• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... <<>>
beküldve: 2009-12-15 13:16:45
(#30047) Társalgó
Reggel kezdődött de mostanra már elhatalmasodott rajtam a betegség.

Csatlakozom
Bár nálam már vasárnap este kezdődött, és tegnap három körül már frankón be is lázasodtam (tegnap este 39, ma reggel 38,1).
Válasz SötétOldal (#30040) üzenetére
beküldve: 2009-12-13 21:02:47
(#575) AnimeKarácsony!
Naoszt. Én se megyek.
Hazudtam.

Tudtam ám

Mármint hogy úgy is jössz.

És mondtam is, azt hiszem Dragdának
Válasz Hanon (#574) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 23:49:11
(#560) AnimeKarácsony!
elrontottam a művért...
Szerezzünk igazit?
Válasz Yoroi (#555) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 23:48:34
(#3646) Fórumtalálkozó
A nap kérdése: nincsen véletlenül valakinek otthon egy nem túl értékes nintendója, tetrise, vagy játék pisztolya, amit hajlandó lenne nekem kölcsönbe elhozni? ^^"

Tetris-ügyben szétnézek, de ne erre építs, mert utoljára olyan öt éve láttam a kérdéses cuccot, szóval nem biztos, hogy még megvan...
Válasz Yaven (#3639) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 22:18:31
(#704) Átírás - az örök vitatéma 1.
ugyanis gyakran megfordítják a neveket.

Azért ez már jelentősen túllépi a "nem tudjuk kiolvasni ezeket a krikszkrakszokat, ezért átírjuk latin betűre" dolgot, és szvsz nem is kifejezetten udvarias dolog.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Arról nem is beszélve, hogy az "előre a család-, utána a személynév" sorrend logikusabb is, ezt még az angolszászok is elismerik: elég megnézni egy amerikai telefonkönyvet.


Köztük az ou-s rendszer is, mivel sokan nem tudták a vízszintesvonalas ót leírni.

Epic fail


Mázlista, nálunk mindenkit a ruhája és a nyilvánosság előtt tanúsított viselkedése alapján ítéltek meg.

Részvétem Ez eléggé... helytelen (hogy finom és visszafogott legyek)

Válasz (#703) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 21:53:33
(#754) Ruróni Kensin
Már nagyon felpörögtem, szóval ennek a hetedik kötete lesz holnap az első, amit kiolvasok
beküldve: 2009-12-11 21:48:20
(#2198) Mit kéne magyarul kiadni?
A szokásos lemez: Gunsmith Cats, Black Lagoon *bociszemekkel néz*, továbbá az Uzumaki is jöhetne.
beküldve: 2009-12-11 21:44:11
(#3631) Fórumtalálkozó
Még nem tudom mikor, de megyek, az biztos.
beküldve: 2009-12-11 21:43:18
(#2832) Mangarajzolás - ahol kibeszélhetjük terveinket
Na kész a második rész első hat oldalának forgatókönyve bölcs öreggel, lelkes fiatal harcossal, misztikus képesség félig megmagyarázásával (ezt még kibontom később) és egy felfoghatatlanul arrogáns szépfiú felbukkanásával.
Muhahaha, ahogy mondani szokás.
beküldve: 2009-12-11 21:18:12
(#702) Átírás - az örök vitatéma 1.
Náluk is van egy akadémiai átírás, egy nyelvszabály amit ellen tiltakoznak a rajongók, nálunk is, szóval a helyzet hasonló.

Ez a Hepburn melletti érvelés szempontjából felettébb kínos, azt hiszem... XD

Tehet csak... ahogy az iskolában a divatot nem majmoló gyereket, úgy a divatvilág is kiközösítheti a divatmogult.

Nos, nem tudom, milyen iskolákba jártál vagy jársz, de azokban, ahova jártam, a divat követése vagy nem követése nem igazán volt mérvadó szempont. Ami pedig a divatmogult illető: valószínűleg ő azok egyike, akik diktálják a divatot, tehát teljesen mindegy, mi van rajta, az divatos lesz (az lesz divatos, stb).

A Rurouni Kenshinben is van egy rendőr akinek a nevét fonetikusan Szódának kell átírni. Fura szerintem ha a valaki felfedez egy idegen nyelvben egy olyat ami a saját nyelvén teljesen mást jelent. Például az általad felhozott példa.

Na igen... bár az ilyesmi legkésőbb az adott név kiejtésekor kiderül

Ilyesmiből mintha diplomáciai kavar is lett volna már... XD

Válasz (#701) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 19:42:31
(#700) Átírás - az örök vitatéma 1.
Koukit amúgy sem Kukinak, hanem Kókinak ejtenék, mivel az ou = ó.

Igen, tudom, csak ezt a részt emlékezetből írtam, és ennek már nem volt kedvem és energiám utánanézni, hogy is volt pontosan...

Mai előadásunk címe: az Aprólékosság felfalja gyermekét XD

Válasz Miyazaki (#699) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 19:21:03
(#698) Átírás - az örök vitatéma 1.
láttam már japánul rajzfilmeket, filmeket, és úgy-ahogy tudom a helyes kiejtésüket a szavaknak

Megjegyezném, hogy az animés és filmes japán kiejtés gyakran jelentősen különbözik a köznapi japán kiejtéstől - legalább is a japánok állítólag felismerik az ilyen kiejtést (és elég nevetségesnek találják valós társalgásban).

Ami azt illeti, az angol szinkronban ritkább esetben ejtenek E mint rövid Á hangot. Ez függ a színész képzettségétől és a stúdió hozzáértésétől is.

Vagyis végső soron semmi köze az általuk használt átírásnak ahhoz, hogy a szinkronszínész pontosan ejti-e a japán (vagy akármilyen) szavakat, ugye? Tehát ez nem is lehet érv a Hepburn használata mellett, hogy vannak olyan angolos szinkronok, ahol jól ejtik a japán szavakat.

Popkultúrás divat dolgokba belekeverni a nyelvi hagyományokat nagyjából érzést kelthet az emberben mint ha egy divatmogul népies viseletben járná az utcákat.

Mert egy divatmogul ilyet nem tehet? A popkultúra csak a saját kulturális fősodor hagyományaival (tudatosan vagy öntudatlanul, de) szembe forduló és lázadó lehet?
Ezt nem tudom elfogadni, mert mondjuk pont a japánoknál látjuk, hogy ez nem feltétlenül van így.

Értem a párhuzamot, de ezt a példát még mindig nem tudom összehasonlítani az átírással. Ez túl elrugaszkodottnak hangzik.

Pedig a helyesírás semmibevétele is szemetelés, csak nem fizikai, hanem nyelvi síkon.

Kértem hogy vegyük komolyabban egymást. Eddig jól alakul.

Szerintem is. Bár időnként emiatt át esek egy-két kisebb sokkon, lásd következő rész.

Az ilyen "Ugye viccelsz?!", "Ezt te sem gondolhatod komolyan!" és "csak ironizáltam" szövegek velem szemben igencsak lerontják a normális vita élvezetét.

Bocs, de ez "a popkultúra lehet, sőt per definitionem igénytelenebb kell hogy legyen" nekem olyan szinten abszurd egy a popkultúrát szemlátomást kedvelő embertől, hogy kicsúszott. Olyanról már hallottam, hogy a popkultúra rajongói szeretnék az általuk kedvelt műveket és műfajokat a "magaskultúra" számára is elfogadottá vagy értékelhetővé tenni, de ilyen tudatos eltávolítást eddig csak bigott kultúrsznoboktól hallottam

akik szerint pölö a képregényt az analfabétáknak találták ki, és a rajzfilm csak nyolc éves korig lehet szórakoztató


Az iróniával az a gond - gondolom tapasztaltad már - hogy rengetegen nem értik meg

Igen, volt "szerencsém" hozzá.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Nem tagadhatom, hogy ennek ellenére kedvelem az iróniát. Megadja a lehetőséget mindkét félnek, hogy egymásra kacsintsanak és összenevessenek. Megfelelően használva utat kínál a tévedő félnek az elegánsan kihátrálásra. Éppen ezért minden rendelkezésemre álló eszközzel igyekszem is jelezni - sajnos gyakran így se megy át az üzenet.


Szóval remélem érted.

Értem, persze, de részben lásd fent, részben meg a szemetelés-nyelvi igénytelenség párhuzamot (azt hiszem arra gondolsz) nem iróniának szántam.

Az A.M eredetileg egy komoly alkotás lenne, és egy egyszerű ember szemszögéből nézve aki beleolvas, és azt látja hogy: "Szeretlek...Szara" Akkor felteheti a kérdést hogy kinek a szara? "Mivan? Valaki koprogáf jellegű pornót akar velem olvastatni?!"

Az egyszerű emberekről is feltételezem, hogy a nem mondatkezdő, ám nagybetűvel kezdődő szavakról feltételezik, hogy az valaki (ritkábban valami) neve.

Véleményem szerint egy H betű beillezstése a végére nem ártott volna valóban, hisz a szó kiejtése nem sokat változik.

Igaz, de már így is sokan angolnak hiszik szerencsétlen lány nevét, hát még akkor, ha egy felesleges h betű is lenne ott! Kuki (Kouki, valamelyik japán regény férfi főszereplője) esetében ez nem fordulhatott elő, ezért hagyta meg ott a kiadó a Kouki alakot

Meg ott van az anekdota a Hamar Kúr nevű sejkkel...



Barbara-chan:
Akkor örülök, hogy a magyarázattal tudtam segíteni.

Envy:

Ez az angol th olyan, amint magyarul írásban nem igazán lehet* visszaadni. Leginkább egy elképesztően ocsmány, pösze, f-egős sz-re hasonlít**

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

*: elfogultabb (és kivételesen nem saját) vélemények szerint nem is érdemes
**: fenti véleményt megfogalmazó ismerőseim szerint civilizált ember nem is képes pontosan kiejteni - amit azért már túlzásnak tartom

Válasz (#697) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 10:06:35
(#694) Átírás - az örök vitatéma 1.

Igazán nem akarlak kiábrándítani vagy ilyesmi, de az Angyalok menedékében a Szara (Hepburn-nel: Sara, h nélkül) az japán név.

Válasz 屍鬼レゲ (#693) üzenetére
beküldve: 2009-12-11 02:56:54
(#30030) Társalgó
Ááá, nem való már nekem az éjjeli/hajnali fórumozás...
beküldve: 2009-12-11 02:54:26
(#692) Átírás - az örök vitatéma 1.
Mascamaru:
Olvastam és vissza is tettem a polcra három perc után. Elég idegesítő tud lenni mikor tisztában vagy a szavak helyes kiejtésével és úgy kell olvasnod magyarosan átírt szöveget hogy ügyelj magadban a helyes kiejtésre. Elrontja az olvasás örömét.

Az egy dolog, hogy neked jobban fekszik egy idegen nyelv szerinti helyesírás, mint az anyanyelvedé - furcsának furcsa ugyan, személy szerint elég szomorúnak találom, de teljes mértékben a te dolgod.

Ha viszont nem a magyar az anyanyelved, akkor viszont az egész vita elég értelmetlen, úgy hiszem

Az meg egy másik, hogy a Hepburn se adja vissza a helyes japán kiejtést (lásd a Narutós példát).

Szerintem nem az.

Nagyon érdekelne, hogy szerinted a népszerűségnek miért kellene automatikusan bevonzania az igénytelenséget, szóval ha ezt kifejtenéd...

Nem azt mondtam hogy adjanak pénzt.

Azt mondtad, olyat adjon, ami hasznos. A pénz hasznos. ;)
Komolyra véve a szót: ez szórakoztató irodalom. Szvsz az szórakoztasson. Ha hasznos holmit akarok, ott a barkácsbolt meg a kézikönyvek

meg Stephen King - aú, de rossz poén volt...


Egy átírásról logikus továbbgondolással eljutunk a szemetelésig a dohányzásig és a rablásig, gyilkosságig is?

Nem. Az alapvetésed az, hogy a magyar helyesírási szabályok nem számítanak a japán szavak átírásánál, mert (figyelem!) "ha egy szabállyal nem értek egyet, miért használjam?".

Persze, a bűncselekmények komolyabb kategória, ezt én is elismerem - pont ezért hoztam fel a szemetelést.

A felvetésed alapján bizony bemehetnék akár hozzád is, és kiönthetném a szemetem a szobád közepén, mondván hogy nem értek egyet azzal a szabállyal, hogy ilyet nem szabad csinálni.
Így már érthető, hogy mi a bajom az alapvetéssel?

"Árnybíró, Kensin? Ezek is magyarosak, ezek is jól mennek, de körülrajongottnak azért nem nevezném őket"

Az Árnybíró pedig elég népszerű

Akkor törjük kerékbe a magyart: az Árnybíró töredék annyi hype-ot sem kap, mint a Naruto, szintén magyaros átírást használ, mégis népszerű.

De azt hiszem ez jogos volt, mert fogalmazhattam volna pontosabban.


A Kenshin pedig... hát, ha jól emlékszem, ebben az évben összesen kettő mangát adtak ki belőle, míg a Hellsingből mennyit is? Hármat?

Az most vagy +50% vagy +1 darab.

Azaz pusztán ebből nem vonnék le messzemenő következtetéseket.


Elmentem egy könyvesbolt mellett ahol lehet mangákat kapni.
...

Ez mire is érv?

Yaven:
még ez az ellenséges légkör is?

Inkább hitetlenkedő és értetlen.

mi értelme van ilyen idióta témán felhúzni magatokat?

Eddig nem úgy tűnt, hogy bárki felhúzta volna magát.

Még ha világnézeti dolgokról, vagy az élet nagy kérdéseiről folyna ilyen hevességel a vita, de a helyesíráról?

Szerintem ez világnézeti kérdés is. Kinek mi fontos. Amúgy meg nem a helyesírásról, vagy nem csak arról vitatkozunk: a szabályokhoz való hozzáállásról éppen annyira szól a vita, mint a helyesírásról. Ami pedig a hevességet illeti, lásd lentebb.

a stílus már annál inkább zavar. Mindenki kultúrált formában nyilatkozott meg; akkor meg miért kell mégis lehúzni a másikat?

Nem egészen értem, mire gondolsz ezzel, hiszen számomra elég visszafogottnak tűnt a hangnem (nem személyeskedtünk, stb). Maga Mascamaru hozta fel, hogy ahogy fogalmazta "egyszerűbb gondolkodású embereket" kérdezett meg, gondolom ő se sértésnek szánta.

a M.H.Sz.? (Ill. ez pontosan minek is akar a rövidítése lenni?

A magyar helyesírás szabályai.

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Előzetesen megkövetlek, mert bár nem érzem úgy, hogy kötekednék, de ha te így érzed, akkor valószínűleg így is van. Mentségemre szolgáljon, hogy egyrészt jóval edzettebb netes környezethez szoktam, másrészt nem ez állt szándékomban (lásd lentebb), és eddig a vitapartner se panaszkodott.

a nekem írt válaszod pl. semmi újat nem mondott, de még az én állításomat sem tagadta.

Oké, késő van már, de *gyorsan visszaolvas* itt most tényleg azt veted a szememre, hogy elismertem az igazadat?

Nem értem, hogy miért akarsz minket mindenképp meggyőzni/legyőzni.

Nem erről van.
Alapvetően feltételezem, hogy ha valakinek valamiről véleménye van, akkor annak van oka, alapja, és egy logikai felépítmény, amely segítségével eljutott a véleményéhez. És amikor találkozom egy eltérő véleménnyel, személy szerint érdekel, hogy az miként jött létre, mik az alapvetései és azokból milyen úton-módon jutott a következtetésére.
Aztán ott a vita része a dolognak. Vannak kizárólag szubjektív dolgok (kinek mi tetszik, stb), amiről felesleges vitatkozni - ilyenről nem is szoktam. Van, ami pusztán objektív (2+2, hol van Japán?, mit írt Jung az archetípusokról, stb) - erről lehet ugyan vitatkozni, de általában a tények bemutatásával ez véget is ér. Ilyen az is, hogy a magyaros átírás a helyes-e: ott az MHSz, bárki megnézheti, QED, menjünk sörözni
És van olyan téma is, ami részben objektív, részben szubjektív - például hogy melyik átírást célszerű(!!!) használni a magyar mangakiadásban. Itt lehet hozni érveket, cáfolatokat, stb.


Vadooc Naruto példája szerintem olyan szempontból jó volt, hogy azt mutatta, hogy nincs tökéletes átírás. Nem is létezhet, mivel két különböző nyelvről van szó, különböző hangkészlettel.

Soha nem is állítottam, hogy a magyaros átírás az volna

Mondjuk szvsz pölö a <narutó> közelebb van a japánhoz, mint a <nerutó>, de ez részletkérdés.


A Death Note-ot azért nem tudják sokan kiejteni, mert nem tanították meg nekik az angol hangzók ejtését

Bár a témához csak érintőlegesen van köze, de az angol th elég idióta hang a magyaroknak... talán a mi gy-nkkel tudnám párba állítani, a külföldiek állítólag attól kapnak agybajt.


Az ejtés szerinti írásmód meg azért nem tetszik nekem, mert nem tökéletes; elcsúfítja a japán hangzást. (Erre írtam példának, hogy a japánok is így járnak el az angol szavakkal; olyannyira beleillesztik a saját fonémáikba, hogy azok felismerhetetlenné válnak.)
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás.

Na, ez a fentebb is említett "van értelme vitatkozni róla" kategória - csak sajnos most ehhez nem vagyok már elég friss... XD

Azt hiszem a japán nyelv tiszteletéhez hozzátartozik a kiejtésük és írásuk minél pontosabb megjelenítése is.

"Az átírás elvei: 218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel."
Szóval az MHSz célja is ez, csak az Akadémia a kiejtésre helyezte a hangsúlyt, úgy vélvén, hogy az átlagolvasónak az fontosabb, mint az eredeti írásjelek esetleges visszafejthetősége (bár amennyire tudom, a legtöbb esetben az sem megoldhatatlan feladat).

Neveknél például kifejezetten irtózom a dz, dzs, ő betűktől

Ez ízlés dolga, ezzel nincs mit csinálni.

ha az angol nyelvű könyveknél nem írjuk át a Sarah-kat Szárává, akkor szegény XY japán karakternél (nem jut most eszembe jó példa ^^") ez miért történik mégis meg?

Mindjárt sírok...

Azért, mert a latin betűt nem írjuk át, tehát eleve fel sem merül, hogy miképpen kellene átírni.

Ami a "kilométeres hosszúságú" posztokat illeti: így jár az ember, ha alaposan és részletesen akar válaszolni, pláne, ha nem egy embernek: egy idő után a válaszok feldagadnak... Pláne, ha valaki olyan, mint én, hogy elküldés előtt átolvassa még legalább egyszer, és itt-ott kiegészíti...

Válasz Yaven (#691) üzenetére
Oldalak: ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... <<>>