

Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze


Eddigi hozzászólások
Bocs, de én a manga vásárlói réteget nem a zsebpénzből megélő tinik alatt értem, akik hetente váltogatják a kedvenceiket.
A példák létező címek, csak nem neveztem nevén őket. Mindenki utánuk tud keresni.
Yaven: Nyilván egy Kocsikame vagy Jojo nem biztos, hogy megtérő befektetés lenne, ámbártor ki tudja igazán, ehhez kell a demográfiai felmérés. Az eladási listákat pedig a One Piece vezeti már hosszú évek óta és a számok nem nagyon változnak. Nagyon okos húzás volna Pl. most a Fairy Tail is (csak hogy már néven is említsek egyet-kettőt), mert nagyon népszerű, és elég jó eladásokat produkál, ahhoz képest, hogy csak egy One Piece klón.
Ne értsd félre, nem akartalak oltani, de aki kicsit ismeri a japánokat, az tudja, hogy a mangák és animék éppen mindent csak épp nem a japán kultúrát jelképezik. Épp azért népszerűek ott, mert másak, mint a sajátjuk. Külföldiesek ugymond. És nem vesznek nyugati képregényt, mert miért vennének. Van nekik elég az országon belül is.
Egy olyasmi mint a poke meg az inyu nem is élhet sokáig, mert minősíthetetlen "alkotások". A poke japánban is csak a játékok miatt népszerű. Az inyut annyira nem ismerem, de eléggé népszerűnek tűnik idehaza is.
Egyébként nincs gondom a lány mangákkal, mint említettem, legalább a pénzem megmarad. :)
dimenso #676-ban pedig mondott valami nagyon okosat, amire érdemes lenne figyelni. :)
*Hiányzó OFF pótolva. A moderátor*
Mit szólnál egy olyan műhöz, ami jelenleg az eladási listákat vezeti? Vagy egy olyanhoz, ami eddig vezette? Vagy mit szólsz egy olyanhoz, ami 30 éve folyamatosan megy?
Magyarán olyasmit kell választani, ami valami miatt nagy siker lett. Nyilván kell a demográfiai felmérés, amit meg lehet csinálni idehaza is.
Attól, hogy okosan írsz még nem biztos, hogy okosakat is. Azt ugye tudod Pl. hogy japánban az animék ill. mangák azért olyan népszerűek, mert nem japánosak, hanem nyugatiasak? Az írásod alapján ezt nem tudtad sajnos.
Aprócska tábor: A mangára pénzt kiadók. :P
A Narutóval az lehet a baj, hogy évente jelenik meg 1 kötet. Ennél még a japán kiadás is gyorsabb. Én is azért hagytam föl a vásárlással, mert baromira unom, hogy megveszem a kötetet, kiolvasom, és várok egy évet a következőre... biztos nem vagyok egyedül ezzel.
A potenciális vásárlókból pedig egy csomóan nem is tudják mi az a manga.
Nem tudom mit hozakodsz elő állandóan ezzel a lejárt dologgal. Egy szérializált sorozaton mi járhat le? Ha lejár befejezik. A Naruto most is népszerű, ha vége lesz, majd jöhetsz a lejárt dologgal. Engem meg a te rajongói állapotod nem különösen érdekel, ha a kiadásokról vitázunk.

(A Desznót nálam már az első fejezetnél lejárt.)
Ha megengeditek csak azokra a dolgokra reagálnék, amikről még nem volt szó és/vagy magyarázatra szorulhatnak (ezek után). (fáj a fejem, kicsit szétszórt vagyok, úgyhogy nézzétek el nekem, ha kicsit összevissza írok)
Nem beszédhibás. Speciel jelenleg a deszüzésről beszéltem, mert korábban ezt említettem meg.
Gyere le Nyiregyre és felmegyünk Szacsihoz. :) Akkor a sört is beiktathatjuk, bár ő jobban szereti a pálinkát.

Rajtad kívül mindenki észrevette már (aki olvasta), hogy amiket írtál minden cáfolásra került, nem egyszer.
Mert a kiadók nem lehetnek hülyék.(?)
Szamuráj kiejtése alapján egyértelműen angolos. Ha német és francia bejöhetett, akkor jöhetett angol is. :)
Szamuráj átírasa: Sza さ Mu む Ra ら I い
Mint láthatod nem létezik áj hang. Ami nem létezik azt nem lehet átírni.
Japán anyanyelvű ember eléggé megbízható? :)
Szenszei nem alakul át éjnek, csak max. akkor, ha rosszul akarod kiejteni. Nehéz a kiejtést elmagyarázni, ha söröznénk és beszélgetnénk, most mondanám hogy kell jól kiejteni és megértenéd. :)
Na, akkor még egyszer. Úgy írsz át ahogy akarsz, csak legyél következetes és a hangok kiejtése a lehető legközelebb álljon az eredetihez. Ha te a しゅ hangot úgy írod át hogy, shu akkor legyen shu, de akkor a しゃ is legyen sha. Én egyébként su-t és sa-t használok, mert nekem sokkal kényelmesebb és jobban hangzik. Látod milyen engedékeny a magyaros átírás?
Nem szoktam elhinni, ha valaki állít valamit csak úgy. Főleg, ha minden más amit mond butaság. Úgymond aláássa a saját szavahihetőségét. Mindazonáltal messze nem vagyok tévedhetetlen, hozakodj elő forrással, hogy pontosan ki hozta be Magyarországra a japán kultúrát és a hepburn átírást és akkor beszélhetünk. :)
Pont erről beszélek. Nem értem a mangafant. Azt mondják, hogy kevesen veszik a mangákat, de ki venné, ha a magyar lakosság többsége azt sem tudja mi az, vagy ha tudja is azt hiszi, hogy gyerekmese...
Tessenek reklámozni mangafan. Akár magazinban, akár TV-ben! Hajrá, hajrá! Nekünk rajongóknak is érdekünk hogy jól fogyjanak a mangák.
Yaven: Komolyan gondolom. :) A Naruto a legnagyobb címük és azt se veszi senki. A rajongóknak ott vannak a fan fordítások, akik meg nem ismerik... szóval érted. Tudom mire akarsz kilyukadni egyébként... De a mangafan elmondásai alapján nem fogynak elég jól a kötetek. Egy aprócska tábor nem tudja eltartani a kiadót. Olyan címeket kellene kiadni, amik biztos fogynának.
Ha téged érdekel a nyelvtörténet, az nagyon szép, csak tudod jelen vitában semmi jelentősége nincs.
Modernizálás nem= hibák javítása.
Mondjuk úgy, Windows XP-ről Windows 7-re térsz át. Javítod a rendszered hibáit? Dehogy, csak modernebbet használsz, amivel mondjuk gyorsul, egyszerűsödik a munkád. Remélem ezt még egyszer már nem hozzuk fel. :)
Japánban az írásjelek, írásjeleket jelölnek. Vagyis: ugyanúgy hangokat, ahogy minden más nyelvben.
Na most megsúgok valamit. Figyelsz? A szamuráj szó azért van így mert az angolból vettük át. Okés? Angol, nem Japán. ;)
A parasztosságot úgy értettem, hogy a standard japán nem úgy hangzik. :)
Nézd engem nem érdekel a Móra. Képzeld nekem is van egy japán nyelvkönyvem és az azt szerző is lefektette a "szabályait". De ezt értsd meg, hogy ezeket ő találta ki (ugyanúgy ahogy a te Mórád). Tehát még egyszer és utoljára: A magyar nyelvtani szabályzatban nincsenek lefektetve átírási szabályok, csak annyira kell figyelnünk, hogy a hangokat magyarul írjuk le.
a szenszei "ei" része nem egy hang. Mint ahogy te képzeled.

Nem tökmindegy mit mikor hitelesítenek? Olvasd fentebb mit írtam, még egyszer nem írom le az hótziher. :)
Jesszus mária. Tucatsónen. Behalok rajtatok. Tudjátok egyáltalán mit nevezünk tucatterméknek? :)
Csak halkan megsúgom a stílusteremtő dolgok nem számítanak tucatterméknek. (Dragon ball, One Piece)
Szóval három új lánymanga? Szuper, újfent megmarad a pénzem. Kedves mangafan ideje volna már olyan termékeket is kiadni, amik szépen fogynának, nemde? Illetve egy kis reklámozás sem ártana.
*Hiányzó OFF pótolva. A moderátor*
Ami azt illeti én is elég edzettnek számítok ilyen téren. :)
Mindenki tisztában van vele, hogy a kezedből kiejtett alma a földre zuhan, de sokan azt sem tudják mi történik a holdon ilyen esetben. Sőt, a nagy tudósok sem ismerik igazán a gravitációt (LHC ugye), úgyhogy inkább ne menjünk bele. A nyelvtudomány pedig olyan szinten érhető és köztudott, hogy azt a nyelvet beszéljük. A történetéről egy szót sem mondtam, egyébként is a francot sem érdekli honnan származik a nyelv. Kazinczy meg nem hibákat javított hanem modernizált. Asszem nem ugyanaz a kettő.
Figyelj már, hányszor kell még leírni, hogy nem szavakat, hanem írásjeleket írunk át. Az azonosulás pedig magyar nyelvtani sajátosság. Ne menjünk már vissza ilyen szintre. Nem magyar szavakat alkotunk, hozunk létre, amikor átírunk, hanem átírunk. Megértjük ezt már végre?
A szempait én nem is szempájként ejtem, az szerintem úgy eléggé parasztosan hangzik.
Kösz, így már értem. Viszont nem értem mi köze van a japán nyelvhez.
No én most ezt nem értem, az előbb még ájozni akarsz, most meg már azt írod hogy az éjezés rossz? Valahogy nem tudom követni a logikádat.
A szabályosdit úgy értettem, hogy ellentétben a hepessel, nincsenek lefektetve a szabályai írásban. Nyilván a magyar ember tudja hogy kell magyarul beszélni, csak van annyi esze, hogy ha hall egy hangot, akkor tudja hogyan hangzik az anyanyelvén. (Az említett "szu" nem hangzik "szá"-nak.)
Az utolsó bekezdésedet ha megkérhetlek fejtsd ki kicsit bővebben.
Mariko:
Kun-t úgy a legegyszerűbb lefordítani, ha csórikánk bizalmaskodóan beszél.
Igen, köszi, így már világos, hogy semmi köze az egészhez. A magyar nyelvben sem jelöljük, hogy valami zöngés vagy zöngétlen magánhangzó.

Mutass már egy olyan japán írásjelet, aminek kiejtéséhez szükséges a "ty". Miért kell mindent háromszor elismételni? Nem szavakat, hanem írásjeleket írunk át. Tessék, tanuld meg szépen a kanát és rájössz miért hasonlóak az átírások. Görögül és oroszul nem tudok, de azt tudom hogy oroszul van "ty" hang.
Megint jössz a csillagászattal. Mondom, ez nyelv tudomány, nem pedig az ismeretlen tudománya.

Hiába takarod el a szemed, így van. Lapozd fel a szakirodalmat.
Ezzel fogalmam sincs mit akarsz mondani.
Ha valamit rosszul írunk át, akkor torzulnak a szavak, ez abszolút magától értetődő. Viszont korábban említettem, hogy nincs helytelen átírás, csak konzekvensnek kell lenni és ügyelni kell, hogy a lehető legközelebb álljon a kiejtéshez.
Aztán itt van az is hogy a hepburn milyen egy pontatlan szar, mert ugye a hülyék külföldön szépen kihagyják belőle a hosszú hangokat, mert fogalmuk sincs, mi az a szar, az az izé az a fölött. A magyaros sem tökéletes, persze, de mint írtam: a lehető legközelebb kell álljon a kiejtéshez.
A hepes a lehető legmesszebb áll.
Mi a nyavalya az a rövid á? Most 'Á' vagy 'A'?
Azt javaslom neked, hogy merülj bele a japán nyelvbe és ne hallomásból próbáld meg értelmezni a nyelvet. Jó tanács, hidd el.
Talán azért, mert abszolút semmi értelme. Azonkívül, hogy hasonló a két átírás semmi bizonyítékod nincs rá hogy miért jött volna a magyaros a hepesből. Azt pedig már megbeszéltük, hogy a két átírás ugyanazt a nyelvet próbálja meg leírni, a hasonlósága mondhatni magától értetődő. Ugyanakkor azt is tisztáztuk, hogy a hepessel ellentétben a magyarosnak nincsenek szabályai, csak annyit mond ki, hogy a lehető legközelebb kell állnia az írásjelek kiejtéséhez. Ergó, az állításodnak semmi értelme.
Azt is le kell szögeznünk, hogy nyelvtanulásnál és tudományos életben a hepest használják, megint csak nyilvánvaló okokból.
A magyaros átírást csakis és kizárólag magyar szövegben kell használni! Nem nyelvtanulásnál, és nem szakszövegben. Nem értem mit nem lehet ezen érteni.
Érdekes, hogy egy kínai, koreai nyelv átírásánal fel sem merül, hogy külföldi átírást használjunk. Mit is mondtam, hogy legyünk konzekvensek? Teccen érteni ezt a kifejezést?
A kun ahogy te mondod, szintén úgy fordítható le, ahogy a szan, szama, stb. A szereplők dialógusainak úgy kell viszonyulniuk egymáshoz magyarul, hogy kifejezzék ezen japán viszonyszavakat.
Minél több idegen kifejezést hagyunk egy szövegben, az annál kevésbé lesz fordítás.
Mascamaru: Az hogy a kultúra közvetítőkön keresztül érkezik nem jelenti azt, hogy a szabályainkat is onnan hozzuk. A hepburn és magyaros hasonlósága pedig egyértelmű: ugyanazt a nyelvet próbálják meg leírni az Isten szerelmére!
(Ez általában ilyen "inkább meg sem hallom-féle" butaság, de most kikívánkozott, hogy megemlítsem.)
Magyaros átírásnak nincsenek szabályai! Azt írja, hogy a lehető legközelebb kell állnia a kiejtéshez. Nem a szavak kiejtéséhez, hanem az írásjelek kiejtéséhez. Az hogy valahol japánban, egy régióban a deszut deszünek ejtik esetleg, nem jelenti azt, hogy a szu írásjel átírását szüként kellene alkalmaznunk.
Nagyon szép és jó dolog, hogy gondolkozol és megpróbálsz feltételezéseket felállítani, de a nyelvtudomány nem elméleti fizika, ahol nem ismerjük a szabályokat. A nyelveket ismerjük, tudjuk honnan hová tartanak és miért vannak.
Te azt kérdezed miért ne jöhetett volna a magyaros átírás a hepburnből. Én meg azt kérdezem, miért kellett volna abból jönnie?
Aki ért japánul és magyarul, az minek vacakoljon a hepburnnel? Érted, nem a hepburnt akarják átírni, hanem az általuk ismert japán írásjeleket. Tudják hogy kell kiejteni és megpróbálják a H.SZ.-ban leírt módszerrel átírni őket. Hogy a fenébe jön ide a hepburn? Mint mondtam, a H.SZ. nem külföldről jön, a japán nyelv nem külföldről jön. Honnan a nyavalyából jön ide a hepburn? Azért mert olyan népszerű most a neten és mindenki azt hiszi, hogy a világ csak ezt ismeri, mikor a japánok is mást használnak?
Felejtsük már el az ilyen butaságokat és kezdjünk el tisztán látni. Megszoktátok a hepburnt, na és... ugyanígy meg lehet szokni a magyarost is. Fogadni mernék könnyebb is, mert közelebb áll az anyanyelvünkhöz.
Ez a magyar átírást külföldről lopjuk kijelentés egy orbitális facepalm-on kívül mást nemigen tud belőlem kihozni.
A Gyűrűk ura nem véletlenül lett megemlítve, nem csak a Frodó van benne, hanem nevek tömkelege. Samut sem lehet például beszédes névnek felfogni. Csak az a lényeg, hogy a magyarítás nem csak japán nyelvről kötelező minden igényes fordítónak, hanem bármelyik másik nyelvről. Így az angolról is. Bár nem átírásnak nevezzük.
Még egyszer elmondom, a fordítás nem olyan, hogy szigorú szabályok kötik. A szöveg hangulatát és nyilvánvalóan a jelentését kell leírni a saját nyelvünkön. Ha a Konnicsiva szükséges az adott helyzetben, akkor szükséges és nem lefordítandó. Punktumm. :)
Nekem már a "szan" ; "kun"ozástól is háklim van. Olyan amatőr. Mivel fordítottam már én is, tudom hogy mindent úgysem lehet lefordítani, a szöveg hangulatát kell elkapni és kész.
Az átírásos viták meg mindig viccesek, mert akik a magyarosat támadják azoknak fogalmuk nincs a témához. Kivétel nélkül. :)
Tudományos szövegben meg a hepes az elfogadott, nyilvánvaló okok miatt.
Egyébként mindig eszembe jut Zsákos Frodó meg Samu, amikor valaki a magyaros átírást támadja. :)
[Link]
Hasonloan. Eloszor is meg kell tanulni japanul.



Lehet hogy kartyakat olcsobb, sajnos fogalmam sincs. En csak mangarol beszelek. Animet is sokkal erdemesebb az angol nyelvu kiadasokat megvenni, mert joval olcsobbak. Japanban az animeket durvan tularazzak.
Bar Yahoo Auctionnal semmi sem lehet olcsobb.

Egy normal tank manga arat 10dodo kore saccolnam, annyiert erdemes. ~1800HUf