Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Hühü ez jó manga (jó kis bruti) . Sajnos csak 5 fejezetet olvastam (ennyit találtam fanforditásban ) Bár elöször nem tetszet a grafikája de késöbb ráéreztem az izére ^^
Nem tom, hogy annyira közkedvelt, lenne én nem igen találkoztam még vele más oldalakon.
Nem tom, hogy annyira közkedvelt, lenne én nem igen találkoztam még vele más oldalakon.
Én sem találkoztam vele sokszor, fórumokon sem meg semmi. Viszont nagyon sokan ajánlották, és most már azt is értem miért. : )
A grafikája sztem nagyon igényes. Kicsit "felnőttesebb", mint az átlag.
A mangakának most van NY-ban egy kiállítása: [Link]
Kipróbáltam. Nincs túl nagy összehasonlítási alapom, mivel én eddig csak Silkroad-dal játszottam (ill. most próbálom majd a Rappelz-t). Szerintem nagyon sok olyan ingyenes MMO van, aminek ennél százszor jobb a grafikája. SRO-hoz képest a kezelhetősége is nagyon rossz. Magyarul nekem nem jött be, de akinek tetszik, annak jó szórakozást hozzá. ^^
Furcsállom, hogy még nincs ilyen topic. Pedig ez egy elég közkedvelt manga.
Valaki esetleg olvasta/olvassa?
Én, személy szerint, 4 napja áltam hozzá, minden este egy kicsit, és mára a végére értem (mármint, ami eddig megjelent belőle, ongoing ugye). Iszonyatosan tetszik, sztem az egyik legjobb manga, amit valaha olvastam. Az artwork is gyönyörű.
Ehhez képest angolul/magyarul alig találni Vagabondos fórumokat/közösségeket. Remélem majd itt.
Valaki esetleg olvasta/olvassa?
Én, személy szerint, 4 napja áltam hozzá, minden este egy kicsit, és mára a végére értem (mármint, ami eddig megjelent belőle, ongoing ugye). Iszonyatosan tetszik, sztem az egyik legjobb manga, amit valaha olvastam. Az artwork is gyönyörű.
Ehhez képest angolul/magyarul alig találni Vagabondos fórumokat/közösségeket. Remélem majd itt.
Loli=shota. Loli sem feltétlen a lolicon rövidítése. Wiki is azt mondja 'sometimes'.
Hmm, akkor viszont az incesttel eddig el voltam tájolva.
Hmm, akkor viszont az incesttel eddig el voltam tájolva.
Hát, nem értünk egyet, van ilyen. : )
Egyébként megjelent az Ikoku Irokoi Romantan OVA, láttátok? ^^ Egész szép az artwork, bár még nem néztem végig, csak bele-bele pillantottam.
Igen, de shota-t nem feltétlen rövidítésként értjük.
Incest csak ha ikrek ^.^
Shota csak ha két kisgyerek. Bácsi×kisfiú nem menő.
Incest csak ha ikrek ^.^
Shota csak ha két kisgyerek. Bácsi×kisfiú nem menő.
De, feltétlenül rövidítésként. A shota és a shotacon egy és ugyan az.
([Link])
Az incest az vérfertőzést jelent, ha ikrek, akkor twincest. ^^
Incest-re rákeresel angol szótárban meglátod. ^^
a shota nekem sem igazán a szívem csücske, incest viszont jöhetXD mondjuk apa/fia az elég necces nálam, de a tesók az ItaSasu páros óta nem zavarnakXD
Nálam a HP fandomból a Wealey ikrek óta kedvelt dolog az incest. ItaSasu meg persze rátett még egy lapáttal.
Engem a shota sem zavar, bár a Pico-sorozatért nem vagyok oda. Nekem túl hentai-s.
és nem értetted meg akkor olvasd át mégegyszer! épp az írtam h erre hozták fel a TÖBBIEK a többi nem latin betűs alkotást (pont oroszt). ugyanazt írták mint most te is!
Igen, igazad van. Ezt félreértettem. Ettől függetlenül a mondanivalóm lényege nem változik. Erikából nem lesz Erica, ha kimész az Államokba, de 山下-ból, Jamasita lesz, ha az úriember Japánból Magyarországra költözik.
mellékesen ha itt tartunk az Árnybíró nem koreai mű? mégis japánból fordítják...
Igaz, bár nem tudom mennyit ér ebben a vitában azt mondani, hogy az Árnybíró először japán nyelven jelent meg, ezért a procedúra is egy kicsit másképp zajlott - gondolom -, mintha szimplán csak egy fordításról beszélnénk. Bár ha a Mangafan a koreairól fordítaná, akkor is magyarosan lennének írva a nevek. ^^
hiába írod le te v más százszor v egy nobeldíjas író h márpedig a magyar átírás a helyes. nem fog érdkelni!
Persze, én értem, hogy neked a Hepburn jobban tetszik. De a kiadót is meg lehet érteni, ők nem statisztikai-index alapján dolgoznak (remélem), hanem a magyar helyesírás szerint. Ettől még nem rossz az átírás.
a tisztelet az nem abból áll h kinyalja vki a másik s.ggét! (ne értsd magadra, ezért írtam általánosítva)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)
de ahogy már írtam ha vki úgy áll hozzá h "nem akarok magyarázkodni, ez van, ezt kell szeretni" az eléggé kiábrándító számomra! (ide is leírom h nem pontos idézés Csabától)
Én sem azt mondom, hogy mindenben igazat kell adni a kiadónak, de vannak bizonyos dolgok, amiket figyelembe kell venni, ha az ember kritizál vmit. És sztem az átírással kapcsolatban már nem egyszer leírták az indokaikat, hogy miért magyaros. Nem csodálom, hogy nem akarja magát még 50-szer elismételni.
abból a szempontból meg h latin betűs az angol is oké h ne írjuk át magyarosan. de itt a lényeg a kiejtésen van! nem azon h milyen betűvel vagy nem betűvel ír vki! legalábbis Csaba a kiejtést hangsúlyozta ki!
A leírás és a kiejtés összekapcsolódik. John-t azért írjuk így, mert így kell írni, de így is érthető. サスケ-t is így kéne írni, de ezt senki nem tudja elolvasni (mármint aki nem ismeri a katakanákat), ezért mi ÁTÍRJUK latin betűkre. És itt a hangzás alapján lesz az írás. A John-t azért nem írjuk át Dzsonra, mert azt John-ként is el tudjuk olvasni. De a legegyszerűbb magyarázat erre, ha topikindító cikkből kiemelem:
a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.
Ez a Magyar helyesírás szabályai c. nagyon érdekes, sajnos kevesek által olvasott könyvből volt idézve. Csak azért, mert a muszáj sokkal jobban néz ki ly-nal, és nagyon sokan úgy szokták meg és úgy írják, az nem jelenti azt, hogy ez így jó és ezentúl a könyvnyomtatásban is "muszály"-ként kéne szerepelnie.
*pansy jött okoskodni* lőjetek le, ma ilyen napom van.
shota, mint shotacon rövidítése, ált. olyan kapcsolatot jelent ahol egy felnőtt és egy kisfiú kapcsolatáról van szó. (Az mindegy hogy a másik fél mi, nő/férfi/fiú/lány)
Yaoi körökben shotának hívjuk azt, amikor a malexmale páros legalább egyik tagja kisfiú. Pico to Chico = shota (shotacon) Boku no Pico = shota (shotacon)
Ha kislány, akkor az inkább lolicon. ^^ (röviden loli)
Én tippelem, hogy lány vagy, de kisebbséges megjegyzés miatt meg kell, hogy kérdezzem: lány vagy? XD
De pl. a shota rajongók is kisebbségben vannak a yaoisták között. Sok olyan emberrel találkoztam, aki nem szereti a shotát, pedig yaoi fan. Ez olyan, mint az incest. Van akinek már túl sok(k).
shota, mint shotacon rövidítése, ált. olyan kapcsolatot jelent ahol egy felnőtt és egy kisfiú kapcsolatáról van szó. (Az mindegy hogy a másik fél mi, nő/férfi/fiú/lány)
Yaoi körökben shotának hívjuk azt, amikor a malexmale páros legalább egyik tagja kisfiú. Pico to Chico = shota (shotacon) Boku no Pico = shota (shotacon)
Ha kislány, akkor az inkább lolicon. ^^ (röviden loli)
A nagy többség leginkább sztem azt se tudja, mi az a yaoi. ;P De ha már idekeveredtem (másik topicot kerestem, amit persze nem találok ), akkor kijelentem: kisebbséghez tartozok. Már megint. XD
Mondjuk, akkor már inkább shota, dehát végülis vhol átfedésben vannak.
Mondjuk, akkor már inkább shota, dehát végülis vhol átfedésben vannak.
Én tippelem, hogy lány vagy, de kisebbséges megjegyzés miatt meg kell, hogy kérdezzem: lány vagy? XD
De pl. a shota rajongók is kisebbségben vannak a yaoisták között. Sok olyan emberrel találkoztam, aki nem szereti a shotát, pedig yaoi fan. Ez olyan, mint az incest. Van akinek már túl sok(k).
Meg akkor már beszállok ebbe a vitába is. Szemezgettem kicsit a régebbi hozzászólások közül, időrendi sorrend igénye nélkül (ezért bocs).
alister példái sztem nagyon is jól tükrözik, hogy mi a helyzet. Nem csak vadoocra értve, hanem sokan másokra is.
Én a dz-dzs-s vitába bele sem akarok szólni, mert sztem ez teljesen értelmetlen... Ami a japánban dz azt nem írhatod másnak csak dz-nek...
Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.
És itt megint azt mondom, h alisternek teljesen igaza van. Mert latin betűről nem kell átírnod a neveket, de kandzsiról/cirillről igen, és akkor már magyarosan írod, mivel magyarra fordítod.
Ah, ez szíven ütött. *néha fordít mangát* Bár lehet igazad van, én nem olvasok magyar fan-fordításokat, szóval nem igazán ismerem a színvonalat.
Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.
Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.
Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
alister példái sztem nagyon is jól tükrözik, hogy mi a helyzet. Nem csak vadoocra értve, hanem sokan másokra is.
Én a dz-dzs-s vitába bele sem akarok szólni, mert sztem ez teljesen értelmetlen... Ami a japánban dz azt nem írhatod másnak csak dz-nek...
a hepburn átírás szerint használják ők is a nevüket (amikor átírják latin betűsre) és nem a magyarosat (igen, biztos azért mert nem a magyar nyelv terjedt el olyan szinten mint pl az angol).... és itt hozták fel az orosz írok neveit meg minden...
Én nem tudom milyen nyelven olvasod az orosz irodalmat, de az én könyvespolcomon a Bűn és bűnhődést Dosztojevszkij írta... A Battle Royalt meg Takami Kósun... és egyiket sem a Mangafan adta ki. ^^ Persze Dickens az Dickens marad, mivel ő alapból latin betűvel írta a nevét.
És itt megint azt mondom, h alisternek teljesen igaza van. Mert latin betűről nem kell átírnod a neveket, de kandzsiról/cirillről igen, és akkor már magyarosan írod, mivel magyarra fordítod.
Minden tiszteletem azoké, akiknek van energiája ilyesmivel bíbelődni, de azért lássuk be, hogy a végeredmény gyakran nem éri meg a fáradságot...
Ah, ez szíven ütött. *néha fordít mangát* Bár lehet igazad van, én nem olvasok magyar fan-fordításokat, szóval nem igazán ismerem a színvonalat.
akkor meg bele kellett volna abba is gondolni h mi van h ha az újjonc nem csak a ti kiadványaitokat fogja venni hanem mondjuk más kiadóét is akik a hepburnt alkalmazzák.
Nem akarom leszólni a többi kiadót, mert örülök h vannak és az ő kiadványaikat is szeretem, de azért nézzük már meg, hogy melyik kiadó ad a legtöbbet a minőségre/az eredetiség megtartására. Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól.
és ki tudja h hisztek e benne elég erősen... talán még a mangafan kiadón belül sem stabil az álláspont a hepburn féle és a magyaros átírással kapcsolatban. aztán lehet h tévednék az utolsó mondatommal kapcsolatban... ki tudja.
és szerintem meg a mangafan kiadó volt a felelőtlen mivel önfejűen így döntött ahelyett h megbeszélték volna a kiadók! és még mindig örülök h eddig úgy néz ki h csak a mangafan köteteiben jelenik meg a magyaros átírás!
Ez, bocsáss meg, de bunkó volt. Egy kis tiszteletet mutatni kéne mások munkája felé.
szerintem meg tiszteletben kellene tartani h vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák. sorry, ez a véleményem!
Tiszteletben tartjuk a véleményedet (ezért is vitáznak veled sztem), de ettől még a hepburn nem lesz igényes egy magyar kiadványban.
1. A John az latin betűvel van írva. Amivel mi is írunk. Azt bármelyik kis negyedikes felismeri-elolvassa. A Eidzsi meg nem latin betűs. Az ilyen krikszkraksz a laikusnak. Jelzem, a Harún al-Rasid az meg ilyen macskakaparás eredetiben. Na azt is átírják... Az orosz, görög, indiai, stb szerzőket/műveket/stb nem is említem. Így már világos, vagy cakkozzam még, hogy mi a különbség az angol meg a japán nyelv között?
LOL LOL LOL XDDDD Ez jó, ez a cakkozzam. A poén az h a válasz: igen. Leírod egyszer, kétszer, háromszor. Neked olyan egyértelműnek tűnek, de másoknak vhogy nem ragad meg. Olyan, mint egy feneketlen gödör.
Ez a kedvenc topikom, többet röhögök rajta, mint egy Szilveszteri kabarén.
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Egy Naruto-s oldalon írtam ma egy hosszabb hangvételű "kisregényt" arról, hogy miért is jó a magyar átírás... pontosabban ott inkább azt magyaráztam, hogy miért nem rossz. XD Idézem ide spoilerbe az egészet, akinek van kedve/érdekli elolvassa.
"^^ *Pansy bevédi a Mangafant, fejezet II.*
Először is, úgy kritizáljátok a kiadó munkáját, hogy nézzétek meg, hogy kik, mennyit és hogyan tesznek azért, hogy megjelenhessenek magyarul ezek a mangák.
Nem amatőrök fordítják őket és nem angol nyelvről. Diplomás japán fordítok csinálják, akik valószínűleg értenek hozzá.
Csak azért mondjátok, h pl. az Itacsi hülyeség, mert hozzászoktatok, hogy Itachinak írják. De ha belegondoltok, akkor végül is Itacsi magyarul. Ez pedig magyar fordítás. ^^
Az "Itachi" természetesen nem az eredeti módja a név leírásának, mivel azt japánul katakanával írják (イタチ). De mivel ezt először angolra fordítják, ezért a Hepburn-féle átírással lesz belőle Itachi (az amerikaiaknak jó is a Hepburn, mivel az az angol nyelvhez igazodik). A Hepburn pedig egy átírás a sokból (JSL, Kunreisiki, Nippon-siki, Wāpuro). Emellett csak érdekességkép megemlítve, hogy a japánok által leginkább a Nippon-siki, és a Kunreisiki van elismerve, ellentétben a Hepburnnel, mivel azok sokkal jobban visszaadják a japán hangzókat. ^^
A mangafordítok pedig azért fordítják magyarra a mangákat (és a neveket), hogy az átlag magyar ember is megértse. Itt pedig a ち az "csi" a し az "si" a つ az "cu", stb.
És akkor egy kis pro-contra ^^
mindent adjanak úgy ki ahogy az eredeti nyelven van...
Japánul? Mert az az eredeti nyelv. ^^
ne rontsák már el ezekkel a borzadályos fonetikus írással...
Ez nem fonetikus írás, mivel nem fonetikus jelekkel van írva. Másrészt, ha ezt fonetikus írásnak nevezzük, akkor a Hepburn-féle is az. ^^
Sasuke vagy Szaszuke, leginkább Saske vagy Szaszke.
Mindenki azon van kiakadva, hogy ha úgy írják magyarul, hogy Szaszuke, akkor a sok kis tudatlan, akik nem látták eredeti nyelven az animét, mind SzaSZUkének fogják ejteni. Erre én csak azt tudom mondani, hogy ez nem amiatt van, mert magyar az átírás, hanem mert a Jetix úgy fordította ahogy... mert gondoljatok bele, ha valaki látta a Jetixes Narutot vagy szimplán nem látta az animét és a mangát veszi először a kezébe, akkor ígyis úgyis SzaSZUkének ejti, akár Sasuke-ként, akár Szaszukeként van írva. Ti is így ejtenétek, ha nem hallottátok volna, hogy nem így kell. :P
Egyébként meg félig-meddig igaz is, hogy SzaSZUkének kell ejteni, mert végül is úgy van leírva, csak elnyelik az u-t. Ez olyan mint a yoroshiku (jorosiku), ahol a shi-ből elnyelik az i-t, de egy japán sem fogja leharapni a fejed, vagy értetlenkedni ha kiejted...
A konkért fordításokról pedig én csak annyit mondanék, hogy sztem a "Nyali-fali Éjszakák" pl nagyon el lett találva, vicces és sokkal jobban lehet érteni, hogy mi van, mintha Icha Icha Paradise-nak lenne írva. Konoha, mint "Avarrejtek"... azért jó, mert vhogy ugye jelezni kellett a névben, hogy ez egy rejtett falu... ha azt írták volna, hogy Rejtett Konoha v. vmi hasonló, akkor 1. sztem hülyén hangza, 2. nem jön át a teljes jelentés. Mert az is egy elég lényeges dolog, hogy a Konoha az levelet jelent. Ebből a szempontból jobb, hogy lefordították. Persze a Konohagakure jobban hangzik, de nem vagyunk japánok, sokan nem értenék, ugyebár. ^^ Angolok is lefordították Hidden Leaf-re, akkor a magyarok is lefordíthatják Avarrejtekre.
Ez egy kicsit hosszú lett, de remélem érthető, hogy mit akartam vele mondani. Az vesse a fordítókra az első követ, aki az eredeti nyelvről jobb fordítást csinálna. Sztem még pár év nyelvtanulás előttetek áll ehhez. Nem akarok senkit ledegradálni vagy okoskodni, de azért tiszteljük már mások munkáját. Főleg ha megnézitek, hogy a kiadó hány évig küzdött azért, hogy kiadhassák a mangákat magyarul. Emelett érdekes mód még gondolnak is a rajongókra, jó persze a promóció is nagy szerepet játszik, de hányan nem örültünk annak, hogy a manga mellé egy Narutos szatyrot is kaptunk... Vagy pl. mikor az Árnybírót elnyomtatták a kiadó egyből felelősséget vállalt érte és kicserélték a rossz példányokat, ha az ember felkereste őket. (Ami ugye nekik plusz kiadás.)"
Tényleg csomószor mondja, de sztem nem tatte hanem datte.. nemtom a kifejezés mit jelenthet de a szótár szerint a datte=hiszen
datte-bajo? Jól félre hallottam...
Kerestem a neten, hát ezt mondja:
...datte bahio... a "bahio"-nak nem találtam fordítást, kérek szépen segítséget!
Zabuzára visszatérve, Haku mondja neki, mikor visszemlékszik Z, hogy:
"... viselj az oldaladon mint egy eszközt..."
A szótár szerint Haku: visel, hord - visel(lábbelit, ez ugye nem erre vonatkozik.)
dattebajo: hidd el... kb. ez egyfajta nyomatékosítás sztem.
Haku= fehér/tiszta. Később a mangában sztem meg is magyarázzák a nevét.
Hmm. Con so-so volt. Egy-két kellemetlenséget eltekintve nagyon jó.
Az ajándék reklámzacsi nagyon jó ötlet volt sztem. Aki nem értékeli, azt csak sajnálni tudom. ^^"
Árnybíróval kapcsolatban... először is: végre. Nagyon örülök, hogy végre a kezemben tarthatom a hetet.
Másik viszont, hogy kicsit félre vannak benne szabva a lapok. :S Van olyan oldal, ahol a széleken lévő szövegbuborék fele le van vágva. Bár ki tudom találni, hogy mi a szó, de azért mégis.
Többi mejelenést vszeg majd webbolton keresztül, mikor megjön a diákhitel. XD
Az ajándék reklámzacsi nagyon jó ötlet volt sztem. Aki nem értékeli, azt csak sajnálni tudom. ^^"
Árnybíróval kapcsolatban... először is: végre. Nagyon örülök, hogy végre a kezemben tarthatom a hetet.
Másik viszont, hogy kicsit félre vannak benne szabva a lapok. :S Van olyan oldal, ahol a széleken lévő szövegbuborék fele le van vágva. Bár ki tudom találni, hogy mi a szó, de azért mégis.
Többi mejelenést vszeg majd webbolton keresztül, mikor megjön a diákhitel. XD
Engem teljesen ledöbbent, hogy ha valaki undorodik a műfajtól, akkor miért jön ebbe a topicba. ^^ Persze a negatív vélemény is vélemény... de csak ha normálisan van megfogalmazva.
A yaoi pont az a lányoknak, mint a fiúknak a yuri... És vannak lányok, akik megnézik a yurit, tehát lehetnek fiúk is, akik megnézik a yaoit. Ettől senki nem lesz rosszabb ember. (max. perverzebb... :P)
Néztem a felhozatalt Conon, még mindig nem volt túl nagy a választék yaoi mangákból. (Mondjuk hentai-t sem láttam sokat... lehet korábban kellett volna benyomulni. XD)
Meglepetésemre láttam Love Mode-ot és Kizunát angolul. Viszont többnyire a Juné féle kevésbé ismert mangákkal találkoztam csak. :(
A yaoi pont az a lányoknak, mint a fiúknak a yuri... És vannak lányok, akik megnézik a yurit, tehát lehetnek fiúk is, akik megnézik a yaoit. Ettől senki nem lesz rosszabb ember. (max. perverzebb... :P)
Néztem a felhozatalt Conon, még mindig nem volt túl nagy a választék yaoi mangákból. (Mondjuk hentai-t sem láttam sokat... lehet korábban kellett volna benyomulni. XD)
Meglepetésemre láttam Love Mode-ot és Kizunát angolul. Viszont többnyire a Juné féle kevésbé ismert mangákkal találkoztam csak. :(