Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Nem igazán tudom, hogy a ts mennyivel pontosabb a c-nél, a ch a cs-nél, stb. Ráadásul amennyire tudom, a magyar hangkészlet közelebb áll a japánhoz, mint az angol.
Amúgy meg ha már valaki Death Note-ot olvas, attól szerintem elvárható, hogy tudja, hogy a ch-t, nem k-nak ejtjük, stb.
Veszélyes dolog túlzott elvárásokat támasztani az olvasók (vagy általánosan fogalmazva: a fogyasztók) felé, és általában csúnyán visszaüt.
Ez fenyegetés, nem ígéret
És ez kicsit más lesz, mint az első - legalábbis eddig...Yaven: Az eredeti szóalakot úgy is csak akkor tudod visszakövetkeztetni, ha tudsz japánul (valamennyire), ha az egész szöveg Hepburn-nel van - lévén a japán az erdeti (ha meg az angol, lásd Death Note, akkor azt nem is írják át - illetve igen, de angolra...)
Ami a cs-t meg a többit illeti: mennyivel vagyunk beljebb, ha a cs-re hajazó hangot ch-nek írjuk?
Mondjuk attól eltekintve, hogy egyesek "csakazértis" k-nak ejtik...
Áthozva a Love*Com-ból - válasz Shin-nek:
Nem akarlak megbántani, de ez a mondat egy teljes érvelési vonatszerencsétlenség. Először is már hogy a hóviharba ne lenne (legalább részben) magyar mű akármelyik manga vagy regény magyar kiadása? Annyiban feltétlenül, hogy a benne szereplő szavak 90+%-a magyar szó, a mondatok magyarul vannak, stb. Másodszor, milyen hülye ötlet, hogy a szövegben szereplő szavak és kifejezések egy részére alkalmazzuk a MHSz-t, a másik meg nem?
//Kicsinyes kötözködők figyelmébe ajánlanám a tényt, hogy az MHSz mást ír elő a latin betűs ábécét használó idegen nyelvek szavainak magyar szövegben való helyesírásával kapcsolatban, és mást a nem latin betűs ábécét használó idegen nyelvek szavaival kapcsolatban.//
Harmadszor, ha ezt el is vetjük, hát az hót ziher, hogy nem angol mű, vagyis a Hepburn-nek semmi keresnivalója se lenne benne (ha a japánok nem hisztiznének, egy nekik amúgy tökéletesen mindegy kérdésen - ez amúgy is jellemző rájuk*). Negyedszer az, hogy jobb, így pontosító szövegkörnyezet nélkül semmit nem mond. Milyen szempontból? Ugye azt adottnak tekinthetjük, hogy helyesírásilag és ezzel összefüggően igényességi szempontból nem, meg mintha a Naruto meg a Kensin (meg sorolhatnám még) egy gramm Hepburn nélkül is fogyna (utóbbi minden különösebb nyomatás nélkül is), szóval itt legfeljebb a rossz szubkultúrás beidegződések szempontjából merülhet fel, ami a jobb szónak eleve egy érdekes kontextusa...és most a durván sarkított példáktól tartózkodnék is...
*: de ezt (=a japánok tárgyalási (illetve inkább nem-tárgyalási) szokásait és azok kulturális és szociológiai hátterét) mintha már egyszer (máshol ugyan, de) részletesebben megtárgyaltuk volna
Még jó, hogy nem Def Nót-ként volt flírva.
Előrebocsájtom, hogy igyekszem cizellált maradni, de nem biztos, hogy menni fog, okokat lásd alant.
Általános nyavalygás:Végtelen naivitásomat jól jellemzi az, hogy nem szűnök meg reménykedni abban, hogy egy szép napon az emberek legalább a minimális alázatot mutatják a téma, amihez hozzá kívánnak szólni, és az esetleges vitapartnerek iránt, és némi erőfeszítést tesznek az önerőből való tájékozódásra. Tudom, balga remény, de mindenkinek kell remény.
Gondolom az a tény, hogy a Death Note cím az eredeti japán szövegben is angolul, latin betűvel szerepelt, számodra semmiféle különösebb jelentőséggel nem bír. Ahogy szemlátomást a fordítás és átírás közötti, nem éppen árnyalatnyi különbséget sem sikerült értelmezni. Ezzel nem is lenne baj, ha nem lett volna már a kérdés kitárgyalva legalább n-szer (ahol n több mint 10) csak ezen a fórumon. Még külön topikja is van a kérdésnek. Mindegy...
Jó, érted, nem személy szerint ellened megy a dolog, de sokadszorra már elég unalmas az alapoktól újra és újra átvenni a témát.
A Death Note-ot azért nem írják Def Nót-nak, mert azt eleve nem is kell átírni, mert eredetileg is angol, azaz latin betűs szó. Ahol kell, lefordították halállistának, ami találó mivoltáról és helyességéről már futottunk pár kört (és jobbat senkinek sem sikerült találnia). A NyaConon azért láttad úgy a hirdetést, mert magyarra úgy kell helyesen átírni a szerzők (ál)nevét (is). Hogy bizonyos japán kiadók az élő fába is belekötnek, még nem jelenti azt, hogy a szerződéses kötelezettségeken kívül is ragaszkodni kell a hülyeségeikhez.
Shin:
Az olyanok, hogy "ez vagy az jobb", ki fogják verni a biztosítékot. A "szerintem ez jobb" vagy a "nekem az jobban tetszik" az már jobb, csak az meg nem objektív, ugye. Hogy melyik a helyes, az objektív megítélhető, lásd MHSz (ami nem a lehető legjobb, de ettől még ez van).
Nyilván meghatározó, hogy valaki a klasszikus vagy az internetes szubkultúrák felől érkezve találkozott először a témával: az utóbbi vért hány a Szaszukétől, az előbbi pedig igénytelennek tartja a ninjutsu-t és társait (és mondjuk még a szubkultúrások közül is kevesen írják a szamurájt samurai-nak, pedig ha következetesek lennének...
@ Dan: Ez kicsit mangásabb vonal... de a dob az nem igazán jön be...
@ Fiszi#2: Tyű! Köszi! Érdekes így egymás mellett is látni őket (azt hittem, külön-külön szkenneled be őket)
@ Morduk: Mi van a nevekkel?
Amúgy ha (amikor?) eljutunk addig, majd kiderül, ki miért kapta a nevét.
Sajnos nem, kucug BKV túlbuzgó ellenőre behúzta a miskolci útra félretett vagyonkámat