Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Na pont itt, ha megfigyeled, a "falva" szép lassan ki lett koptatva a végéről. Most ugye: Avarrejtek, Ködrejtek, Homokrejtek, stb. A "rejtek" egyrészt visszadja a rejtett jelleget, másrészt érezhető belőle, hogy a település nem nagy. Ez lényegesen jobban fest szerintünk mint pl. a Rejtett Levél Falu.
Valóban korábban elmentünk, elnézést Nem gondoltuk, hogy lesz, aki ilyen későn érkezik... Írj priviben egy címet, és küldjük a cuccot (postaköltség nincs), meg csempészünk is mellé valamit, hogy kompenzáljuk a csalódást
Te értesz félre engem, Horsee. Nekem/nekünk minden vásárló fontos. Ezért megyünk ki a vásárokra, és dumálunk mindenkivel, aki érdeklődik (nem pedig hostesseket küldünk), ezért fórumozok itt és igyekszem mindenre válaszolni (még ha a többiek teljesen el is vannak havazva), ezért válaszolok minden emailre (még ha késve is), stb. Te is ugyanúgy fontos vagy, ezért is válaszoltam a kommentedre hosszan.
Viszont tényleg komolyan gondolom, hogy akiknek nem tetszenek a kiadványok, nem kellene vegyék őket. Sokszor elhagzott a rajongóktól, hogy rendes mangafan vesz minden magyar mangát, csak mert támogatni kell a kiadást. Én többször mondtam, hogy ez nem járható út. Csak azt kell venni, ami tetszik, amiben örömödet leled, különben a kiadók azt hiszik, hogy a vacak dolgoknak is van piaca, és később is azt fognak kiadni.
Épp ezért: attól, hogy Naruto rajongó valaki, még nem kell kötelességének érezze, hogy a magyar kiadást megvegye. Kérje kölcsön, kóstoljon bele, és ha tetszik, vegye. Ha kiütést kap az átírástól, kiveri a víz a fordítás olvastán, rühheli a betűket és a dizájnt, ne vegye, mert mi azt szeretjük, ha a vásárló boldog azzal, amit vesz. Ha pedig nem veszik elegen, akkor az jelzés, hogy valamit rosszul csinálunk. És akkor változtatunk, vagy átadjuk a jogokat valakinek, aki jobban tolja nálunk.
Ezért írtam tehát, hogy ha nem látsz benne pozitívumot, akkor inkább ne vedd meg: nem elutasítás, mert a véleményed ugyanolyan fontos marad utána is. És ez mindekire vonatkozik persze.
Amit a fordításról írsz, részben igaz, én is dolgoztam fordítóként (egyetemen ki nem?). De csak részben: a jó fordítót alkalmasint az (is) különbözteti meg a rossztól, hogy képes visszaadni az eredeti szöveg karakterét, még akkor is, ha az esetleg rossz. A Naruto fordítása nem kultúrmisszió: olyannak fordítjuk, amilyen, néha kicsit béna, néha túl laza, néha kicsit szétfolyós, de ilyen az eredeti (persze folyamatrosan javul). Nem írhatjuk át jóra a rossz szöveget, mert nem ez a dolgunk (pedig hidd el, tudnánk menőbb dumákat adni a szájukba).
Ha tényleg csak ennyi pozitívumot találsz, akkor komolyan meg kellene fontolnod a vásárlást... De megpróbálok segíteni, mit érdemes még nézni:
- retus: olyan eredetivel dolgozunk, amin rajta van a japán szöveg. Érdemes figyelni a retusálás minőségét, mondjuk a Viz kiadásával összevetve (vagy pl. a spanyollal, ahol a képre írt szövegeket letakarták egy fehér négyzettel). Különösen olyan helyeken látszik, ahol vastag szöveg megy át a képen: fejeztecímek (pl. találkozás az erdőben) dzsucuk nevei a vége felé, amik kitakarják a fél képet, stb. A Viznél kitörlik a japánt, aztán a lyukat letakarják egy kétszer akkora beírással. Mi dolgozunk vele, pedig megtehetnénk, hogy igénytelenek vagyunk (A japókat nem zavarná)
- hangatások betűtípusa: ebbe egy vagyont öltünk, hogy megvegyük a megfelelő betűket. Itt is megtehetnénk, hogy ugyanazzal a betűvel szedjük végig a hangokat (pl. Bania, korai Árnybírók), de inkább olyanokat keresünk, amik hasonlítanak az eredetire, és visszaadják a hanghatás hangulatát is.
- szöveg: hiszed vagy sem, ugyanaz a fordító, és ugyanúgy dolgozik. A japán eredeti szövege változik lassan, kötetről-kötetre, ahogy a szerző megtalálja a sorozat hangját. Megint elmondom: azért, mert ez nem tetszik a rajongóknak, még nem írhatjuk át olyanra, ami szerintünk jobb lenne. Ilyen, tehét ilyennek fordítjuk.
A tükrözött oldallal viszont mi sem tudtunk mit kezdeni. (Technikai hülyeség, a nyomdai filmeket rosszul montírozták fel az ívekre.) Felhívtam a japánokat, hogy mi legyen, és azt mondták, nem para, ritkán, de előfordul. Ők ajánlották a szórólapot is. Evvan
Amikor legutóbb néztem (ma reggel, tükör) még nem volt...
Most behozzuk a nyári kimaradást
Amúgy a csereakcióhoz: csak simán odasétálunk a pulthoz és bemondjuk, hogy "lécci cseréd' má' ki nekem is!"? Vagy a pultotoknál lesz egy külön néni/bácsi aki cserélget?
Mindig igyekszünk ahhoz csinélni cuccot, ami épp megjelenik, szóval nem talált
Igen, odasétálsz, odaadod valakinek a régit, és csere.
A Kensin második kötete mikor jelenik meg? Már nem bírok várni. Az első csúcsszuper!!!!
Szerintem még várhatsz De én sem tudom pontosan...
Lásd a hírlevelet: [Link]
Azaz december közepe-vége felé
Nem, az a conra volt. A mostani meglepi, ha mondom
A 8. kötethet mi lesz? Kitűző? Poszter?
Persze, a hírlevélben is írtuk, hogy cserélünk ezerrel. A meglepi meglepi lesz
Sajnos nem... Rákövetkező szerdán lesz az újságosoknál, ennél gyorsabban nem tud összerakni egy számot a szerkesztőség...
MENNYIRE SIKERES A NARUTO?????
a választ tőle várd
Nincs vele baj. De általában véve, sorozatot csak akkor hagyunk abba, ha csődbe megyünk. Ez egyelőre úgy tűnik, nem fenyeget, szóval nyugi azoknak, akik paráznak, hogy ki lesz-e adva végig. Ki lesz
Offolóknak üzenek: az Admint olyan üzemmódra utasítottam, hogy első figyelmeztetés után bannolja azt, aki nem képes normálisan fórumozni. Chatre ott a chat-topik. Köszi.
Naná