Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Sziasztok! :3
Death note Manga első kötetét keresem(❗️magyarul❗️), ha valakinek esetleg van felesleges,írjon(ghotiexx@gmail .com) előre is köszi :)
Death note Manga első kötetét keresem(❗️magyarul❗️), ha valakinek esetleg van felesleges,írjon(ghotiexx@gmail .com) előre is köszi :)
http://mangafan.hu/webbolt/man gak/deathnote/1
Mikor lesz, vagy lesz-e még elérhető a Chrno Crusade első kötete? Csak ez az egy hiányzik még a gyüjteményemből.
feltehetően januárba
Válasz
Hollanda Oszkár
(#197) üzenetére
Sziasztok, engem az érdekelne hogy a CC magyarul van e kiadva vagyis hogy nagyar nyelven tudom elolvasni ha megrendelem?
Előre is köszönöm a válaszokat!
Előre is köszönöm a válaszokat!
A Mangafan által kiadott összes manga magyar fordítás
Válasz
Bogádi Réka
(#198) üzenetére
Vampire Knight 1,4 és 6. részét keresem magyarul. Illetve a 7. résztől a 19.-ig :)
A VK 7-19.megrendelhető itt:
webbolt@mangafan.hu
Van esély a jövőben valami újra vagy más kiadáshoz ?
Manga kiadást nem folytatjuk (nem lesz új cím, a kifogyott kötetek újranyomása sem)
Válasz
Dani123hun
(#1090) üzenetére
A Death Note 2., 4. kötetek kifogytak. Terveztük az újranyomást, de sajnos meghiusult.
Tehát, jövőre nézve sem lesz kapható a webbolba.
Tehát, jövőre nézve sem lesz kapható a webbolba.
Hello! En Angliaban elek, es annyit szerettem volna megtudni hogy szalitotok-e kulfoldre ?
A szállítási költségek 5-6 ezer forint. Ha ezt állod, lehet szó róla...
Ha érdekel ide írjál:
webbolt@mangafan.hu
Sziasztok!
Az aktuális MONDO magazinban fel van tüntetve egy akció 6 régi szám rendelése esetén.Kosárba tettem őket,de itt az oldalon nem ír ki ilyet.Létezik ez az akció ?
Előre is köszönöm!
Az aktuális MONDO magazinban fel van tüntetve egy akció 6 régi szám rendelése esetén.Kosárba tettem őket,de itt az oldalon nem ír ki ilyet.Létezik ez az akció ?
Előre is köszönöm!
itt érheted el:
http://mangafan.hu/webbolt/akc iok
Válasz
Aranyász Júlia
(#1079) üzenetére
Újabb valaki, aki anélkül ír lendületes butaságokat, hogy előbb olvasna
Az érveid mindegyike világosan el lett magyarázva és meg lett cáfolva korábban, de a kedvedért összefoglalom, mert épp ráérek:
- Jean-Jacques Rousseau-t nem kell romanizálni, mert latin betűs. A nem-latin betűs írásokat kell romanizálni (cirill, kínai, koreai, japán, stb.)
- a Hepburnt nem használják világszerte, amit használnak egy következetlen katyvasz
- a latin betűt nem olvasó japánok nem ismerik fel a nevüket hepburnnel sem. Akik olvasnak latin betűt, azok felismerik magyar átírással is, lásd Rorimack kísérletét. Egyébként az, hogy a japánok mit tudnak visszaolvasni, teljesen irreleváns, mert nem nekik készítjük a kiadványokat.
Végül: számos év fordítói tapasztalatával egyszerűen nem értem, hogy hogyan ragadhat le valaki ott, hogy egy karaktersor "ciki". Elismétlem, hogy érthető legyen az abszurditás: betűk valamilyen sorrendben egymás után rakva: "ciki"; egy másik konstellációban: "menő". Ha ez nem Monty Python, akkor semmi.
Az érveid mindegyike világosan el lett magyarázva és meg lett cáfolva korábban, de a kedvedért összefoglalom, mert épp ráérek:
- Jean-Jacques Rousseau-t nem kell romanizálni, mert latin betűs. A nem-latin betűs írásokat kell romanizálni (cirill, kínai, koreai, japán, stb.)
- a Hepburnt nem használják világszerte, amit használnak egy következetlen katyvasz
- a latin betűt nem olvasó japánok nem ismerik fel a nevüket hepburnnel sem. Akik olvasnak latin betűt, azok felismerik magyar átírással is, lásd Rorimack kísérletét. Egyébként az, hogy a japánok mit tudnak visszaolvasni, teljesen irreleváns, mert nem nekik készítjük a kiadványokat.
Végül: számos év fordítói tapasztalatával egyszerűen nem értem, hogy hogyan ragadhat le valaki ott, hogy egy karaktersor "ciki". Elismétlem, hogy érthető legyen az abszurditás: betűk valamilyen sorrendben egymás után rakva: "ciki"; egy másik konstellációban: "menő". Ha ez nem Monty Python, akkor semmi.
Mi általában a védőborító egyszínes változatát tesszük a belsőre. A Nana japán változatán belül csak a logó, meg a kötet száma van, rózsaszín alapon, semmi más
(Árnybírónál ugye fekete alapon sorozatlogó, és csak hátul van kép.)
Általában egyébként a szemérmesség diktálja a belső borítót, igen. A tankóbonoknál az elv az, hogy a polcon legyen szép
(Árnybírónál ugye fekete alapon sorozatlogó, és csak hátul van kép.)
Általában egyébként a szemérmesség diktálja a belső borítót, igen. A tankóbonoknál az elv az, hogy a polcon legyen szép
Annyira tényleg nem új, sőt. Számolatlan japán mangám van, mindegyik védőborítós, Japánban nem is nagyon láttam anélkül mangát (könyveken is nagyon gyakori).
A védőborító lespórolását az USÁban kezdték, és tőlük vette át mindenki. Mostanra a franciák, németek kezdenek visszatalálni az eredetihez, és ott is védőborítósak az új kiadások.
Mi pedig, mint majdnem mindenben, ebben is a japánhoz ragaszkodunk
(szerk: olvasás, hurcolás közben le kell venni; amikor visszateszed a polcra védőborítóval, olyan, mintha új lenne, még akkor is, ha fél évig gyötörted egy táskában )
A védőborító lespórolását az USÁban kezdték, és tőlük vette át mindenki. Mostanra a franciák, németek kezdenek visszatalálni az eredetihez, és ott is védőborítósak az új kiadások.
Mi pedig, mint majdnem mindenben, ebben is a japánhoz ragaszkodunk
(szerk: olvasás, hurcolás közben le kell venni; amikor visszateszed a polcra védőborítóval, olyan, mintha új lenne, még akkor is, ha fél évig gyötörted egy táskában )
Namostakkor mégegyszer. Mangafannak van több fordítója is? Ha van akkor miért pont rá kellett bízni a Hellsinget? Vagy most mivan, mit bosszantotok >((
4-5 fordító van, különféle leterheltségek mellett. Annak, hogy szeretjük-e, amit fordítunk, nincs jelentősége, sőt. Egy profi fordítónak ezen kell átlépnie legelőször, nem dolgozhatsz mindig olyan munkán, amit szeretsz.
Én pl. nem különösebben rajongok a Narutóért, a könyvtáram nagy része is sódzsó/dzsószei. Ettől még a fordításra odafigyelek, és megkeresem a legjobb fordulatot az adott helyre :)
Igen, ez egy érdekes dolog. A de gozaru-t nagyjából lehetetlen értelmesen lefordítani, a harmadik személy pedig alaposan összekavar mindent.
Mindkettő olyan kifejezés, ami a japánoknak, akik rengeteg szamuráj/nindzsafilmet láttak, értelmes, még ha teljesen hülyének is néznének, ha most elkezdeném használni. Olyasmi, mintha magyarul úgy beszélnék, hogy odamene vala.
Ha közvetlenül magyarra fordítjuk ezeket, akkor legtöbbször értelemzavaróak lesznek, ami a japánban nem áll fenn. Ezért inkább az általános üzenetre koncentráltunk: mindkét dolog arra utal, hogy Kensin nagyon (néha már körülményesen) udvarias ruróniként, és röviden, agresszíven, célratörő módon beszél battószaiként.
Az angolban ugye elhagyták a de gozaru-t és megtartották az áttett harmadik személyt (this one). Ez sajnos magyarul még ennyire sem működne, mert a "one" angolban szerencsésen inkább személyekre értett, nemcsak tárgyakra. Magyarban ugyanez "ez itt" helyett "ő itt" kéne legyen, ami nemcsak furcsa, hanem sok esetben értelemzavaró is. A japánban viszont mindez nem áll fenn, mert ott mindenki érti ezt a fordulatot. (A legközelebb talán az "ez a személy" lenne, de az meg egyszerűen nem fér bele minden buborékba...) Összességében ezért lett az a döntés, hogy direkt fordítás helyett inkább az üzenetet próbáljuk a fordítással közvetíteni.
Mindkettő olyan kifejezés, ami a japánoknak, akik rengeteg szamuráj/nindzsafilmet láttak, értelmes, még ha teljesen hülyének is néznének, ha most elkezdeném használni. Olyasmi, mintha magyarul úgy beszélnék, hogy odamene vala.
Ha közvetlenül magyarra fordítjuk ezeket, akkor legtöbbször értelemzavaróak lesznek, ami a japánban nem áll fenn. Ezért inkább az általános üzenetre koncentráltunk: mindkét dolog arra utal, hogy Kensin nagyon (néha már körülményesen) udvarias ruróniként, és röviden, agresszíven, célratörő módon beszél battószaiként.
Az angolban ugye elhagyták a de gozaru-t és megtartották az áttett harmadik személyt (this one). Ez sajnos magyarul még ennyire sem működne, mert a "one" angolban szerencsésen inkább személyekre értett, nemcsak tárgyakra. Magyarban ugyanez "ez itt" helyett "ő itt" kéne legyen, ami nemcsak furcsa, hanem sok esetben értelemzavaró is. A japánban viszont mindez nem áll fenn, mert ott mindenki érti ezt a fordulatot. (A legközelebb talán az "ez a személy" lenne, de az meg egyszerűen nem fér bele minden buborékba...) Összességében ezért lett az a döntés, hogy direkt fordítás helyett inkább az üzenetet próbáljuk a fordítással közvetíteni.
A számát sem tudom a japán mangáimnak, és alig van olyan, amelyikben ne lenne elírás. Az Árnybíró eredeti köteteiben is szisztematikusan mindegyikben el van írva a copyright oldal és a szerzői profil. Ezen azért nem kell dühöngeni. Mangát az ember a történetért vesz, ha nekem megvan az első kötet, minek venném meg az újrakiadást?
(És két hetünk volt a kiadásra az őszi conig. Ezt tudtuk produkálni... De az, hogy "hibákkal teli" az erős túlzás sztem )
(És két hetünk volt a kiadásra az őszi conig. Ezt tudtuk produkálni... De az, hogy "hibákkal teli" az erős túlzás sztem )