• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... <<>>
beküldve: 2010-10-05 01:22:31
(#40723) Társalgó
Igen érdekes és tanulságos írás.
Válasz vadooc (#40721) üzenetére
beküldve: 2010-10-04 23:24:30
(#4267) Fórumtalálkozó
Oké, srácok, a héten kinek mikor lenne jó?
beküldve: 2010-10-04 23:20:48
(#647) Új MangaFan címek?
Egek és földek összes istenének szent szerelmére!
Komolyan nem értelek titeket. Lesz három új cím (ergo annyira nem mehet rosszul a cégnek, ha ezekre a pénzt kiköhögték a japánoknak), amiből (ha az eddig kiszivárgott információk mind pontosak) mindhárom viszonylag ismert, de nem annyira, egy lágyabb rajzolású, de a története fiúknak is élvezhető (tehát valószínűleg csak mérsékelten nyáladzós), egy másik határozottan uniszex, és esetleg a harmadik olyan, ami kifejezetten lányoknak készült (ettől még fiúknak is bejöhet amúgy). Erre itt egyesek lassan már teljes összeomlást és kollektív fagyhalált vizionálnak, pedig legkésőbb az AnimeKarácsonyon úgy is kiderül, mik az új megjelenések. Legfeljebb ha nem érdekelnek, akkor megmarad az a 2-4-6000 forintotok, amit az új megjelenésekre szántatok. Na bumm, nagyobb katasztrófa sose érjen senkit.
beküldve: 2010-10-04 22:55:00
(#730) Átírás - az örök vitatéma 1.
De a kultúra legfontosabb dolgainak közvetítőkönyvei a hepburnt használták
A polcaimon itt-ott felbukkanó körülbelül tucatnyi, Japánnal vagy a japán kultúrával legalább fejezetnyi terjedelemben foglalkozó könyvek közül még az is a magyar átírást használja, amelyik egy angol nyelvű mű fordítása.

Ezzel szemben a nem teljesen magyarossal írt szamuráj pontosan leírta az áj-t, és valóban pontosabban adta vissza az eredeti kiejtést, és még talán magyarosabbnak is tűnik.
Hozzátenném: a magam részéről nem tartom kizártnak, hogy mondjuk a szamuráj meg a gésa már akár magyar szónak is tekinthető.

Amúgy meg hidd el, fordításkor hasznos az ilyesmi.
Elhiszem.

Talán épp ez a baj veled, mint vitázóval, hogy nem a saját személyes meggyőződéseiddel érvelsz, hanem mindig forrásokat akarsz.
Mert a személyes meggyőződés az átírás helyessége vagy alkalmazandósága kapcsán nem érv, se pro, se kontra.

véleményem szerint mi jobban is meg tudtuk volna csinálni.
Tényleg érdekelnek, hogy mik a konkrét javaslataid.

Mé'? Guy = rövid á-s gáj, de mivel nálunk ez nem lenne megoldható, ezért ha át kellene írnunk fonetikusan, gaj lenne belőle, ami már egy torzulás. Szerintem ez egy jó példa volt.
Mert a Guy meg a többi angol szó a japán szövegben, ahogy mondjuk a busidó is japán szó a magyar szövegben - és az angol szavakat nem írjuk át, csak visszaírjuk az eredeti alakjukba (ami szintén latin betűs). Ha egy japán szövegben szerepelne Dosztojevszkij neve, nyilván japán karakterekkel, akkor a magyarra fordításnál nyilván nem a japán karaktereket írnánk át fonetikusan, hanem leírnánk, hogy Dosztojevszkij.

Ha végigkövetted a gondolatmenetemet, kikövetkeztedheted hogy arra gondolok, ha már két rossz közül választhatunk, a kevésbé rosszat válasszuk.
Csak, amennyire látom, a Hepburn nem hogy pontosabban adná vissza a japánt, hanem éppen rosszabban.

nekünk megvan a hangunk és a betűnt is rá, így mivel ezt nem használjuk ki - legalábbis én így érzem - azt hiszem, ez kimeríti a pocsékolás fogalmát.
Számomra ez nem azt jelenti, hogy akkor használjuk a Hepburn-átírást - legfeljebb azt, hogy a miénk sem tökéletes (amúgy tökéletes átírás valószínűleg nem létezik).

És hidd el, a rövid á-t is le tudjunk írni, van rá ugyanis két betűnk is. Az ok, amiért ezek esetleg ismeretlennek tűnnek, az az hogy nem találhatóak meg a billentyűzeten.
Ismerem a rövid á hangot, de leírni csak az a vagy az á betűvel tudjuk. Bármelyiket választjuk, onnantól egy betű két hangot fog jelölni - de amúgy is van olyan, hogy egy betű kiejtése bizonyos esetekben más, nemde? Szóval csak következetesen kellene alkalmazni, lehetőleg csak az egyiket.

akkor most hogy is kéne ezt kiejteni, ha egyszer hárman írnak le háromféle módon egyetlen szót.
Ezért kéne a különféle külföldi és gyakran kevert átírások helyett a magyar átírást használni mindenhol.

Javíts ki ha tévedek, de mindig valami olyasmi embernek nézlek, akivel nem lehet közvetlenül elbeszélgetni, mert "forrástvagynemhiszekneked " szöveggel kommunikálsz.
Cserében viszont nem is dobok be olyanokat, hogy "minden Hepburn-ös hülye, mert nekem a Hepburn nem tetszik, mert nem azt szoktam meg".

A te vitastílusod nem tűnik emberinek, mert nem viszel bele személyes meggyőződést
Dehogynem. Személyes meggyőződésem, hogy a Hepburn használata felesleges és káros, csak igyekszem emellett objektív érveket felsorakoztatni, nem csak "úgy érzem" meg "szerintem" meg "nekem tetszik/nem tetszik" szintű izéket.

úgy vagy képes véleményt mondani emberekről, és bekategorizálni őket, hogy közben meg sem próbáltad őket megismerni. Pl. a hepburn iránt rajongókat azzal illetted, hogy erőltetik az "import szemetet", és "szégyent hoznak a nyelvükre", meg hogy "másolják Amerikát."
Ha sarkosan fogalmaztam is, a lényeget tartom - ugyanis meggyőződésem, hogy a Hepburn-pártiak többségénél szó sincs arról, hogy komoly nyelvészeti vagy más okok állnának a nyavalygások hátterében, hanem egyszerűen csak a megszokás és a rossz beidegződések.
Ezt amúgy bőven igazolhatja, ha visszaolvasol ebben a témában: elenyészően kevesen próbáltak meg a Hepburn mellett érvelni a vergődés és hisztériázás helyett.

Melyik fáj jobban? A halyó, vagy a Tsutomu?
Magyar szövegben mindkettő.

Van erre egy regény cím is: "Az Ember tragédiája"

Csak a jegyzőkönyv kedvéért: Az ember tragédiája nem regény, hanem drámai költemény.


Hallottam már a hegyekben élő nagypapáktól fogva a történészig mindenkit beszélni japánul
Hadd kérdezzem meg: mivel foglalkozol, hogy ilyen sokrétű tapasztalatod van a japán nyelvvel kapcsolatban?

Mivel a bolygókra mérettel arányosan hat a gravitáció, ezért ha a Holdon ejtem el az almát, az ugyanúgy leesik, csak lassabban.

Bár ez messzire visz, de a múltkor láttam egy videót, amin budapesti egyetemistákat kérdeztek arról, hogy mi történne, ha a Holdon állva elengednének egy almát - és nagyon kevesen tudták, még a természettudományos irányultságúak közül is.


Ezzel szemben a japán átírást az akadémia az 1980-as években hitelesítette
Hosszas forrászongorázás után is csak annyit találtam, hogy a témában irányadó Keleti nevek magyar helyesírása című könyvet 1981-ben adták ki. Ez azonban önmagában semmit nem bizonyít, mert ebben a japánon kívül még egy csomó keleti nyelvre vonatkozó szabályokat összegeztek.

Amilyen dokumentumokat én eddig láttam Japánról és japán nyelvű volt, mindenhol rövid á-kat használtak.
Na azért azt tisztázzuk, hogy a dokumentum az elvileg egy írásos izé, és azokból a japán nyelvűek egészen biztos nem használnak rövid á hangot - tekintve, hogy írásban nincsenek hangok, csak azokat jelölő írásjelek.
Ha te most a dokumentumot mint számítástechnikai fogalmat használod, akkor érdekelne, hogy mik voltak ezek a hang- és/vagy videóanyagok, amiket említesz.

v3g374:
Alister, te ezt hogy bírod?
Rutin és bizonyos mértékben küldetéstudat. Majd kinövöm.
Válasz (#710) üzenetére
beküldve: 2010-10-04 21:33:48
(#1594) Anime-Manga Gyűjtemények
Conos zsákmány: Hellsing 8-9., Árnybíró 16-17., Kensin 9., Love*Com 3., Chrno Crusade 5., Naruto 11., Death Note 7-8.

Összesen 98 kötet.
beküldve: 2010-10-04 02:17:22
(#40707) Társalgó
Fiszi: Azok a figurák inkább csak eccsisek voltak, nem hentai jellegűek. A könyveket meg szívesen.

Souichiro , Azur: Be kéne vennetek a nyugibogyókat.

Con-beszámoló: Majd lesz, csak ez előbb elszállt a hosszan körmölt hozzászólásom, és ettől kissé passzív lettem.
beküldve: 2010-10-03 22:57:35
(#3601) Mit kéne magyarul kiadni?
Hátha. Úgyse, de hátha. Meglepetés címek nem lesznek:
- Black Lagoon (9-) ,
- Gunsmith Cats (8),
- Dogs (1+5-) és
- Uzumaki (3)
beküldve: 2010-10-03 22:55:00
(#578) Új MangaFan címek?

Gyerekek, nem lehetne abbahagyni a téma telehányását?

beküldve: 2010-10-03 20:02:29
(#537) Új MangaFan címek?
Nem kell kelteni a feszültséget.
A conon beszéltem erről Csabával. Lesznek új címek és minden valószínűség szerint lesz bejelentés-visszaszámláló és az ahhoz kapcsolódó, "ha három új címből kettőt kitalálsz kapsz közölük egyet" nyereményjáték is. Azért nem a conon jelentették be, mert nem sikerült a nagyszínpadon időpontot biztosítani a bejelentésnek.
beküldve: 2010-10-02 09:29:39
(#40663) Társalgó
Hát inkább fél 11. De viszem az Amerikai isteneket is.

Legközelebb vasárnap este leszek a fórumon.
beküldve: 2010-10-02 01:36:55
(#40661) Társalgó
Egyébként ki mikor, és honnan jön Conra holnap? (aki jön!)
Elvileg ott leszek fél tízre. Majd keressük egymást.

Fiszi: Viszem a Temető könyvét meg a Talizmánt.

Basszus, ma végre korán akartam lefeküdni... XD
Válasz SötétOldal (#40653) üzenetére
beküldve: 2010-10-02 01:31:28
(#709) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha már a moderátor volt szíves újranyitni, akkor ide pakolnám az egészet, mert ide való.

---

Laza Réka
noha tisztán értem, mint mondtál - hozzáteszem, nekem semmi újat
Khm... mit is írtál?
Amerikai neveket látsz fonetikusan átírva könyvekben? Nem, ha azt látnád KÉTI, DZSIM vagy SZKÁRLET nem égne ki tőle a retinád?
Erre én:
Felmerül egy angol nyelvű irodalmi szövegnél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírás? Nem, mert azok ugyanúgy latin betűsek, mint a lefordított szavak.
De persze lehet, hogy tényleg nem mondtam semmi újat neked - akkor viszont szándékosan és feleslegesen trollkodtál. Na ezzel van bajom, nem azzal, hogy nem tetszik neked a magyaros átírás.

---

Rumoris
A fonetikus leírás ÚGY röhejes ahogy van.
És ha innen nem hagyod ki, hogy szerinted, és megállsz itt a gépelésben, akkor nem is szólnék egy szót se.

Kezdve ott, hogy én a német/angol nyelvű mangákhoz/regényekhez szoktam
Tényleg, az, hogy valaki mihez szokott hozzá, az már érv, arra hogy más dolgok milyenek... ja várj, még se!

Na de lássuk csak mit tenne a fonetikus írásmód a pár kedvenc regényemmel...

Chiga Akari - Csiga Akari
Sashirono Yayoi - Szasironó Jajoi
Firo Prochainezzo - Firó Procsenezzó
Czeslaw Meyer - Cseszláv Mejer
Chane Laforet - Sáne Laforett
És ezt az izmos butaságot képes voltál alig 8 (!) hozzászólással azután bepötyögni, hogy világosan leírtam, hogy MÁS LATIN BETŰS ÍRÁST HASZNÁLÓ IDEGEN NYELV SZAVAIT SEHOGYAN SEM KELL ÁTÍRNI, MERT MI IS LATIN BETŰS ÍRÁST HASZNÁLUNK!
Valaki írja már le, hogy ebben mi nem világos, mert valami biztosan, hiszen többeknek gondot okoz a megértése, de én nem látom át, hogy mi az.

Persze el kell ismernem, hogy a Szara, Sara helyett valóban sokkal jobb. *taps*
Persze, mert ha úgy írod, hogy Sara, akkor már úgy ejted... ó, hát ejteni ugyanúgy Szarának ejted...

Nem értem, hogy, ha a norvég, dán, izlandi neveket nem fonetizálják, akkor a japánt miért kell?
Mert, figyelj erősen, A JAPÁN NEM LATIN BETŰS!!!
Ha latin betűs az idegen nyelv, elő sem kerül az átírás, mint lehetőség, ugyanúgy, ahogy egy nem befalazott ajtónál sem vesszük elő a falbontó kalapácsot.
Ha nem latin betűs, akkor meg vagy lefordítjuk, vagy benne hagyjuk a szövegben az eredeti karaktereket, vagy átírjuk. Mivel a neveket ma jellemzően nem fordítjuk le, csak ha az beszélő név vagy hasonló, ezért két opció van: a japán név helyén áll egy csomó, a közönség nagy részének idegen és a rajongók jó részének is értelmetlen krikszkraksz, vagy átírjuk. Előbbi kicsit kiadói öngyilkosság szagú.
Na, eljutottunk addig, hogy átírjunk. Ebben a témában, meg lentebb, a Mascamarunak adott válaszomban alaposan kiveséztük pro és kontra, hogy melyik helyes, melyik célszerű, melyiket kéne inkább használni. Jó olvasást!

Akárhogy nézem pl Indriðason, Nesbø nálunk is tök ugyanilyen formában került a könyvekre. És az azért avatatlan ember számára sokkal kiolvashatatlanabb, mint mondjuk bármelyik japán név.
Ne azzal hasonlítsd össze, hogy a Sesshōmaru kiejtését könnyebb-e kiolvasni, mint az Indriðason kiejtését - vajon egy magyarnak arra egyszerűbb rájönni, hogyan ejtik mondjuk a Nesbø szót, vagy hogy ejtik a <tetszőleges kandzsik> kifejezést?

---

Mascamaru

Itt válaszolok a leveledre, hadd legyen egybe az egész. Remélem nem bánod; szvsz abszolút vállalható dolgokat írtál.

Nekem a kezembe akadt a „Japán Művészetek” című könyv, mely nagyon igényes volt (keményfedeles borítás, nagy méretek, igényes fekete-fehér képek) viszont Hepburn-átírást használt.
Megesik ez is. Láttam egyszer egy gyönyörű művészeti albumot. Meseszép képek, csodás tipográfia. Csak a fele szövet fejjel lefelé nyomtatták. Az értékéből ez nem sokat vont le - de egy regénynél azért nagyon zavaró lett volna.

Az indok ez volt: „a hepburn-átírás a tudományos közegekben elterjedtebb, így célszerűbbnek láttuk így átírni.” Ez felfogható érvnek, és majd később majd előveszem.
Megjegyezném, hogy a könyvtáram vonatkozó része alapján az irodalmi műfordítások ekkor sem a Hepburnt használták.

A szamuráj is szamurai lenne, ha magyarosan írnánk át.
És nem nyert. Mert a magyaros átírás nem teljesen fonetikus, mivel pont az általad említett, másként (szvsz jobban a magyar nyelvbe simulóan, már-már magyar szóként) meghonosodott esetekben kivételeket tesz. Ez legfeljebb úgy tucatnyi kivétel - magyar szakosok megmondhatják, hogy ez mennyire számít soknak, de vonatkozó emlékeim szerint inkább kevés.

a hepburn-ről elég könnyű magyarosra átírni a szavakat, kifejezéseket
A muszály szót is elég könnyű muszáj-ra javítani, de minek, ha írhatod rögtön helyesen is?

A felismerés azonnal belém csapott. Nem csak az nyert megerősítést hogy az átírásunkat a hepburn-ből alakítottuk át, de még az is kiderül hogy még azt sem angolról, hanem NÉMETRŐL másoltuk át magyarra.
Ide azért jól jönne egy hivatalos forrás, mert az, hogy te egy hangzási egyezés alapján így érzed, hát...
És ha mégis: az nem lopás, ha egyik nyelv átvesz valamit egy másik nyelvtől. Ez a nyelvek természetes működése. Vagy talán szerinted a magyar nyelv a szókészlete jelentős részét lopta a latinból, a szlávból, a németből meg a törökből? A japánok elloptak egy csomó amerikai szót? Stb.

Érezhető ezen logikán végigvezetve, hogy a magyaros kiejtés még az angol kiejtést is torzítja?
Bocs, de a példáidban angol szavak japános átírásának magyaros átírását hozod fel arra, hogy a magyaros átírás még az angolhoz képest is (!) torzít. Hát még jó hogy!

És itt van ügye még a mi u hangunk és a japán ü közötti különbség.
Nem tudok japánul, így nem tudom, hogy miért úgy alakult ki a japán ü átírása, ahogy.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Az angolról tudom, hogy ott az u betűt eredetileg mindenhol u hangnak ejtették (illetve fordítva, de ez most lényegtelen). Aztán a közép-angliai kiejtés (amit mérvadónak tekintenek) elcsúszott, és u helyett ö-t kezdtek ejteni. A mai helyzet (bizonyos helyeket kivéve az u-t á-nak ejtik) további változások után alakult ki, de például a hollandok továbbra is ö-nek ejtik pölö a Dutch szóban, míg Észak-Angliában továbbra is u-nak. Mint mondtam, nem értek a japán nyelvhez, így nem tudom, ott van-e ilyesmi - csak éppen nem tartom kizártnak.
Ezért ennek a pontnak a megválaszolását átengedem a témához jobban értő fórumozótársaknak.

Csakhogy ne legyen egyoldalú az érvelésem: a hepburnnek is megvannak a hibái.
vs
Az átírásnak vannak betegségei, amit orvosolni KELL, vagy be kell tenni helyette a hepburnt, én azt mondom.
Lényegében tehát azt mondod, hogy az egyik szerinted hibás átírás helyett egy másik, szerinted is hibás átírást kellene alkalmazni. Nézd el nekem, ha ebben nem érzem a valódi megoldást.
Amennyire látom, de javíts ki, ha nem, a fő problémád az, hogy a magyaros átírás nem fedi le a rövid á hang és az ü hang átírását, illetve a szakmai vita a dz-z kérdésben. Ehhez képest legjobb tudomásom szerint a Hepburn sem kezeli az ü hang problematikáját (igazából nekem nem is rémlik angol szó, amiben ü hang van - persze ebben tévedhetek), és ahogy te is írtad:
a magánhangzók sokkal közelebb állnak az olaszhoz, spanyolhoz és a magyarhoz, mint az angolhoz magához
A rövid á esetében teljesen igazad van, ebből sok probléma származik, többek között az általad említett kiadói bizonytalanság, hogy hol a-nak írják át, hol á-nak. Erre csak annyit tudok mondani, hogy következetesen az egyiket kéne alkalmazni. Ez nem oldaná meg a kiejtés eltérését, de szerintem azt nem is lehet 100%-osan - hiszen mégis csak két alaposan különböző nyelvről van szó.
A dz-z kérdésével kapcsolatos vitáról: a tudomány már csak olyan, hogy az álláspontja folyamatosan fejlődik, és ennek eszköze (többek között) a tudományos vita. Lásd a Föld és annak alakja, meg helyzete a Világegyetemben. Nem látom be, miért lenne ez rossz.

A vitához nem tartozó, személyes megjegyzés:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
hogy kell kiejteni a nevedet?

Eredetileg <eliszter>-nek, mostanában inkább <al-iszter>-ként használják azok, akik így szólítanak.


---

Még egyszer (remélhetőleg utoljára) hadd szögezzem le: nincs senkivel semmi bajom azért, mert szerinte a Hepburn a jobb, ő azt szereti, esetleg simán sugárban hány a magyaros átírástól, és ennek hangot is ad. Ez mindenkinek személyes magánügye, amibe nem is akarok beleszólni.
Az viszont zavar, ha valaki úgy villant a témába, hogy arról fogalma sincs - akár olyan szinten se, hogy mi az átírás és mire való. És azt sem szeretem, ha valaki érvelés címszó alatt előcibálja a személyes ízlését, mint objektív érvet; hiszen az ízlését eleve sérthetetlennek tételezem, így azt nem is vitathatom. Elve egy objektív kérdésben nem látom helyét egy szubjektív hivatkozásnak, mint vitadöntő érvnek.
beküldve: 2010-10-01 11:33:30
(#349) Delta Vision
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Valamit nem értesz. Nem az a bajom, hogy ki mit pártol; az mindenkinek szíve joga. De, ahogy azt nem egyszer láttuk, olyanok ágálnak az átírás ellen, akik azt sem tudják, hogy mi is az az átírás, az zavar. Meg az is, ha valaki egy vitában olyan nem-érveket használ, minthogy neki mi tetszik, vagy (ne menjünk messzire) minden magyarázat nélkül bedobja, hogy a magyaros átírás lopott és lebutított. Akar a franc titeket meggyőzni - de legalább valami objektív érvet szívesen látnék a ti igazatok mellett, hátha elsiklottam valami felett.
De ez itt tényleg off; írjak a moderátornak?

Válasz vadooc (#347) üzenetére
beküldve: 2010-10-01 11:21:03
(#40651) Társalgó
Hová fér annyi puska egy emberen? XD
Ő is négy dimenziós, mint Anderson atya Vagy mint a halhatatlanok a Hegylakóban. Nézzétek csak meg, hogy veszik elő azokat a böhöm kardokat...
Válasz Fiszi (#40649) üzenetére
beküldve: 2010-10-01 11:00:22
(#346) Delta Vision

Mivel ez nem igazán ide való:

Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Kedves Réka!
Először szögezzük le: valamit vagy lefordítunk vagy átírunk; a kettő egyszerre nem megy. Vagy az kerül a szövegbe, hogy "szeii-tai sógun", vagy az hogy "barbárokat legyőző nagy hadvezér". Vagy "busi" vagy "harcos".
Milyen írást használnak a magyarok? Latin betűst. Milyen írást használnak az amerikaiak? Latin betűst. Milyen írást használnak az oroszok? Cirill betűset. Milyen írást használnak a japánok? Háromfélét: kandzsit, hiraganát és katakanát. Felmerül egy angol nyelvű irodalmi szövegnél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírás? Nem, mert azok ugyanúgy latin betűsek, mint a lefordított szavak. Ugyanezt lásd minden latin betűs írást használó nyelvre, még az olyan "elvetemültekre" is, mint a cseh. Felmerül az orosz nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Fel bizony, sőt, át is szoktuk írni - nem igen látni olyat könyvborítón, hogy "Фёдор Михайлович Достоевский: Bűn és bűnhődés", csak azt, hogy "Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés" (esetleg azt, hogy"Фёдор Михайлович Достоевский: Преступление и наказание", de akkor valószínűleg az egész könyv oroszul van, azaz jelen diskurzus szempontból nem számít).
Ezen a csapáson haladva: felmerül a japán nyelvű irodalmi szövegeknél a le nem fordított szavak (pölö nevek és nehezen vagy egyáltalán nem lefordítható fogalmak) átírása? Tekintve, hogy a hiraganák és a katakanák egyértelműen nem latin betűk (a kandzsik meg pláne nem), a válasz egyértelműen igen. Ha nem írnák át a neveket valahogy, akkor a szövegben a japán eredeti szerepelne - hát, sok sikert hozzá, ha valaki úgy akar kiadni egy bármilyen népszerű mangát vagy könyvet Magyarországon, hogy az amúgy magyar nyelvű szövegből időnként kizuhan egy marék "krikszkraksz". És ha már átírunk, akkor a hatályban lévő helyesírási szabályzat szerint (definíciójából következően) akkor tesszük helyesen (sic!), ha (a hagyományból fakadó pár kivételtől eltekintve) a kiejtéshez minél közelebbi módon (ahogy kifogásoltad: "fonetikusan") írjuk át a le nem fordított szavakat.
//Érdekes módon a japánok átírási szokásai ellen még nem hallottam/láttam felszólalni senkit, pedig ők még egy külön írásmódot is kitaláltak rá, a japánul tanulók nagy örömére.//
Ha helyenként nagyon kioktatónak tűntem, kérlek nézd el nekem: tudd be annak, hogy csak ezen a fórumon és csak én körülbelül tizenkettedik alkalommal magyarázom el ezt - és sajnos nem is mindig különböző fórumozóknak...



Mascamaru:
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.

Lopott és butított? Honnan "loptuk"? Miből "butítottuk"? Komolyan, ettől még a korábban általam a mélypontnak gondolt " a Hepburn a helyesebb, mert nekem az jobban tetszik" is megalapozottabb és érvszerűbb... Amúgy neked az a rész(ek) kimaradt(ak), ahol mások (nem én, mert én nem tanulok japánul, hanem mások, akik mindhárom érintett nyelvet beszélik) azt fejtegették (többször), hogy a japán hangzókészlet közelebb áll a magyarhoz, mint az angolhoz?
Azt mondod, utálod, és ez szíved joga; valaki például az ly-t utálja (mondjuk ő azért, mert sosem képes "eltalálni", hogy most valami j vagy ly), de kicsit nevetséges ezek után azzal jönni, hogy tiszteled a nyelvet - olyan, mintha azt mondanád: "én tisztelem a közlekedést, de a jobbkéz-szabályt nem vagyok hajlandó használni".



Ha folytatni kívánjátok, jelezzétek itt off-ban; majd írok a moderátornak, hogy nyissa meg újra az Átírás témáját.

Válasz LazaRé (#344) üzenetére
Oldalak: ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... <<>>