Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Biblia manga eddig 4 kötetnél tart.
Igen, csakhogy az egy másik sorozat.
http://en.wikipedia.org/wiki/M anga_Bible
Itt a legfölső a "mangattackos", a harmadik az ötkötetes.
Nem érdemes a wikipédián számonkérni a felhasználok szövegértését. ;)
Elméletileg egy kötetes, de két változata van: egy hosszabb (1168 oldal) és egy rövidebb (224 oldal). Magyarul a rövidebb változat fog megjelenni.
Azért ez jelentős rövidítés. Kíváncsi vagyok, hogy mit hagyhatnak így ki.
Vedd úgy, hogy 944 oldal előzetest olvashatsz ingyen: www.biblia.hu .
Elméletileg egy kötetes, de két változata van: egy hosszabb (1168 oldal) és egy rövidebb (224 oldal). Magyarul a rövidebb változat fog megjelenni.
A képregény mindkettőben ugyanolyan hosszú, csak az utóbbi tartalmazza magát a Bibliát is. Tehát nem valamiféle "csonkolt" változat jut el hozzánk. (Az extrák terén is van egy kis eltérés, de az nem sok vizet zavar.)
(Egyébként meg Siku pont úgy néz ki, ahogy egy mangarajzoló, hiszen az.)
(Mondjuk a címét nem értem. A Biblia manga. Szerintem nem az. )
Mindegy, igazából csak rá akartam világítani lentebb, hogy hepburn-el is éppúgy el lehet adni a mangát, mint magyarossal. Ezt sikeresen elértem.
Ezt senki sem tagadta. A Narutóban vagy a Deathnote-ban akár ujgurul is lehetnének a nevek, akkor is vennék, mint a cukrot.
A fórumozók véleményével azért kell csínján bánni, mert az aktív fórumozók halmazának és az angol nyelven mangát/animét letöltők halmazának van egy nagy közös halmaza. Emiatt hangosabbnak tűnik a Hepburnért/átírás ellen sírók hada.
(Érdekesség, hogy pont a Hepburn-párti fórumozók segítenek egy Hepburn melleti érv cáfolatában: nézzétek meg, hányan képesek visszaírni "rendes" Hepburnre a neveket a fórumokon, miközben azok a kötetben magyaros átírással szerepeltek! Vagyis, a kereshetőség érdekében felesleges Hepburnt alkalmazni.)
Off:
Minden kiadó (így a Fumax is) használ átírást.
On
átírás nem tetszik, de DV is használ átírást.
Minden kiadó (így a Fumax is) használ átírást.
On
nagy felelőtlenségről árulkodik ez a hozzáállás!!
Nagy felelősségről.
Csaba nem azt mondta, hogy a Gizike elcseszte ezt meg ezt, az ő hibája, hanem kiadóvezetőként magára vette az egészet.
Amihez bátorság kell: lám, te is rögtön kiabálsz vele, amit egyébként a Gizikével tennél ;).
de mondjuk a Fumaxnál semmi nincs, így szegény vásárló nem tudja, hogy msot tartalékolja a pénzét v ugyishamaermegjelenik.
Már miért ne lenne?
http://www.fumax.hu/fumax/?pag e_id=35
Akit meg ennél részletesebben is érdekel, az mindent megtudhat a knetes fumax fórumról, ahol rendszeresen válaszol a kiadó.
Válasz
idk pls delete
(#10) üzenetére
Ez jó hír, ezek szerint mégsem változtatnak Vash eddig megszokott melléknevén. Mondjuk furcsáltam is volna, ha a japánok belemennek.
A japánok belementek, a magyarok (a rajongók) nem. ;)
Régi emlékeim, miszerint láttam én már egy lektorált könyvet, ami tartalmazott Matsuo Bashot (...)
Az előbb még az OSzK-val jöttél.
Ott két könyv van, ahol előjön "Matsuo Basho" - egy haiku-fordításos Tandoritól , és egy _angol_ _nyelvű_ _kötet_.
Érthető okokból nekünk csak az első a lényeges (Kavicsok Tandori Dezső haikufordításai Tóth-Vásárhelyi Réka képei ), itt kell megnézni, hogy volt-e lektor.
Ha Macuo Basóra keresünk rá, és csak a könyves eredményeket nézzük, akkor érdekes módon megint a Tandori-fordításokba botlunk, plusz két műre, ahol a címben is ékezetes formában van meg a név. Még érdekesebb módon két olyan név jegyzi ezeket (plusz Fodor Ákos ;)), akiknek van egy kis közük a japán nyelvhez, a japán nyelvű műfordításhoz.
Hogy egy irodalomkönyvben mit írnak rosszul, az egy teljesen más probléma. Ettől még nem hülyék, csak hibáztak.
de ha nem tudtad követni az igencsak nyakatekert logikámat, akkor íme:
A kiadóknak vannak lektoraik (tudod, akik ellenőrzik, hogy most az helyes-e vagy sem, ergo remélhetőleg képzettebb emberek, mint amilyenek itt mi vagyunk. Igen, téged is beleértve), és ha elég döntésképesek, akkor csak meg tudják határozni, hogy az most helyes-e vagy sem.
A kiadóknak vannak lektoraik (tudod, akik ellenőrzik, hogy most az helyes-e vagy sem, ergo remélhetőleg képzettebb emberek, mint amilyenek itt mi vagyunk. Igen, téged is beleértve), és ha elég döntésképesek, akkor csak meg tudják határozni, hogy az most helyes-e vagy sem.
A logikád itt mond csődöt, ugyanis az esetek többségében nincs lektor (pláne nem nyelvi lektor).
Csaba: Köszönöm, ez jólesett :elpirul:
Mystra: volt egy érved, kipróbáltam egy igazi japánnal. Ennyi. Nem szeretnék semmilyen békét felrúgni, pláne mivel ahhoz az kéne, hogy előtte háborozzunk, ami meg nem történt meg, hiszen csak egy fordítási problémáról beszélgettünk. (Remélem.)
Mystra: volt egy érved, kipróbáltam egy igazi japánnal. Ennyi. Nem szeretnék semmilyen békét felrúgni, pláne mivel ahhoz az kéne, hogy előtte háborozzunk, ami meg nem történt meg, hiszen csak egy fordítási problémáról beszélgettünk. (Remélem.)
Ha hosszas levelezést folytatok majd a Naruto mangáról/animéről egy "eredeti" japánnal, és teszem azt "Orocsimárut" írok neki, akkor érteni fogja? Szerintem visszakérdez, hogy az ott mi a nyavalya akar lenni, és ha mindezt személyesen tárgyaljuk, akkor szemöldökplasztikázást kell majd rajta végrehajtani a diskurzus után.
Ma az egyik ismerősöm elé tettem egy papírt, rajta a helyesen átírt Orocsimaruval, kb. így:
OROCSIMARU
A srác idén lesz 34, csak gimnáziumot végzett (és angolul is csak ott tanult), a Narutót a közepétől olvassa, persze könyvesboltban, otthon egy kötet sincs meg neki, az animét nem nézi. (Vagyis: nem nyelvzseni, és nem narutard, aki fújná panelről panelre, mi történt kivel.)
Annyit segítettem, hogy a Nauróban van, és megkérdeztem, ki az.
Ránézett, és rávágta: Ja, Orocsimaru?
Ennyit erről a "jaj, majd a japánok nem értik meg!"-ről, ami főleg a "személyesen tárgyaljuk" résztől lesz nevetséges...
Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa.
A kiadók többsége nem hozott be semmit, ők a magyar átírást alkalmazzák. Az viszont már tényleg ciki, ha ciki lesz a szépirodalomhoz alkalmazkodni.
Egy kiadó volt, aki bevallottan a "rajongók" miatt nyúlt a Hepburnhöz. Ha nem teszik, nyomtatásban először a Jazava Ai jelenik meg, és akkor a Nana lehetne _a_ tökéletes mangakiadvány. Köszi, rajongók!
(Egyébként meg csan/csán - a csan-t (és általában a teljes magyaros átírást, kivétel talán a dzu) minden probléma nélkül megértik a japánok, ilyen szempontból sincs semmi baj a helyes átírással. )