Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
könyörgöm nézzetek be a manga.hu oldalon a magyar manga topicba. ott vmennyire felvilágosultok a dologról és nem kell megkérnem egyik ottani fórumozót se h írd már be ide is h mi a helyzet.
csak pár dolog amiről bővebben felvilágosulhattok:
miért ilyen vázlatos? (->ceruzarajz)
saját történet saját stílussal vagy már megrendezett világ alkotása?
miért pont ő és nem én rajzolhattam meg ezt a sztorit?
szal érdemes végigolvasni azt a jónéhány oldalt amit maguk az illetékesek vagy éppen közvetlen környezetük írt!
csak pár dolog amiről bővebben felvilágosulhattok:
miért ilyen vázlatos? (->ceruzarajz)
saját történet saját stílussal vagy már megrendezett világ alkotása?
miért pont ő és nem én rajzolhattam meg ezt a sztorit?
szal érdemes végigolvasni azt a jónéhány oldalt amit maguk az illetékesek vagy éppen közvetlen környezetük írt!
Ezt tényleg kifogják adni? váo...érdekes...
már kiadták.
Most jól értem, hogy azt nehezményezed, hogy a japán nyelvben a dz és dzs hang lényegesen gyakoribb, mint a magyarban???
igen, az egyik gondom a magyaros átírással az h dz és dzs betűk nagyon gyakoriak. nem tehetek róla de nekem könnyebb a j-t dzs-nek ejtenem, minthogy dzs-ként olvassam. pl a jutsu szónál. a dzsucu szónál meg kell állnom h akkor ez most mit is jelent? ja h jutsu. oks. értem. kb ezt írtam le pár hozzászólással előbb. szóval eleve fordítva gondolkodok. nem a jutsunál kapom fel a fejem h ezt nem értem, hanem a dzsucunál. most lehet lehülyézni meg minden, de tényleg így van. és zavaró! tudom h az egy szó és ugyanazt jelenti, de akkor is zavar!
a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása. ezt már korábban is írtam, h szerintem a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden... de ettől függetlenül még mindig úgy gondolom h ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!
1. példához:
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
lehet h a hepburnt szoktam meg, de nyitott vagyok mindenre. persze ahhoz az kell h elnyerje a tetszésemet a dolog. és a magyaros átírás nem nyerte el a tetszésemet! (sajnálatos módon a dzs és dz betűket gyakorivá teszi...) érdekes ha az ember kijárja a 12 osztályt nem ezekre a hangokra/betűkre fordítja a legnagyobb hangsúlyt... persze helyesírás meg minden, de gondolom sokkal jobban átvettetek jópár tananyagot részletesebben mert azok fontosabbak voltak! (lsd ly és j) és igenis zavar h ilyen betűk mindennapivá kell h váljon!
szerintem ne korlátozd le ennyire a haveri szintemre a problémát! Meglivorn nem a barátom és még csak nem is a haverom (attól függetlenül h szimpatikus ember számomra)! és még van jópár hsz itt és más fórumokon is akik a hepburn féle átírást tartják jobbnak és képzeld nem a haverjaim!
lehet h a hepburnt szoktam meg, de nyitott vagyok mindenre. persze ahhoz az kell h elnyerje a tetszésemet a dolog. és a magyaros átírás nem nyerte el a tetszésemet! (sajnálatos módon a dzs és dz betűket gyakorivá teszi...) érdekes ha az ember kijárja a 12 osztályt nem ezekre a hangokra/betűkre fordítja a legnagyobb hangsúlyt... persze helyesírás meg minden, de gondolom sokkal jobban átvettetek jópár tananyagot részletesebben mert azok fontosabbak voltak! (lsd ly és j) és igenis zavar h ilyen betűk mindennapivá kell h váljon!
remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
Végülis én már idén is válogattam kensint nem vettem meg, mert nem tetszik. off off
úgy gondoltam h a műfajok közül. mert én kb a narutot meg a kenshint is egy kalap alá veszem, annyi külömbséggel h a kenshin már klasszikus számomra, míg a naruto inkább tömegcucc hatását kelti (azért így fogalmaztam, mert annyira nem ismerem egyik művet sem)....
én egyszerűen hibásnak találtam azt az érvet amit Csaba felhozott a magyaros átírás mellé. ennyi. és érdekes h kb 3-4 hszem arról szól és csak annyit tud reagálni rá h "ejha". ráadásul nem is arra a részre, hanem egy másikra. talán észre se vette h mi a mondanivalóm lényege. lehet h én fogalmaztam rosszul és ezért. de lehet h csak észre se akarja venni a hsz-em azon részét.
off: kellemes ünnepeket mindenkinek! és még több kitartást a kiadóknak (és igen, a mangafannak is ). remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
off: kellemes ünnepeket mindenkinek! és még több kitartást a kiadóknak (és igen, a mangafannak is ). remélem a következő év már arról fog szólni h válogathatunk is a művek között, nem pedig összetesszük a kezünket h végre van vmi itthon is.
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók!
Na, ez ritkán szokásom, de erre tényleg csak annyit tudok mondani, hogy ejha.
tudtom szerint te írtad azt indoknak h a magyaros átírást azért is alkalmazzátok mert az újjoncoknak így könyebb! nem? emléxel még? akkor meg bele kellett volna abba is gondolni h mi van h ha az újjonc nem csak a ti kiadványaitokat fogja venni hanem mondjuk más kiadóét is akik a hepburnt alkalmazzák. ti jót akartatok nekik? ehelyett inkább összekeveritek őt. de persze lehet h csak ürügyként írtátok ezt, hiszen ti magatok sem tudjátok igazán h jó döntés e volt a magyaros.... és ki tudja h hisztek e benne elég erősen... talán még a mangafan kiadón belül sem stabil az álláspont a hepburn féle és a magyaros átírással kapcsolatban. aztán lehet h tévednék az utolsó mondatommal kapcsolatban... ki tudja.
Maradjunk annyiba, hogy sanyarú világ jön ránk, ha valaki annak örül, hogy az igényesség szűk keretek jelenik meg
szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem! most idejöhet tőlem akármennyi magyar Nobel-díjas író és mondhatja azt h a magyaros átírás a jó akkor sem fog megváltozni a véleményem! mert szerintem, nekem, az én meglátásom szerint meg a hepburn! igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM. ez van. de örülök neki h nagyon sok ember van a világon (akár a környezetembe is) akik egyetértenek azzal h a magyaros átírás hiba volt!
Egyébként meg nem a Mangafan kezdte el először használni a magyar átírást, szal nem lehet rájuk fogni, hogy ők lázadnának a meglévő rendszer ellen. Épp ellenkezőleg, az utóbbi időben terjed a kultúra amerikanizálódása, és ezért kezdték el az utóbbi időben használni a nyugati átírást is.
azt hittem egyértelmű h itt a mangákról beszélünk. a kiadók alatt azokat értettem akik mangát adnak ki. és ha jól tudom (olvass nyugodtan vissza) a mangafan írta h az újjoncoknak így könnyebb lesz. ha az egyik így írja a másik meg úgy akkor tényleg sokat könnyítenek az újjoncok dolgán... inkább csak belekeverednek a dolgokba. nem fogják érteni h miért van kétféle, csak ha neten utánanéznek feltéve h tényleg elnyerte tetszését a manga, mint alkotás.
Usagi-t pedig nem veszem, mert nem érdekel... a többi felhozott művel meg nem tudok mit kezdeni, hiszen a könyvek világa távol áll tőlem. bár tény h vannak kedvenceim (pl Beszterce ostroma, Aranyember, Da Vinci kód, CSI könyvek), de kifejezetten kevés könyvet olvasok.
és szerintem az már rég kiábrándító ha vki úgy áll hozzá a dologhoz h "nem fogok többet magyarázkodni, ez van és kész. ezt kell szeretni/elfogadni" (->nem pontos idézés). ha hiszek vmiben akkor azt ezerszer is képes vok leírni, és kitartok mellette.
Válasz
WolfSpirit
(#156) üzenetére
A masik mondandoddal teljesen egyetertek igenytelenseg ahogy a tobbi kiado kezeli ezt a témát sajnos. Epp ezert mondtam hogy orulok, hogy a mangafannak volt mersze helyesen irni.
ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!
japán tanuláshoz: tök jó h vkinek van ilyenre is pénze. sajnos nekem nincs még erre is pénzem... így jártam.
De neee nem nem nem. :) Nem angolos hanem hepburn ez az egyik legelterjedtebb romanizacio es nem ANGOLOS! :)
Romaji - a japán szótagok latin betűs átírása
A japán nyelvet könnyen át lehet írni latin betűkkel, hiszen a japán magán-, és mássalhangzóknak mind megvan a latin párja. A latin betűs átírás neve romaji, és a szótagok latin átírására kétféle rendszert találtak ki. Egyik a kunrei-shiki romaji, másik a Hepburn-romaji. Mindkettőt az angol kiejtésnek megfelelően kell kiolvasni, hogy a japán kiejtéshez hasonlóan ejtsük a szótagokat.
az angol kiejtésnek megfelelően, ezért én angolosnak hívom. miért hívjuk a magyarost magyaros átírásnak???? ugyanazért amiért a hepburnt angolosnak!
Igenytelenseg lett volna nem a Magyar romanizaciot hasznalni, akkor a mangafan mangai nem lettek volna jobbak mint a neten fellelheto angolbol forditott mangaforditasok. :P
Nagyon orulok hogy merték bevallalni, mert szerintem tudtak hogy itthon szinte mindenki az angol forditasoknak koszonhetoen ismeri meg az anime/manga alkotasokat es igy a hepburnt szokjak meg.
ez mind szép és jó, csakhogy h a francba ne keveredjen össze az újjonc ha a kezébe nyomsz egy mangafan által kiadott mangát és mondjuk egy bármelyik más magyar kiadó által kiadott mangát???? két külön átírás. most akkor melyiket használjam valyon... inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! ha pedig az ő döntésük a magyaros lesz akkor épp itt az ideje h felfrissítsem a német tudásom és magyar mangák helyett németet vegyek!
ja és ehhez még vmi. ha csak a magyaros átírásból látni h nem fanfordítás egy manga akkor az a kiadónak eléggé nagy égés! =P
a John az angol és nem japán! az angol pedig kezdetektől fogva elterjedt nyelv, nem úgy mint a japán. és ezért kivételes is. és hogy miért majmolnánk az amcsikat? (ez egy régebben felvetődött kérdés volt itt) hát nem mi tettük a nyelvet kivételessé h nem írjuk át? dehogynem. akkor meg?
a magyaros átírást vagy mindenhol használjuk vagy sehol! és ez minden nyelvnél legyen így ahol latin betűs átírás is létezik!
a véleményem még mindig az h a magyaros átírás zavaró és nehézkessé teszi az olvasást számomra. és hogy miért? azért mert elolvasom magyarul és meg kell álljak h hoppá, ezt hogy is írják japánul. jaa. hogy arról van szó. értem már. kb ezért is zavar. ahányszor a magyaros átírást olvasom meg kell állnom h akkor ez mi is valójában... mert rohadtul nehéz megszokni ezt a magyaros átírást.
én csak azt kérem h a kiadók egyszer üljenek le egymással megbeszélni h most vagy mindenki mindent (neveket is!) magyarosan átír vagy hagyja az angolosat, mert ez a kevertség nagyon rossz lesz az újjaknak akik még csak most ismerkednek a műfajjal! és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz. jah tényleg nagyon könnyeb ha az egyik kiadó így csinálja a másik meg úgy. és tudjátok nem mindenki fog CSAK és kizárólag mangafan mangákat venni!
a magyaros átírást vagy mindenhol használjuk vagy sehol! és ez minden nyelvnél legyen így ahol latin betűs átírás is létezik!
a véleményem még mindig az h a magyaros átírás zavaró és nehézkessé teszi az olvasást számomra. és hogy miért? azért mert elolvasom magyarul és meg kell álljak h hoppá, ezt hogy is írják japánul. jaa. hogy arról van szó. értem már. kb ezért is zavar. ahányszor a magyaros átírást olvasom meg kell állnom h akkor ez mi is valójában... mert rohadtul nehéz megszokni ezt a magyaros átírást.
én csak azt kérem h a kiadók egyszer üljenek le egymással megbeszélni h most vagy mindenki mindent (neveket is!) magyarosan átír vagy hagyja az angolosat, mert ez a kevertség nagyon rossz lesz az újjaknak akik még csak most ismerkednek a műfajjal! és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz. jah tényleg nagyon könnyeb ha az egyik kiadó így csinálja a másik meg úgy. és tudjátok nem mindenki fog CSAK és kizárólag mangafan mangákat venni!
De a jellemük és a kapcsolataik megmaradtak, ez amúgy azért van, mert a Mai Hime és a Mai Otome más-más univerzumba játszódik.:)
azért ez nem teljesen igaz, mert szerintem Mashiro jelleme teljesen más a két sorozatban.
Idén azért nem igazán lehetett megkülönböztetnia két "sort "
két sor volt a helyben vételesnek. és a harmadik az elővételesnek.