Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Aki előrendelte webboltban, az ugye majd a javítottat kapja csak meg postán? Akkor körelbedlül börze táján számíthatunk arra, hogy az megjelenjen, ha jól hallottam, ugye?
(És Árnybíró 7-ből lesz ismételt kiadás? Mert azt hallottam a szövegbuborékokkal ott is gond van, fele látszik csak.)
Ezt a kettőt rendeltem meg, majd csak akkor adjátok fel, ha az Alive újranyomása kijött, ugye?
(És Árnybíró 7-ből lesz ismételt kiadás? Mert azt hallottam a szövegbuborékokkal ott is gond van, fele látszik csak.)
Ezt a kettőt rendeltem meg, majd csak akkor adjátok fel, ha az Alive újranyomása kijött, ugye?
Mindeki hibátlan példányt kap, itt olvassatok a dologról.
Sziasztok!
Szerintem nagyon zavaro a kilogo szovegbuborekok...meg volt oldalosszenoves is. Eloszor azt hittem, csak az en peldanyom ilyen, de ezek szerint nem. Es ha lesz javitott kiadas, akkor vegyem meg meg egyszer? :/
Kisse kapkodhattak a nyomdaban a conra, vagy nem is ertem...
Szerintem nagyon zavaro a kilogo szovegbuborekok...meg volt oldalosszenoves is. Eloszor azt hittem, csak az en peldanyom ilyen, de ezek szerint nem. Es ha lesz javitott kiadas, akkor vegyem meg meg egyszer? :/
Kisse kapkodhattak a nyomdaban a conra, vagy nem is ertem...
Minket is baromira zavar: itt írok a további lépésekről.
hehe...ez jó volt!
mellesleg, akkor majd lehet kérdésekkel is ostromolni Téged ugye?
mellesleg, akkor majd lehet kérdésekkel is ostromolni Téged ugye?
Lehet, amíg nem olyanok, hogy mé Szaszuke, ménem Sasuke
És ha a Mangafan pultnál valami helyes csávó fog ülni, akkor szerintem veszen egy Ken-sínt. De ezt inkább visszavonom
Én (is) leszek a pultnál
Igazából csak akkor udvarias, amikor Kensin. A hitokiri/emberölő formája egy durva, nyers, agresszív stílust használ, ezt próbáltuk is visszaadni, ha megnézed.
Sajnos a japán nyelv egyszerűbb helyzetben van, de gozaru-t használ addig, amíg Kensin, aztán egyszerűen elhagyja, és azonnal olyan, mintha káromkodna...
Sajnos a japán nyelv egyszerűbb helyzetben van, de gozaru-t használ addig, amíg Kensin, aztán egyszerűen elhagyja, és azonnal olyan, mintha káromkodna...
Nekem személy szerint, és Micchannak is szívügye volt az Alive, és asszem iszonyat állatul néz ki
ps. még pénteken írt a jogközvetítő, akitől licenszeltük a mangát, hogy Takahasi mester gratulált a magyar borítóhoz nagyon tetszik neki
ps. még pénteken írt a jogközvetítő, akitől licenszeltük a mangát, hogy Takahasi mester gratulált a magyar borítóhoz nagyon tetszik neki
Hát még én Új nyomdánk van, eddig nagyon ígéretes, különösen az Élnire vagyok kíváncsi.
Válasz
Nemes1s_2.0
(#2) üzenetére
Hivatalos Con infókat a hivatalos weboldalról:
www.animecon.hu
www.animecon.hu
Csaba: Rendben, szerintem nem kekeckedem tovább, mert még agyoncsaptok
Alig hiszem, hogy eljutnánk oda És mondom, építő kritikákból tanulunk.
ps írtam neked privit.
Elkezd a netről letöltött, monitoron olvasott részekre hivatkozni, és "szakértőnek" kikiáltani magát.
Gyanítom, hogy Fyndrával nem ez a helyzet
Ez építő kritikából egyébként tanulunk, még ha nem is fogadunk meg minden tanácsot (lásd átírás )
Te se értsd félre, van itt önkritika... ahány grafikust elfogyasztottunk... Tisztában vagyunk a kiadványaink hibáival, és hidd el, minket is zavar, hogy ennyi munka után van egy hiányzó betű a cover flapon. De ha megnézed a könyveinket, az első kiadású Árnybírót már csak pironkodva mernénk vállalni, és azóta folyamatosn feljődünk. És nem fogunk most sem megállni De ettől még tartom, hogy ez eddig a legjobb mangánk.
A sztorihoz: Persze, a legjobb, ha a fordító az egész művet ismeri, és elhiheted, hogy ismerik (ha kamaszként Japánban élsz a 90es években, eléggé valószínű, hogy nem úszod meg ) Mindez nem jelenti azt, hogy minden apró részletet az univerzumból fejben tartanak. Fordítók, nem fanok.
De még ha fejben is tartanák, és tudnák, hogy "várjál, hát Kensin nem Csósuban született, hanem csak csatlakozott a klánhoz (egyébként tartomány ), itt meg az áll, hogy ott született": mi azt fordítjuk, ami az eredetiben van. Ha "rosszul" van benne, akkor azt fordítjuk. Ez van, nem írhatjuk át a szöveget azért, mert olvastuk előre az egészet (és értelmeztük valahogy). Agyvérzést is kapnának a japánok.
Áthidaló megoldás: gondolj arra, hogy Szanoszuke infói nem teljesen pontosak. Végtére is miért lennének azok? Kensint eléggé kevesen ismerték, még kevesebben tudtak róla ennyit.
Magyartalanságok: az eredeti szöveg is tele van idegen, modern kifejezésekkel, nem egy tiszta, korabeli nyelvezettel írott szövegről beszélünk. Ez általában a fordítások folyamán alakul ilyenné. A nyers japán fordítás pedig, nekem elhiheted, szinte olvashatatlanul rossz.
A sztorihoz: Persze, a legjobb, ha a fordító az egész művet ismeri, és elhiheted, hogy ismerik (ha kamaszként Japánban élsz a 90es években, eléggé valószínű, hogy nem úszod meg ) Mindez nem jelenti azt, hogy minden apró részletet az univerzumból fejben tartanak. Fordítók, nem fanok.
De még ha fejben is tartanák, és tudnák, hogy "várjál, hát Kensin nem Csósuban született, hanem csak csatlakozott a klánhoz (egyébként tartomány ), itt meg az áll, hogy ott született": mi azt fordítjuk, ami az eredetiben van. Ha "rosszul" van benne, akkor azt fordítjuk. Ez van, nem írhatjuk át a szöveget azért, mert olvastuk előre az egészet (és értelmeztük valahogy). Agyvérzést is kapnának a japánok.
Áthidaló megoldás: gondolj arra, hogy Szanoszuke infói nem teljesen pontosak. Végtére is miért lennének azok? Kensint eléggé kevesen ismerték, még kevesebben tudtak róla ennyit.
Magyartalanságok: az eredeti szöveg is tele van idegen, modern kifejezésekkel, nem egy tiszta, korabeli nyelvezettel írott szövegről beszélünk. Ez általában a fordítások folyamán alakul ilyenné. A nyers japán fordítás pedig, nekem elhiheted, szinte olvashatatlanul rossz.
Elolvassuk (manga.hu-n is néha)
Egy rövidített válasz: írod, hogy zseniális a nyelvezet, a nyelvi kreativitás viszont azzal jár, hogy leszenk olyan kifejezések, amik tetszenek, és lesznek, amik nem. Ezeket sorban fel is soroltad, de itt nyilván arról van szó, hogy ilyen Bálint stílusa (aki tudtommal szintén magyaros) néha alkot szavakat, kifejezéseket. Hogy egy pár nem tetszik, ezzen csak akkor tudnánk változtatni, ha te csinálnád, és akkor másik csomó embernek nem tetszene.
A japános részekhez: mi nem vitatkozunk a fordítókkal, az van, amit ők mondanak. Sok esetben viszont a sztori későbbi változatait kéred számon az első köteten, csakhogy az első kötet idején még a mangaka sem látja az egész sztorit. Ilyenkor nem pontosan fogalmaz, illetve később eltolódnak a hangsúlyok. A másik: a magyarítás közben szintén lehet hangsúlyeltolódás, amit a fordító, amikor visszaolvassa a szöveget, nem mindig szúr ki (ők nem tartják fejben az egész Kensin univerzumot )
Az elírásoktól viszont én is frászt kapok, tényleg át lett olvasva, mégis kiszúrtam egyet én is, amint kijött a nyomdából. Mindenesetre nincs túl sok, eddig mindent összevetve 4-5-öt találtunk. A Kensinben rengeteg szöveg van, Árnybíróra vetítve ez kb. 1 hiba lenne
Hitokiri, dono, stb: ha megfigyeled, az Árnybíróban is azt a módszert követtük, hogy eleinte szinte mindent magyarítottunk, aztán lassan kezdtek beszivárogni a japán utótagok, és most azok dominálnak. Ez azért kell, mert lehet, hogy sokaknak ez lesz az első mangája (a könyvvégi szótárra meg nem kaptunk engedélyt).
A manga.hu-n is kérdezik, hogy ha a cucc ekkora "bakiparádé", akkor min dolgoztunk ennyit. Ha van kéznél egy Naruto 1., érdemes összevetni. Technikailag (hanghatások, buborékok kitöltése, stb) fényévekkel a Naruto előtt jár a Kensin, ehhez kellett az idő. Illetve a rengteg engedélyhez (minden oldalt külön). Tényleg iszonyú sokat dolgoztunk azon, hogy a hangok beleolvadjanak a képbe, míg ha megnézed mondjuk a francia kiadást, ők rányomták a képre keresztbe, aztán hadd menjen.
Véleményem szerint messze ez a legjobb kiadványunk eddig, megvalósításban legalábbis biztosan. A fordítás/magyarítás kiválthat ellenszenvet a hardkór fanokban, de ezzel nem tudunk mit kezdeni Nekünk tetszik, ezért is dolgoztunk Bálinttal. Ami az olyan bölcsészpalántákat illeti, akik 10 oldal után "hadd ne kelljen ezt elolvasnom"-al nyitnak, szintén nem tudunk mit kezdeni. Mielőtt kinyomták a cuccot, átment rajta pár ember, mindenki szerint élvezetes, jó olvasni, szórakoztató, és jól néz ki (pedig a többségük nem Kensin fan... lehet ez a baj? ) Nekünk ennyi elég, mert mit kell még tudjon egy manga?
Ps. ezt nyugodtan be lehet idézni a manga.hu-n is
Egy rövidített válasz: írod, hogy zseniális a nyelvezet, a nyelvi kreativitás viszont azzal jár, hogy leszenk olyan kifejezések, amik tetszenek, és lesznek, amik nem. Ezeket sorban fel is soroltad, de itt nyilván arról van szó, hogy ilyen Bálint stílusa (aki tudtommal szintén magyaros) néha alkot szavakat, kifejezéseket. Hogy egy pár nem tetszik, ezzen csak akkor tudnánk változtatni, ha te csinálnád, és akkor másik csomó embernek nem tetszene.
A japános részekhez: mi nem vitatkozunk a fordítókkal, az van, amit ők mondanak. Sok esetben viszont a sztori későbbi változatait kéred számon az első köteten, csakhogy az első kötet idején még a mangaka sem látja az egész sztorit. Ilyenkor nem pontosan fogalmaz, illetve később eltolódnak a hangsúlyok. A másik: a magyarítás közben szintén lehet hangsúlyeltolódás, amit a fordító, amikor visszaolvassa a szöveget, nem mindig szúr ki (ők nem tartják fejben az egész Kensin univerzumot )
Az elírásoktól viszont én is frászt kapok, tényleg át lett olvasva, mégis kiszúrtam egyet én is, amint kijött a nyomdából. Mindenesetre nincs túl sok, eddig mindent összevetve 4-5-öt találtunk. A Kensinben rengeteg szöveg van, Árnybíróra vetítve ez kb. 1 hiba lenne
Hitokiri, dono, stb: ha megfigyeled, az Árnybíróban is azt a módszert követtük, hogy eleinte szinte mindent magyarítottunk, aztán lassan kezdtek beszivárogni a japán utótagok, és most azok dominálnak. Ez azért kell, mert lehet, hogy sokaknak ez lesz az első mangája (a könyvvégi szótárra meg nem kaptunk engedélyt).
A manga.hu-n is kérdezik, hogy ha a cucc ekkora "bakiparádé", akkor min dolgoztunk ennyit. Ha van kéznél egy Naruto 1., érdemes összevetni. Technikailag (hanghatások, buborékok kitöltése, stb) fényévekkel a Naruto előtt jár a Kensin, ehhez kellett az idő. Illetve a rengteg engedélyhez (minden oldalt külön). Tényleg iszonyú sokat dolgoztunk azon, hogy a hangok beleolvadjanak a képbe, míg ha megnézed mondjuk a francia kiadást, ők rányomták a képre keresztbe, aztán hadd menjen.
Véleményem szerint messze ez a legjobb kiadványunk eddig, megvalósításban legalábbis biztosan. A fordítás/magyarítás kiválthat ellenszenvet a hardkór fanokban, de ezzel nem tudunk mit kezdeni Nekünk tetszik, ezért is dolgoztunk Bálinttal. Ami az olyan bölcsészpalántákat illeti, akik 10 oldal után "hadd ne kelljen ezt elolvasnom"-al nyitnak, szintén nem tudunk mit kezdeni. Mielőtt kinyomták a cuccot, átment rajta pár ember, mindenki szerint élvezetes, jó olvasni, szórakoztató, és jól néz ki (pedig a többségük nem Kensin fan... lehet ez a baj? ) Nekünk ennyi elég, mert mit kell még tudjon egy manga?
Ps. ezt nyugodtan be lehet idézni a manga.hu-n is
Gondolom az Alive mangáról semmi hír nincs amúgy... :(
Épp azon dolgozunk. Reméljük meglesz Conra.
Válasz
Iam The Ghost
(#560) üzenetére