Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
Ja, meg legyen rovásírás, mi?
RTFM
http://mek.oszk.hu/01500/01547 /index.phtml
Szerk.: Sőt, míg a Mangafan "szenszei"-nek írja, a mangattack már "szenszej"-nek, szóval a magyar átírás is hagy kívánnivalót maga után.
Nem a magyar átírás, hanem a Mangattack átírása. A kettő ugyanis nem ugyanaz...
+Néhány tízezres Animax közönség.
Ha megnézed az animeaddicts.hu-t, láthatod, hogy több, mint 34ezer regisztrált felhasználó van ott.
Ha megnézed az animeaddicts.hu-t, láthatod, hogy több, mint 34ezer regisztrált felhasználó van ott.
Odi profanum vulgus
A Trigun megint csak hepburn lesz, (elméletileg) ha itt is fennáll, ami pl a DN-nél.
A Trigun akkor sem lehetne Hepburn, ha ugyanaz fennállna, mint a DN-nél.
(Naitó Jaszuhiro ugyanis szereti Yasuhiro Nightownak átírni a nevét, rajta kívül viszont kevés japán van a történetben :p)
A közegről lehet vitatkozni, hogy normális-e, ámde a netes közeg akkor is a nemzetközit támogatja, ha másért nem, akkor a kopipésztgúgli gyorsasága és eredményessége miatt. Ezért neten hasznosabb a nemzetközi átírás, ha a netet információs hálóként fogom fel, ahol minden szöveg csak valami máshoz vezet tovább. Persze ettől még nem lesz helyesírásilag teljesen korrekt, ezt aláírom, de így mindkettőnk érvelése alátámasztott megfelelő mennyiségű érvvel, ugyanis egyéb szempontok szerint meg az a normális, amit csinálunk XD
Az utolsó mondattal egyetértek. :)
Viszont ha már netes közeg:
http://hvg.hu/vilag/20080501_k ina_anhui_enterovirus.aspx
Ugye, ilyenkor nem gond pár plusz karakter... ;)
Sajnos a kiadói patthelyzet tény, ahogy az is, hogy minden egyes nem-magyaros átírás rontja az esélyét annak, hogy legközelebb magyaros legyen...
(Másnak: a kompjúter a helyes írásforma, akit ez zavar, írjon számítógépet :p)
(zárójeles megjegyzés: aki egy végleges és üdvözítő, mindenkinek és visszamenőlegesen is megfelelő megoldást kitalál az átírásos problémakörre, azt szerintem sok pénzért szívesen alkalmazná pár cég idehaza...)
MHSz
A megoldás adott, és ezt kéne tudatosítani nem csak az angolból fordító kiadókkal, hanem a nyakas japánokkal is.
(És szerintem még a "csak netes írás" esetében sem érv, hogy nem fordítjuk rá azt a plusz öt percet, amivel normálissá alakítható át az átírás.)
Nem fogom engedni, hogy mondjuk egymást követő két sorozat közül az egyikben így, a másikban úgy írjuk ki ugyanazt a nevet...
Ezt mondjuk egyrészt értem, másrészt: miért nem? Tényleg van, aki a _stáblistáról_ jegyzi meg a neveket? Tényleg ciki egy DVD kiadásnál váltani? Ha egy feliratba becsúszik egy "muszály", az is úgy marad?
4. Tőlem ugyan bárki bárhogy leírhatja a neveket és a kifejezéseket, a jogtulajdonos döntése, hogy mit vár el és mit ellenőriz. A komoly brandeknél odafigyelnek mindenre, a Death Note az ezek szerint A halállista marad magyar címmel
Ok, de a jogtulajdonosnak nem kell tudnia magyarul. Vagyis, azt ellenőrizheti, hogy következetes-e a Raito/Light használata, de ha nem Light szerepel a fordításban, az a fordító sara.
(A halállista, pláne alcímként, szerintem is kiváló)
Jelenleg az van, hogy két átírás fut párhuzamosan: van a szépirodalmi és van a "tévés". Meg a kettő közötti azoknál, akik csak úgy belekeverednek.
Mangakiadáskor nem kérdés, hogy melyikhez illene igazodni. Már nem az Ifjú Sátános korszakot éljük.
(ToT)
(Kivéve akkor, ha el kell rontani valamit: az új Misima Jukio kötetben például tojtak a "brand consistencyre", úgy lett belőle Mishima Yukio, mint a pinty. )
El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
A japánoknál a "brand consistency" mindenek felett áll.
(Kivéve akkor, ha el kell rontani valamit: az új Misima Jukio kötetben például tojtak a "brand consistencyre", úgy lett belőle Mishima Yukio, mint a pinty. )
El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
Nem találtok még egy olyan gyökeret, aki japánról angolra fordítván A CCS főhősnőjét Sakuráról Cherryblossomra fordítaná...
http://en.wikipedia.org/wiki/M adama_Butterfly
A névfordítás bevett gyakorlat volt (és sokszor még mindig az) a kínai és a japán művek fordításánál. Angolul is.
Miért nem értitek meg, miért a rohadt kanjikon lovagoltok???
Gondolom azt akartad írni, hogy kandzsikon.
(Meg csernobili, az aláírásodban.)
Phoenixe:
"azt, ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne."
A kivételekhez sorold be még légyszi az arabot, a hindit (és egyéb indiai nyelveket), a koreait, az összes ciril betűt használó szláv nyelvet, és (bár ez már inkább vitathatóbb) a kínait is.
Vadooc:
"és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz."
Magyaros átírást használ a Mangattack, a Képes Kiadó, a Vadvirágok és szerintem a DV is (majd ha...). Magyaros átírást használ az összes magára valamit is adó szépirodalmi kiadó. Szó sincs önfejűsködésről...
"ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!"
Nekem csak a 11. kiadás van meg, de ennyit változott volna a magyar _helyes_írás? :p
"a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása."
Ugyanez pepitában: a japánok is átírják a magyar neveket. Miért? Mert japánul írnak.
"ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!"
Viszont Japánban エリカ-nak fogják írni... (És most képzeld el, hogy ha György lennél...)
Pansy:
"Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól. "
Ez nem igaz. (Pirontan, Tűzharcos stb.)
vadooc: az Árnybíró először Japánban jelenik meg, japán szerkesztők, fordítók, lektorok dolgoznak rajta. Utána "visszafordítják" koreaira...
"azt, ha a többi nyelvvel nem tesszük (kiv. orosz), a japánnal sem kéne."
A kivételekhez sorold be még légyszi az arabot, a hindit (és egyéb indiai nyelveket), a koreait, az összes ciril betűt használó szláv nyelvet, és (bár ez már inkább vitathatóbb) a kínait is.
Vadooc:
"és ennek az ülésnek a kezdeményezését a mangafannak kellene elindítania hiszen ők önfejűsködtek h akkor most mi ezt csináljuk mert az újjoncoknak így könnyebb lesz."
Magyaros átírást használ a Mangattack, a Képes Kiadó, a Vadvirágok és szerintem a DV is (majd ha...). Magyaros átírást használ az összes magára valamit is adó szépirodalmi kiadó. Szó sincs önfejűsködésről...
"ezt már Meglivorn is számtalanszor írta h NEM HELYESEN csak MÁSHOGY!"
Nekem csak a 11. kiadás van meg, de ennyit változott volna a magyar _helyes_írás? :p
"a másik ami a magyaros átírásnál zavar az a művészek és a szereplők neveinek átírása."
Ugyanez pepitában: a japánok is átírják a magyar neveket. Miért? Mert japánul írnak.
"ha én kimegyek amerikába akkor ne írják át a nevemet Erica-ra csak azért mert ott a c-t k-nak ejtik, hanem hagyják meg Erika-nak! ez nálam alap!"
Viszont Japánban エリカ-nak fogják írni... (És most képzeld el, hogy ha György lennél...)
Pansy:
"Meg pl. azt is, h a Mangafan az egyetlen aki a japán kiadóktól veszi a jogokat, míg a többiek amerikai kiadóktól. "
Ez nem igaz. (Pirontan, Tűzharcos stb.)
vadooc: az Árnybíró először Japánban jelenik meg, japán szerkesztők, fordítók, lektorok dolgoznak rajta. Utána "visszafordítják" koreaira...
Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Mi volt ez a név/cím?
Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész.
(Kiindulási alap, pl.: http://hu.wikipedia.org/wiki/Pin jin )
Ok, megvan, Vízparti történet, óra indul: 11:47
Google: Vízparti történet
Innen megvan a szerző, magyar átírással
Google: Si Naj-an chinese novel
Hatodik találat:
Terebess bibliográfia: [Shi Nai’an, 施耐庵] Si Naj-an: Vízparti történet
Google, Shi Nai'an:
http://en.wikipedia.org/wiki/S hi_Naian
11:51, és közben gépeltem is.
itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül! miért? miért pont velünk tesznek ilyen kitételt a japánok? ennyire utálnak? vagy éppen ennyire tetszik nekik a nyelvünk? és ezekre a kérdésekre nem szeretnék itt választ kapni mert azok mind csak találgatások lennének!
Dehogy lenne találgatás. Egyrészt, nem csak velünk tesznek kivételt, másrészt a kiindulási alapod a hibás: nem a japánok mondják meg, hogy kell valamit írni magyarul (bár sokszor akarják), hanem a magyarok. Az átírásnak évtizedes, évszázados hagyománya van, jelenleg ez a helyes (lásd MHSz, 11. kiadás).
itt is azt akartam kifejteni amit már fentebb is írtam h miért csak nálunk?
Nem csak nálunk. Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira.
Nem csak a japánnal tesznek így, ha egy magyar kimegy, annak a neve is "átváltozik" - ahogy a japánok sem hagyják meg Kovács Istvánnak az illetőt, hanem átírják katakanára.
A magyarra rá lehet fogni, hogy latin abc. de csak annyira, ahogy a kandzsik kínai jelek - mindkettő változott egy kicsit. Ez egy olyan nyelv, ahol azt, amit máshol sokszor y jelöl, j-vel írjuk. Meghagyni egy Jojogi-t Yoyogi-nek pont olyan, mintha nem zavarna, hogy magyarul olyanokat írsz, hogy "yay de yó!".
Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.
Szaszuke: pedig ilyesmi magyarul is van: szószék, szuszéka, Szászéké stb.
Avarrejtekfalva: képzeld el, hogy ott születtél. Hogy mutatkozol be? "Jó napot kívánok, a Levelek közt Rejtőző Faluban születtem..." ?
(És nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia.)
Avarrejtekfalva: képzeld el, hogy ott születtél. Hogy mutatkozol be? "Jó napot kívánok, a Levelek közt Rejtőző Faluban születtem..." ?
(És nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia.)
Nem azt állítottam, hogy senki sem bírja. Nincsenek személyes tapasztalataim, az meg szerintem alapjában fura dolog, hogy az alkohol hatásának ne lenne köze a zsírhoz, akármelyik embercsoportot is nézzük...
Mármint a japán táplálkozásnak (de főleg a kocsmák, az izakaják menüjének) nincs már túl sok köze a zsírmentes táplálkozáshoz. Úgyhogy ha csak ez lenne a baj, akkor a japánok is "bírnák" az alkoholt.