lehet, hogy abszolút tévútra vezető, hamis nyomok?...
[Link]
[Link]
Engedélyezve lett nekem is a találgatás, de
mivel köztudottan jófej vagyok ezért
inkább próbálok segíteni, hogy kitaláljátok a címeket.Gyorshírünk az Alive-ról:
[Link]
Csaba kétszer volt a Japanimánia vendége, a műsorokban talán még rejlenek nyomok a maradék két meglepetést illetően - bár az is lehet, hogy abszolút tévútra vezető, hamis nyomok?...
[Link]
[Link]
Oldalak:
1