Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Eddigi hozzászólások
Komolyan nem értelek titeket. Lesz három új cím (ergo annyira nem mehet rosszul a cégnek, ha ezekre a pénzt kiköhögték a japánoknak), amiből (ha az eddig kiszivárgott információk mind pontosak) mindhárom viszonylag ismert, de nem annyira, egy lágyabb rajzolású, de a története fiúknak is élvezhető (tehát valószínűleg csak mérsékelten nyáladzós), egy másik határozottan uniszex, és esetleg a harmadik olyan, ami kifejezetten lányoknak készült (ettől még fiúknak is bejöhet amúgy). Erre itt egyesek lassan már teljes összeomlást és kollektív fagyhalált vizionálnak, pedig legkésőbb az AnimeKarácsonyon úgy is kiderül, mik az új megjelenések. Legfeljebb ha nem érdekelnek, akkor megmarad az a 2-4-6000 forintotok, amit az új megjelenésekre szántatok. Na bumm, nagyobb katasztrófa sose érjen senkit.
Ezt amúgy bőven igazolhatja, ha visszaolvasol ebben a témában: elenyészően kevesen próbáltak meg a Hepburn mellett érvelni a vergődés és hisztériázás helyett.
Csak a jegyzőkönyv kedvéért: Az ember tragédiája nem regény, hanem drámai költemény.
Mivel a bolygókra mérettel arányosan hat a gravitáció, ezért ha a Holdon ejtem el az almát, az ugyanúgy leesik, csak lassabban.
Bár ez messzire visz, de a múltkor láttam egy videót, amin budapesti egyetemistákat kérdeztek arról, hogy mi történne, ha a Holdon állva elengednének egy almát - és nagyon kevesen tudták, még a természettudományos irányultságúak közül is.
Ha te most a dokumentumot mint számítástechnikai fogalmat használod, akkor érdekelne, hogy mik voltak ezek a hang- és/vagy videóanyagok, amiket említesz.
v3g374:
Összesen 98 kötet.
Souichiro , Azur: Be kéne vennetek a nyugibogyókat.
Con-beszámoló: Majd lesz, csak ez előbb elszállt a hosszan körmölt hozzászólásom, és ettől kissé passzív lettem.
- Black Lagoon (9-) ,
- Gunsmith Cats (8),
- Dogs (1+5-) és
- Uzumaki (3)
Gyerekek, nem lehetne abbahagyni a téma telehányását?
A conon beszéltem erről Csabával. Lesznek új címek és minden valószínűség szerint lesz bejelentés-visszaszámláló és az ahhoz kapcsolódó, "ha három új címből kettőt kitalálsz kapsz közölük egyet" nyereményjáték is. Azért nem a conon jelentették be, mert nem sikerült a nagyszínpadon időpontot biztosítani a bejelentésnek.
Fiszi: Viszem a Temető könyvét meg a Talizmánt.
Basszus, ma végre korán akartam lefeküdni... XD
---
Laza Réka
---
Rumoris
Chiga Akari - Csiga Akari
Sashirono Yayoi - Szasironó Jajoi
Firo Prochainezzo - Firó Procsenezzó
Czeslaw Meyer - Cseszláv Mejer
Chane Laforet - Sáne Laforett
Valaki írja már le, hogy ebben mi nem világos, mert valami biztosan, hiszen többeknek gondot okoz a megértése, de én nem látom át, hogy mi az.
Ha latin betűs az idegen nyelv, elő sem kerül az átírás, mint lehetőség, ugyanúgy, ahogy egy nem befalazott ajtónál sem vesszük elő a falbontó kalapácsot.
Ha nem latin betűs, akkor meg vagy lefordítjuk, vagy benne hagyjuk a szövegben az eredeti karaktereket, vagy átírjuk. Mivel a neveket ma jellemzően nem fordítjuk le, csak ha az beszélő név vagy hasonló, ezért két opció van: a japán név helyén áll egy csomó, a közönség nagy részének idegen és a rajongók jó részének is értelmetlen krikszkraksz, vagy átírjuk. Előbbi kicsit kiadói öngyilkosság szagú.
Na, eljutottunk addig, hogy átírjunk. Ebben a témában, meg lentebb, a Mascamarunak adott válaszomban alaposan kiveséztük pro és kontra, hogy melyik helyes, melyik célszerű, melyiket kéne inkább használni. Jó olvasást!
---
Mascamaru
Itt válaszolok a leveledre, hadd legyen egybe az egész. Remélem nem bánod; szvsz abszolút vállalható dolgokat írtál.
És ha mégis: az nem lopás, ha egyik nyelv átvesz valamit egy másik nyelvtől. Ez a nyelvek természetes működése. Vagy talán szerinted a magyar nyelv a szókészlete jelentős részét lopta a latinból, a szlávból, a németből meg a törökből? A japánok elloptak egy csomó amerikai szót? Stb.
Amennyire látom, de javíts ki, ha nem, a fő problémád az, hogy a magyaros átírás nem fedi le a rövid á hang és az ü hang átírását, illetve a szakmai vita a dz-z kérdésben. Ehhez képest legjobb tudomásom szerint a Hepburn sem kezeli az ü hang problematikáját (igazából nekem nem is rémlik angol szó, amiben ü hang van - persze ebben tévedhetek), és ahogy te is írtad:
A dz-z kérdésével kapcsolatos vitáról: a tudomány már csak olyan, hogy az álláspontja folyamatosan fejlődik, és ennek eszköze (többek között) a tudományos vita. Lásd a Föld és annak alakja, meg helyzete a Világegyetemben. Nem látom be, miért lenne ez rossz.
A vitához nem tartozó, személyes megjegyzés:
Eredetileg <eliszter>-nek, mostanában inkább <al-iszter>-ként használják azok, akik így szólítanak.
---
Még egyszer (remélhetőleg utoljára) hadd szögezzem le: nincs senkivel semmi bajom azért, mert szerinte a Hepburn a jobb, ő azt szereti, esetleg simán sugárban hány a magyaros átírástól, és ennek hangot is ad. Ez mindenkinek személyes magánügye, amibe nem is akarok beleszólni.
Az viszont zavar, ha valaki úgy villant a témába, hogy arról fogalma sincs - akár olyan szinten se, hogy mi az átírás és mire való. És azt sem szeretem, ha valaki érvelés címszó alatt előcibálja a személyes ízlését, mint objektív érvet; hiszen az ízlését eleve sérthetetlennek tételezem, így azt nem is vitathatom. Elve egy objektív kérdésben nem látom helyét egy szubjektív hivatkozásnak, mint vitadöntő érvnek.
Valamit nem értesz. Nem az a bajom, hogy ki mit pártol; az mindenkinek szíve joga. De, ahogy azt nem egyszer láttuk, olyanok ágálnak az átírás ellen, akik azt sem tudják, hogy mi is az az átírás, az zavar. Meg az is, ha valaki egy vitában olyan nem-érveket használ, minthogy neki mi tetszik, vagy (ne menjünk messzire) minden magyarázat nélkül bedobja, hogy a magyaros átírás lopott és lebutított. Akar a franc titeket meggyőzni - de legalább valami objektív érvet szívesen látnék a ti igazatok mellett, hátha elsiklottam valami felett.
De ez itt tényleg off; írjak a moderátornak?
Mivel ez nem igazán ide való:
Kedves Réka!
Először szögezzük le: valamit vagy lefordítunk vagy átírunk; a kettő egyszerre nem megy. Vagy az kerül a szövegbe, hogy "szeii-tai sógun", vagy az hogy "barbárokat legyőző nagy hadvezér". Vagy "busi" vagy "harcos".
Milyen írást használnak a magyarok? Latin betűst. Milyen írást használnak az amerikaiak? Latin betűst. Milyen írást használnak az oroszok? Cirill betűset. Milyen írást használnak a japánok? Háromfélét: kandzsit, hiraganát és katakanát. Felmerül egy angol nyelvű irodalmi szövegnél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírás? Nem, mert azok ugyanúgy latin betűsek, mint a lefordított szavak. Ugyanezt lásd minden latin betűs írást használó nyelvre, még az olyan "elvetemültekre" is, mint a cseh. Felmerül az orosz nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Fel bizony, sőt, át is szoktuk írni - nem igen látni olyat könyvborítón, hogy "Фёдор Михайлович Достоевский: Bűn és bűnhődés", csak azt, hogy "Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés" (esetleg azt, hogy"Фёдор Михайлович Достоевский: Преступление и наказание", de akkor valószínűleg az egész könyv oroszul van, azaz jelen diskurzus szempontból nem számít).
Ezen a csapáson haladva: felmerül a japán nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Tekintve, hogy a hiraganák és a katakanák egyértelműen nem latin betűk (a kandzsik meg pláne nem), a válasz egyértelműen igen. Ha nem írnák át a neveket valahogy, akkor a szövegben a japán eredeti szerepelne - hát, sok sikert hozzá, ha valaki úgy akar kiadni egy bármilyen népszerű mangát vagy könyvet Magyarországon, hogy az amúgy magyar nyelvű szövegből időnként kizuhan egy marék "krikszkraksz". És ha már átírunk, akkor a hatályban lévő helyesírási szabályzat szerint (definíciójából következően) akkor tesszük helyesen (sic!), ha (a hagyományból fakadó pár kivételtől eltekintve) a kiejtéshez minél közelebbi módon (ahogy kifogásoltad: "fonetikusan") írjuk át a le nem fordított szavakat.
//Érdekes módon a japánok átírási szokásai ellen még nem hallottam/láttam felszólalni senkit, pedig ők még egy külön írásmódot is kitaláltak rá, a japánul tanulók nagy örömére.//
Ha helyenként nagyon kioktatónak tűntem, kérlek nézd el nekem: tudd be annak, hogy csak ezen a fórumon és csak én körülbelül tizenkettedik alkalommal magyarázom el ezt - és sajnos nem is mindig különböző fórumozóknak...
Mascamaru:
Lopott és butított? Honnan "loptuk"? Miből "butítottuk"? Komolyan, ettől még a korábban általam a mélypontnak gondolt " a Hepburn a helyesebb, mert nekem az jobban tetszik" is megalapozottabb és érvszerűbb... Amúgy neked az a rész(ek) kimaradt(ak), ahol mások (nem én, mert én nem tanulok japánul, hanem mások, akik mindhárom érintett nyelvet beszélik) azt fejtegették (többször), hogy a japán hangzókészlet közelebb áll a magyarhoz, mint az angolhoz?
Azt mondod, utálod, és ez szíved joga; valaki például az ly-t utálja (mondjuk ő azért, mert sosem képes "eltalálni", hogy most valami j vagy ly), de kicsit nevetséges ezek után azzal jönni, hogy tiszteled a nyelvet - olyan, mintha azt mondanád: "én tisztelem a közlekedést, de a jobbkéz-szabályt nem vagyok hajlandó használni".
Ha folytatni kívánjátok, jelezzétek itt off-ban; majd írok a moderátornak, hogy nyissa meg újra az Átírás témáját.