Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Egyébként nagyon el van találva a topik címe: Az örök vitatéma...
na jah. XD ötletes...
viszont nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Válasz
Rudymester
(#104) üzenetére
most gondolj bele, akinek nem erőssége az angol, annak gondjai lennének a bonyolultabb japán szavakkal.
nem tudok angolul, nincs semmi gondom vagy elenyésző a japán szavakkal. pontosabban a japán szavak kiejtésével.
Válasz
Rudymester
(#102) üzenetére
Ennyi erővel, ha nem magyar név, nem is angol, így az angolos átírást se használhatnád: tehát az elveid alapján Suigintounak se lehetne írni, hanem すいぎんとう-nak (vagy a kandzsijával)... nem?
elv? én nem beszélek elvekről. én az angolos átírás híve vok! ezt kezdettől fogva mondtam (bár Meglivorn javított ki h az is átírás csak nem magyar...). és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott, ezért nincs gond a Suigintou-val!
egy hasznos idézet:
"A japán nyelvet könnyen át lehet írni latin betűkkel, hiszen a japán magán-, és mássalhangzóknak mind megvan a latin párja. A latin betűs átírás neve romaji, és a szótagok latin átírására kétféle rendszert találtak ki. Egyik a kunrei-shiki romaji, másik a Hepburn-romaji. Mindkettőt az angol kiejtésnek megfelelően kell kiolvasni, hogy a japán kiejtéshez hasonlóan ejtsük a szótagokat."
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
a kanji-ben pedig nem hiába van ott az n. remélem ez csak elgépelés volt részedről...
off vagy on?: és ha már az Usagi-t magyaros átírással szeretnéd leírni akkor ajánlom h Uszagi...
Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?
És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...
az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
1. egy laikus szerinted vesz mangát? aki soha életében nem hallott még animéről sem? esetleg ismersz is ilyen embert?
2. miért kellene japánul megtanulni? itt most a magyaros és az angol átírásról van szó! hogy jött ide a japán neked (azon kívül h ugye a manga japán)...
kérdésre a válasz: Suigintou.
battószai van írva és nem battousai.
ez biztos h jó példa? mármint ez nem az i és a j közötti átmeneti hang akar lenni? ami ugye magyarban nincs, mármint betű nincs rá.... tényleg nem tudom h mik a hivatalos elnevezések, meg h jól fogalmazom e meg amire gondolok. ráadásul a nyelvtan soha nem volt az erősségem (helyesírás pl)...
de amit már előbb is írtam én inkább a nevek miatt vagyok ellene. egyszerűen nem tudnám elviselni h Szügintó-ként legyen leírva az egyik nagyon-nagy kedvencem neve. nem tehetek róla, vagy igen, nem tudom... de az biztos h nagyon fájna! főként mert a kedvenc művemről van szó! pl a kenshinnél nem ennyire rossz a helyzet nekem, mert nem kedvenc. de én komolyan sírnék ha magyar átírással jönne ki a Rozen Maiden! és itt inkább a nevekre gondolok legyen az szerző vagy szereplő neve!
bár másrészt meg ha magyar fonetikával jönne ki akkor végre megvehetném németül. csak amíg van rá esély h magyarul is kijöhet az elkövetkező 3 évben, addig még várok. ami tuti h nem fog kijönni magyarul pl Strawberry panic azt meg is vettem japánul (angolul sincs még). de amíg egy kis esélyt is látok h megjelenjen magyarul a RM addig várok vele...
postaköltség nincs:
eladó 1-28 japán Naruto kötet, 30ezer ft
Yu-gi-oh 1. dvd 1000ft
full metal panic 1. dvd 1000ft
trigun 1. dvd 1000ft
dragon ball, love hina japán tcg kártyák változó árral
magyar Kenshin 1. kötet:
vagy 2000ft és nincs postaköltség
vagy 1500ft és 500ft postaköltség
eladó 1-28 japán Naruto kötet, 30ezer ft
Yu-gi-oh 1. dvd 1000ft
full metal panic 1. dvd 1000ft
trigun 1. dvd 1000ft
dragon ball, love hina japán tcg kártyák változó árral
magyar Kenshin 1. kötet:
vagy 2000ft és nincs postaköltség
vagy 1500ft és 500ft postaköltség
Akkor válaszd a japánt, az elég eredeti, és tiszteled is az alkotót, mert az ő kézírását olvasod... [bár pl. Vacuki saját bevallása szerint tökrondán ír ]
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
Megjegyzem: a Hepburn-átírás már eleve egy torzítás, hiszen nem lehet mindent tökéletesen átírni.
Amúgy ezt nem értem: az Árnybíró nem magyar átírásos?
Az meg, hogy mit veszel, a Te döntésed. De csak azért nem megvenni valamit, mert fonetikusan át van írva, és mert még csak egy kötetnél tart - az érdekes hozzáállás.
Azért, ha véget ér majd az Árnybíró, szerintem érdemes lesz visszamenőleg megvenned a Kensint - vagy legalább belelapoznod, mit hagytál ki
a fő ok h abbahagyok egy művet az az h kevés a pénzem. ha nem lennék anyagi gondban akkor még a kenshint is megérné megvennem, mivel maga a mű pozitív számomra. nem tudom azt írni h szeretem mert annyira 1 kötetből nem tudom megítélni h ténylegesen szeretem e, inkább úgy fogalmazok h pozitív a hozzáállásom hozzá. és az árnybíróból már 6 kötet megvan és ott jobban ismerem a történetet ezáltal, ezért is ez lett a döntésem h azt továbbra is veszem.
hát nem tudom h lesz e egyben 56ezer ft-om h megvegyem a kenshint, főleg ha vmelyik kedvelt mangám ki fog jönni magyarul is... de az biztos h fogom olvasni a mangát, csak nem veszem meg, hanem az egyik barátomtól fogom kölcsönkérni.
Nem fogom tovább védeni érvekkel az átírást, mert ez van, ezt kell szeretni.
ezután egy kérdés fogalmazódott meg bennem. őszinte választ várok, bár igazság szerint nem vagyok benne 100%ig biztos h tényleg azt fogod nekem írni amit gondolsz is. de azért egy próbát megér...
a kérdés:
ha nem az lenne a szerződésben h magyaros átírással kötelező kiadni a műveket, akkor is a magyaros átírást alkalmaznátok? vagy meg sem fordult volna a fejetekben ilyen?
Őszintén nem értem azokat, akik hetente írnak emailt a kiadó címére, hogy gondoljuk át az átírást, mert ezért nem veszik a könyveinket. Most komolyan, még ha tehetnénk is, szerintetek visszaváltanánk angol átírásra az első pár kötet után?
figyu én nem fenyegetőzöm. csak leírtam azt h mi alapján választottam ki h melyik művet ne vegyem. és mivel az egyik ok az átírás, ezért gondoltam ide tartozik.
másik dolog. elég nagy szégyen is lenne h ha belekezdtetek már ebbe és nem vinnétek végig így! ha elkezdtétek a magyaros átírást akkor folytassátok is! vigyétek végig így!
az meg h ezügyben (átírás) a kiadónak írnak emilt: wazz, itt egy téma amit ti is olvastok. mi a francnak kell még ott is zaklatni?? ráadásul itt nem veszekedés megy (legalábbis részemről), hanem úgymond eszmecsere. megvitatjuk a dolgokat, de igyekszem én sem lehülyézni a másikat! persze lehet h olykor úgy tűnik... de igyekszem tisztelni a vitapartnert!
akkor leírom amit Meglivorn is mondott már. nekem nem a fordítással van a bajom! hanem az átírással! a fordítás az más. az az h pl az oro-t nem fordították le a Kenshin-ben, de mást meg igen... az átírás meg a japán szavak, nevek kiejtés szerinti leírása! ez nagy különbség! és nekem az utóbbi nem tecc. ennyi.
Akor én is leírom ha nem tünteted fel a hsz.-m elejét akor is az átirásról mondtam a véleményem korábban.
Azért teted mert nem szeretnéd tudomásul venni, vagy csak eferditenéd más véleményem?
erre egy idézet tőled, amit akkor is kiemeltem:
"végre megjelenik egy jó kis magyar forditásu manga"
itt a fordítás szót használtad! szal ki ferdít mit?
arra viszatérve h szégyelnék magyarságukat. aki szerint a magyaros átírás jelenti a magyarság tiszteletét annak ajánlom h keressen fel egy (akár általános iskolás) történelem tanárt és beszélgessen el vele h valyon a magyarság tisztelete miből is áll!
nekem egyszer egy tanár azt mondta (aki hidd el h nagyon nagyon művelt, nem hiába ismerik őt sokan még az ország másik végében is): a magyarság tisztelete nem az h szavakkal hadonászol, hanem h teszel is vmit az országért. nem kell nagy dolgokra gondolni, elég ha tisztességesen dolgozol és már ezzel is sokat teszel a társadalomért. ha teszel vmit az országért, azzal h dolgozol vagy tanulsz, nem pedig ócska szavakkal dobálózól!
nem szó szerinti idézet volt, mivel már elég régen mondta ezt (kb 10.es lehettem), de a lényeg benne van.
Több tiszteletet az anyanyelvünknek!
Szvsz avval, hogy nem Hepburn-t használ a kiadó, már bebizonyította, hogy ők igenis tisztelik ezt a gyönyörű nyelvet.
szerintem ne keverjük ide a tiszteletet! az nem ide tartozik. lehet ilyenekkel is dobálózni h tisztelet... de akkor ezt a tiszteletet nézzük egy másik szemszögből is. tisztelik a szerzőt?????? azzal h magyar fonetikával írják át a nevét?? tudtom szerint a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre. vagy tévednék? szal ki tiszel mit/kit???
én csak annyit tudok mondani h egyre több mű jelenik meg kicsiny országunkban. és bizony az én pénztárcám is véges. és most pl kellett választanom h melyik címet nem fogom megvenni. természetesen ilyenkor hátrányt jelent jóval a magyar fonetikus átírásos manga. bár azt írtam mikor kiderült h a kenshin-t mindenképp fogom venni, de akkor ugye még szó sem volt a magyaros átírásról. szóval a választásom vagy árnybíró vagy kenshin. és mivel az árnybíróból 6 kötet megvan, a kenshinből megy csak egy. így a kenshinre esett a választásom h nem fogom venni! akárhogyis klasszikus mű, meg annyira, de annyira vártam h végre egy eredeti japán ráadásul még klasszikus manga is ki fog jönni... erre így elbénázzák (számomra). úgyhogy bár megígértem a mangafannak is h megveszem ezért ezer bocsánat érte, de ebben a döntésben nagyon nagy szerepe volt annak is h magyaros átírást alkalmaztak! sajnos vmi alapján kell választania az embereknek h mit nem vesznek. és nálam az első ilyen szempont az az h milyen az átírás és hogy milyen hosszú műről van szó.
ahogy máshol is írhattam már, ha a Rozen Maiden kijönne magyaros átírással nem venném meg. és miért? mert annak a műnek nagyon nagy rajongója vok, és rohadtul bántana (nem a szememet, hanem engem mint embert) ha azt látnám a mangában h Szügintó! egy olyan mangánál ami csak szimplán tetszik ott nem zavar, de aminek nagy rajongója vok annál nagyon is zavaró!
és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??
A doujinshi (igen, jól írtad ) meg még amcsiban se nagyon divat, nemhogy nálunk. Bocs, hogy így kimondom a frankót, de sajna ez van. Kicsik vagyunk még, de majd megnövünk. Vagy nem. Ki tudja...
nem hogy nem divat az amcsiknál. hanem gondolj bele h elvileg ez Japánban sem teljesen jogtiszta! akkor más országban hogy lenne az???
Ezt mond Árvácskának!:) (Yuri rajongó csaj)
nyugi én is lány vok és imádom a yurit! meg ott van a mondo fórumáról michiru is.