Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Bárki meg tudja venni, nem fognak személyit kérni, vagy ilyesmi. Örülnek, hogy fogy, és jön a bevétel. (Mint az óvszervásárlás: akkor se kérdezik meg a korodat, legfeljebb egy kilenc-tízéves kisgyereknek azt mondják hogy "felnőttlufi", és nem adják ki )
pedig conon kértek személyit vkitől. X)
Hol lehet kapni?
És ez most a regény vagy manga átirat?! Több infót a népnek, gyerünk!!!
És ez most a regény vagy manga átirat?! Több infót a népnek, gyerünk!!!
tess:
[Link]
*leborul*
XD
kivétel erősíti a szabályt...
Én ezt pont fordítva hallottam, a yuri amúgy Liliomot jelent.:)
igen, liliom. és van egy olyan gyönyörű kép a Kannadzuki no miko mangában amikor liliomok vannak a két lány körül. imádom *.*
Van róla linked?:)
ha mondasz egy oldalt ahova nagyon könnyen és ingyen fel lehet tenni képeket akkor lesz. (kép tárra nem lehet karbantartás miatt) ----> megoldva
na nézzük:
[Link]
végre megérkezett a Strawberry panic és Kannadzuki no miko mangáim. 2-2 kötet plussz a SP-ból még egy novella is. jövőre jön ki mindegyik angolul. szóval kezdek gyűjteni rá. ha esetleg vki tud róla h megjelent más európai nyelven akkor dobjon meg egy privivel v emillel. (olasz, spanyol, francia etc...) és nem bánnám ha adna linket is h hol lehet netről megvenni.
Gyanús is volt, de hát mit lehessen tudni... életemben először láttam a nevét...
akkor tessék bepótolni ezt a hiányosságot! Rozen Maiden az anime címe. ;)
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének!
Dehogy lenne találgatás. Egyrészt, nem csak velünk tesznek kivételt, másrészt a kiindulási alapod a hibás: nem a japánok mondják meg, hogy kell valamit írni magyarul (bár sokszor akarják), hanem a magyarok. Az átírásnak évtizedes, évszázados hagyománya van, jelenleg ez a helyes (lásd MHSz, 11. kiadás).
de azt megmondják a japánok h magyaros átírás legyen! nem azt mondja meg h így ird le, hanem az eszközét. tehát ne romaji által írodjon meg a magyar fordítású kiadvány. és ezt nem értem... másoknak is kikötik akik latin abc-t használnak (német, spanyol, olasz stb) hogy ne romajit alkalmazzanak? vagy akkor ők miért tehetik meg?
ráadásul az én véleményem is az h inkább angolos mint magyaros átírás. és ehhez semmi köze nincs (legalábbis nálam) az angol nyelvhez. és miért nincs köze? azért mert pl én a strawberry-t sztravberri-nek ejtem, amikor tudom h nem úgy kell, de nekem máshogy nem áll "szájra". szal egy csomó szót nem jól ejtek ki angolul, talán azért is mert igazán soha nem is tanultam angolt... de ennek ellenére én akkor is a romajit részesítem előnybe!
Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
na így már szebben néz ki. ;) a Szügintóba a legzavaróbb az ü-betű. egyáltalán van olyan japán szó amit magyarosan ü-vel kell leírni?
Üdv!
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.
vadooc:
Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...
És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?
ezt nem lehet megcáfolni. XD ebből már nem tudom mit akarta kihozni... mind1. elvesztettem itt már a fonalamat. ^^"
vadooc:
és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott
Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének! h "szerintem..." stb. nem arra vagyok kiváncsi h ti/mi hogy gondoljuk hanem arra hogy ŐK! és én ezt a kivételezést nem tudom megérteni! igen, lehet h erre az a válasz mert a magyar hangállomány közel áll a japánéhoz, de ez is csak találgatás addig, amíg nem az egyik japán kiadó embere válaszol így!
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.
He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...
itt is azt akartam kifejteni amit már fentebb is írtam h miért csak nálunk?
Kannadzuki no miko
Most te is magyar átírást használtál
én úgy tudom h nem eldöntött h hogyan kell leírni a címet. Kannazuki, Kannaduki és vhol Kannadzuki... én azért választottam az utóbbit mert szerintem az hangzik a legjobban közülük.
1. egy laikus szerinted vesz mangát? aki soha életében nem hallott még animéről sem? esetleg ismersz is ilyen embert?
Meg fogsz lepődni, ők vannak többen. Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat (azok fele nem is veszi az átírás miatt), hanem a sokezer műkedvelő olvasó...
ezzel viszont nem értek egyet. aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz. nem azt mondom h az adott műnek a rajongójának kell lennie... főleg hogy az emberek többsége (az idősebb korosztályra gondolok ami nálam kb 30-tól kezdődik) nem igazán nyitottak az új dolgokra. pedig valljuk be h pl az Élni az nem éppen a fiatalságnak szól! (amiről még mindig az a véleményem h eszméletlen jó mű! nem mondom azt h dicsérlek titeket, mert ugye az h egy manga jó e vagy sem főként az íróján és rajzolóján múlik. de azért van benne szerepetek hiszen ti fordítottátok le magyarra.)
aki megszállott fan az szvsz veszi a művet. mármint elhatároztam én is h a Strawberry panic c mangát v novellát akármilyen nyelven is fog megjelenni megveszem. tehát nem elégedek meg azzal h megvan japánul. ha jól tudom jön ki angolul a novella és mintha a manga is, bár utóbbiban nem vok biztos. szal aki megszállott és dolgozik az biztosan veszi! ;) bár az is igaz h a SP csak két kötetes... ^^" meg így vok a Kannadzuki no miko mangával is. akármilyen nyelven jön is ki, ha netről beszerezhető akkor megkaparintom.
nálunk a dzsucu szó meghonosodott? mióta? *gyorsan fellapoz egy magyar szótárt hátha meglátja a keresett szót*
Nem honosodott meg sehogy, ezért követjük a magyar helyesírási szabályokat. Naruto nevénél úgy ítéljük meg, hogy az meghonosodott egy módon (Uzumaki) ezért nem lett belőle Udzumaki (ahogyan az átírás miatt lennie kellett volna).
ezt nem kifejezetten nektek írtam hanem Lonewolf kérdésére válaszoltam....
Te milyen gyakran szoktad pofánröhögni a németeket, amikor gulasch-t mondanak, kérnek valahol?
tudtom szerint a németek úgy írják, az honosodott meg náluk. nálunk a dzsucu szó meghonosodott? mióta? *gyorsan fellapoz egy magyar szótárt hátha meglátja a keresett szót*
vagy esetleg a mangafannak az a célja h a japán szavakat átírjuk magyarra és honosítsuk meg kis hazánkban is? legyen a magyar nyelv kevert! rengeteg japán szóval kiegészítve! akkor miért nem hívjuk inkább magyar-japán nyelvnek? hm.... újítsunk!
ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....
Mondjuk azt, hogy a II. vh után az amcsik szállták meg őket, nem a magyarok???
felőlem aztán a magyarok is nyugodtan megszállhatták őket...
a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.