Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Csatlakozom
Bár nálam már vasárnap este kezdődött, és tegnap három körül már frankón be is lázasodtam (tegnap este 39, ma reggel 38,1).
Tudtam ám
Mármint hogy úgy is jössz.
És mondtam is, azt hiszem DragdánakTetris-ügyben szétnézek, de ne erre építs, mert utoljára olyan öt éve láttam a kérdéses cuccot, szóval nem biztos, hogy még megvan...
Azért ez már jelentősen túllépi a "nem tudjuk kiolvasni ezeket a krikszkrakszokat, ezért átírjuk latin betűre" dolgot, és szvsz nem is kifejezetten udvarias dolog.
Arról nem is beszélve, hogy az "előre a család-, utána a személynév" sorrend logikusabb is, ezt még az angolszászok is elismerik: elég megnézni egy amerikai telefonkönyvet.
Epic fail
Mázlista, nálunk mindenkit a ruhája és a nyilvánosság előtt tanúsított viselkedése alapján ítéltek meg.
Részvétem Ez eléggé... helytelen (hogy finom és visszafogott legyek)
Muhahaha, ahogy mondani szokás.
Ez a Hepburn melletti érvelés szempontjából felettébb kínos, azt hiszem... XD
Nos, nem tudom, milyen iskolákba jártál vagy jársz, de azokban, ahova jártam, a divat követése vagy nem követése nem igazán volt mérvadó szempont. Ami pedig a divatmogult illető: valószínűleg ő azok egyike, akik diktálják a divatot, tehát teljesen mindegy, mi van rajta, az divatos lesz (az lesz divatos, stb).
Na igen... bár az ilyesmi legkésőbb az adott név kiejtésekor kiderül
Ilyesmiből mintha diplomáciai kavar is lett volna már... XD
Igen, tudom, csak ezt a részt emlékezetből írtam, és ennek már nem volt kedvem és energiám utánanézni, hogy is volt pontosan...
Mai előadásunk címe: az Aprólékosság felfalja gyermekét XD
Megjegyezném, hogy az animés és filmes japán kiejtés gyakran jelentősen különbözik a köznapi japán kiejtéstől - legalább is a japánok állítólag felismerik az ilyen kiejtést (és elég nevetségesnek találják valós társalgásban).
Vagyis végső soron semmi köze az általuk használt átírásnak ahhoz, hogy a szinkronszínész pontosan ejti-e a japán (vagy akármilyen) szavakat, ugye? Tehát ez nem is lehet érv a Hepburn használata mellett, hogy vannak olyan angolos szinkronok, ahol jól ejtik a japán szavakat.
Mert egy divatmogul ilyet nem tehet? A popkultúra csak a saját kulturális fősodor hagyományaival (tudatosan vagy öntudatlanul, de) szembe forduló és lázadó lehet?
Ezt nem tudom elfogadni, mert mondjuk pont a japánoknál látjuk, hogy ez nem feltétlenül van így.
Pedig a helyesírás semmibevétele is szemetelés, csak nem fizikai, hanem nyelvi síkon.
Szerintem is. Bár időnként emiatt át esek egy-két kisebb sokkon, lásd következő rész.
Bocs, de ez "a popkultúra lehet, sőt per definitionem igénytelenebb kell hogy legyen" nekem olyan szinten abszurd egy a popkultúrát szemlátomást kedvelő embertől, hogy kicsúszott. Olyanról már hallottam, hogy a popkultúra rajongói szeretnék az általuk kedvelt műveket és műfajokat a "magaskultúra" számára is elfogadottá vagy értékelhetővé tenni, de ilyen tudatos eltávolítást eddig csak bigott kultúrsznoboktól hallottam
akik szerint pölö a képregényt az analfabétáknak találták ki, és a rajzfilm csak nyolc éves korig lehet szórakoztató
Igen, volt "szerencsém" hozzá.
Nem tagadhatom, hogy ennek ellenére kedvelem az iróniát. Megadja a lehetőséget mindkét félnek, hogy egymásra kacsintsanak és összenevessenek. Megfelelően használva utat kínál a tévedő félnek az elegánsan kihátrálásra. Éppen ezért minden rendelkezésemre álló eszközzel igyekszem is jelezni - sajnos gyakran így se megy át az üzenet.
Értem, persze, de részben lásd fent, részben meg a szemetelés-nyelvi igénytelenség párhuzamot (azt hiszem arra gondolsz) nem iróniának szántam.
Az egyszerű emberekről is feltételezem, hogy a nem mondatkezdő, ám nagybetűvel kezdődő szavakról feltételezik, hogy az valaki (ritkábban valami) neve.
Igaz, de már így is sokan angolnak hiszik szerencsétlen lány nevét, hát még akkor, ha egy felesleges h betű is lenne ott! Kuki (Kouki, valamelyik japán regény férfi főszereplője) esetében ez nem fordulhatott elő, ezért hagyta meg ott a kiadó a Kouki alakot
Meg ott van az anekdota a Hamar Kúr nevű sejkkel...
Barbara-chan:
Akkor örülök, hogy a magyarázattal tudtam segíteni.
Envy:
Ez az angol th olyan, amint magyarul írásban nem igazán lehet* visszaadni. Leginkább egy elképesztően ocsmány, pösze, f-egős sz-re hasonlít**
*: elfogultabb (és kivételesen nem saját) vélemények szerint nem is érdemes
**: fenti véleményt megfogalmazó ismerőseim szerint civilizált ember nem is képes pontosan kiejteni - amit azért már túlzásnak tartom
Igazán nem akarlak kiábrándítani vagy ilyesmi, de az Angyalok menedékében a Szara (Hepburn-nel: Sara, h nélkül) az japán név.
Az egy dolog, hogy neked jobban fekszik egy idegen nyelv szerinti helyesírás, mint az anyanyelvedé - furcsának furcsa ugyan, személy szerint elég szomorúnak találom, de teljes mértékben a te dolgod.
Ha viszont nem a magyar az anyanyelved, akkor viszont az egész vita elég értelmetlen, úgy hiszem
Az meg egy másik, hogy a Hepburn se adja vissza a helyes japán kiejtést (lásd a Narutós példát).Nagyon érdekelne, hogy szerinted a népszerűségnek miért kellene automatikusan bevonzania az igénytelenséget, szóval ha ezt kifejtenéd...
Azt mondtad, olyat adjon, ami hasznos. A pénz hasznos. ;)
Komolyra véve a szót: ez szórakoztató irodalom. Szvsz az szórakoztasson. Ha hasznos holmit akarok, ott a barkácsbolt meg a kézikönyvek
meg Stephen King - aú, de rossz poén volt...
Nem. Az alapvetésed az, hogy a magyar helyesírási szabályok nem számítanak a japán szavak átírásánál, mert (figyelem!) "ha egy szabállyal nem értek egyet, miért használjam?".
Persze, a bűncselekmények komolyabb kategória, ezt én is elismerem - pont ezért hoztam fel a szemetelést.
A felvetésed alapján bizony bemehetnék akár hozzád is, és kiönthetném a szemetem a szobád közepén, mondván hogy nem értek egyet azzal a szabállyal, hogy ilyet nem szabad csinálni.Így már érthető, hogy mi a bajom az alapvetéssel?
Az Árnybíró pedig elég népszerű
Akkor törjük kerékbe a magyart: az Árnybíró töredék annyi hype-ot sem kap, mint a Naruto, szintén magyaros átírást használ, mégis népszerű.
De azt hiszem ez jogos volt, mert fogalmazhattam volna pontosabban.
Az most vagy +50% vagy +1 darab.
Azaz pusztán ebből nem vonnék le messzemenő következtetéseket.
...
Ez mire is érv?
Yaven:
Inkább hitetlenkedő és értetlen.
Eddig nem úgy tűnt, hogy bárki felhúzta volna magát.
Szerintem ez világnézeti kérdés is. Kinek mi fontos. Amúgy meg nem a helyesírásról, vagy nem csak arról vitatkozunk: a szabályokhoz való hozzáállásról éppen annyira szól a vita, mint a helyesírásról. Ami pedig a hevességet illeti, lásd lentebb.
Nem egészen értem, mire gondolsz ezzel, hiszen számomra elég visszafogottnak tűnt a hangnem (nem személyeskedtünk, stb). Maga Mascamaru hozta fel, hogy ahogy fogalmazta "egyszerűbb gondolkodású embereket" kérdezett meg, gondolom ő se sértésnek szánta.
A magyar helyesírás szabályai.
Oké, késő van már, de *gyorsan visszaolvas* itt most tényleg azt veted a szememre, hogy elismertem az igazadat?
Nem erről van.
Alapvetően feltételezem, hogy ha valakinek valamiről véleménye van, akkor annak van oka, alapja, és egy logikai felépítmény, amely segítségével eljutott a véleményéhez. És amikor találkozom egy eltérő véleménnyel, személy szerint érdekel, hogy az miként jött létre, mik az alapvetései és azokból milyen úton-módon jutott a következtetésére.
Aztán ott a vita része a dolognak. Vannak kizárólag szubjektív dolgok (kinek mi tetszik, stb), amiről felesleges vitatkozni - ilyenről nem is szoktam. Van, ami pusztán objektív (2+2, hol van Japán?, mit írt Jung az archetípusokról, stb) - erről lehet ugyan vitatkozni, de általában a tények bemutatásával ez véget is ér. Ilyen az is, hogy a magyaros átírás a helyes-e: ott az MHSz, bárki megnézheti, QED, menjünk sörözni
És van olyan téma is, ami részben objektív, részben szubjektív - például hogy melyik átírást célszerű(!!!) használni a magyar mangakiadásban. Itt lehet hozni érveket, cáfolatokat, stb.
Soha nem is állítottam, hogy a magyaros átírás az volna
Mondjuk szvsz pölö a <narutó> közelebb van a japánhoz, mint a <nerutó>, de ez részletkérdés.
Bár a témához csak érintőlegesen van köze, de az angol th elég idióta hang a magyaroknak... talán a mi gy-nkkel tudnám párba állítani, a külföldiek állítólag attól kapnak agybajt.
A hepburn-ben nem az angol karakterek tetszenek, hanem a szóalak szerinti átírás.
Na, ez a fentebb is említett "van értelme vitatkozni róla" kategória - csak sajnos most ehhez nem vagyok már elég friss... XD
"Az átírás elvei: 218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együttvéve (pl. az orosz, az arab, a görög stb. esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetőleg az ezeknek megfelelő magyar betűkkel."
Szóval az MHSz célja is ez, csak az Akadémia a kiejtésre helyezte a hangsúlyt, úgy vélvén, hogy az átlagolvasónak az fontosabb, mint az eredeti írásjelek esetleges visszafejthetősége (bár amennyire tudom, a legtöbb esetben az sem megoldhatatlan feladat).
Ez ízlés dolga, ezzel nincs mit csinálni.
Mindjárt sírok...
Azért, mert a latin betűt nem írjuk át, tehát eleve fel sem merül, hogy miképpen kellene átírni.Ami a "kilométeres hosszúságú" posztokat illeti: így jár az ember, ha alaposan és részletesen akar válaszolni, pláne, ha nem egy embernek: egy idő után a válaszok feldagadnak... Pláne, ha valaki olyan, mint én, hogy elküldés előtt átolvassa még legalább egyszer, és itt-ott kiegészíti...