Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Összemosod a szubjektív véleményt és az ízlést. Ha valakinek az a szubjektív véleménye, hogy a beton általában kékeszöld, nem szürke, az egészen más, mintha valaki szerint a kékeszöld beton szebb lenne, mint a szürke. Az egyik ízlés kérdése, a másik meg nettó baromság.
Mascamaru:
Szóval az angol helyesírással leírt japán szavakat gond nélkül kiolvasták, míg az angol helyesírással írt angol szavakat nem? Ez elég... különös.
A franciát ne keverjük ide, annak nagyon speciálisak a kiejtési szabályai.
Nem akarom megbántani az ismerőseidet, de ez nem feltétlenül azt jelenti, hogy a szabálya a rossz.
És írta valaki, hogy nem?
Ezekre vajmi kevés esélyt látok, mert nem lennének logikusak. De persze kizárni nem lehet az Akadémia kollektív agybaját.
Ne mossuk össze a fogalmakat!
Az MHSz határozza meg, hogyan lehet és kell magyarul helyesen írni - ahogy a Kresz határozza meg, hogyan lehet és kell Magyarországon helyesen közlekedni. Az, hogy ezek a szabályok hibátlanok, tökéletesek, vagy akár csak ésszerűek-e, az egy egészen más kérdés!
De hozzátenném, hogy a kérdéses esetben (nem latin betűs ábécét használó idegennyelvek szavainak átírása) az MHSz szabályozását a magam részéről logikusnak, korrektnek (lásd meghonosodott kivételek) és ésszerűnek tartom.
Anélkül, hogy a téma mélységeibe bocsátkoznék, a j-ly különbségtétel oka az, hogy eredetileg ezek eltérő hangokat jelöltek, csak az évszázadok során a kiejtésbeli különbség elhalványodott, majd megszűnt.
A Csabának írottakra pedig majd az érintett biztos válaszol bővebben, de röviden: nem; nem; ez elég sajnálatos volna de szerencsére nem így van; csak azért mondod ezt, mert ezt szoktad meg.
2. A jelen téma szempontjából nem volna lényeges, hogy melyik átírás a helyes? Érdekes felfogás...
A Naruto-Náruto részre: az az á-szerű hang (amennyire hallom) amolyan "pálócosán" ejtett rövid á. Ezt most jelölhetnénk á-val is, de azt a magyar hosszú (ilyen helyen meg ráadásul hangsúlyosan hosszú) á-nak ejtené, ami megint nem jó. Az angol az a-t csak elvétve ejti a-nak vagy rövid á-nak. Az ae meg a latinos beidegződések miatt inkább é lesz. Szóval nem igazán látom, mi lenne jobb (találóbb, stb.) a mostani megoldásnál.
Yaven. Volt, de csak mini: ott volt Yoroi meg Beke-kun, aztán később én is befutottam.
Yaven: Nem azt mondtam, hogy a magyaros átírás tökéletesen adja vissza a japán kiejtést (bár kérdés, hogy melyiket, mert amennyire tudom, van ott is pár meredek tájszólás...), de szvsz legalább annyira jól (ha nem jobban), mint a Hepburn.
Illetve én nem tapasztaltam, mert nem tanulok japánul, de van olyan ismerősöm, aki igen, egyetemen minorként - ő ezt mondta, én meg hiszek neki. Meg mintha ebben a topikban is mondta volna valaki, aki talán járt is Japánban, de erre nem esküdnék meg.
Basszus....hallgattu nk volna alisterre.
Én szóltam...
Nem is írtam, hogy azonos lenne.
És az angol mássalhangzóra átírás nem? ;)
Szerintem nem hülye az, aki nem tudja, hogy a Hepburn-átírás szerinti ch-t azt cs-nek célszerű ejteni, és nem k-nak. Egyszerűen annyi, hogy más volt eddig az érdeklődési köre. Szvsz ez bocsánatos "bűn".
vadooc: Hogy mi a helyes írásmód, azt az MHSz határozza meg, szóval a te vagy az én véleményem nem sokat számít ennek a kérdésnek az eldöntésében. Azt meg azt hiszem mind láttuk már, hova vezet, ha az embereket nem érdekli a helyesírás
Igen, a "telcsizzünk", "muszály", "ojan" és a többi igénytelen szemét az, amire gondolok.
Ha rá jön... nem, amikor rájön, ki fog nyírni titeket.