

Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze


Eddigi hozzászólások

Dráma, a szereplők leginkább szenvednek benne. Ugyanakkor szórakoztató is olvasni, mert gyakoriak a poénok.
A történetben mindig vannak nem várt fordulatok, az ellenségek pedig kíválóan megformált karakterek. Én azt ajánlom neked, hogy nézd meg az anime első évadát (13 rész mindössze), annak alapján tudni fogod, hogy érdekel-e.
A nyálas jelenetektől nem kell félni, mert egy ilyen sincs az első évadban (később is csak nagyon kevés lesz). A véres részekből sincs még sok az elején, bár a mangaka azért nem fogja vissza magát, ha vérszívásra kerül sor. (Ahol jelenleg tart a manga japán megjelenése, ott már azért elég brutális dolgok történnek...)

*örömében ugrándozik* Nem bírok magamhoz térni, hogy a kedvenc mangámat tényleg kiadják itthon is. Persze lehetett sejteni, de a tudat mégis felelmelő.

Írtam neked e-mailt.
A nagy kérdésed ez lett volna?

A hepburn népszerű külföldi átírás lenne csupán? Kétlem. Nem véletlenül használják ezt mind a nyelvtanulás, mind pedig a tudományos publikációk esetében. Egyszerűen azért, mert ez egy biztos pont, amely hűen tükrözi az eredeti japán nyelv szavainak nyelvtani összetételét és kiejtését is.
Kivételek persze adódnak, de rég tudjuk, hogy a kivétel erősíti a szabályt. ;)
Az én álláspontom még mindig az, hogy a hepburn mintájára kéne magyar átírást csinálni. Magyarán: a szavak nem egyben lennének hallás után lefordítva, hanem szótagonként, ahogy az az írott alakban is van. Egy ilyen alapszabály megléte mellett már lehetne a hangzást is jelölni, de legalább lenne egy alap, amit mindenki tudna egységesen használni. Szerintem az átírás legnagyobb problémája, hogy nincs szabványosítva (a leendő mérnök előtört belőlem

A hepburnt én a logikussága és a következetessége miatt szeretem. A jelenlegi alternatívák közül egyértelműen ezt tartom a helyesebbnek. Viszont! én sem tartom normális dolognak, hogy a japán kifejezések "másodkézből", az angol nyelvből érkeznek. Alisternek abban nagyon igaza van, hogy a kétszeres átírás miatt a kiejtés-beli hibalehetőség is megnő. (Ez ugyanaz a kategória, mint amikor japán mangát angolról fordítanak magyarra.)
Az is korrekt indok, hogy ha már egyszer Magyarországon élünk, akkor magyar betűket használjunk. Azonban a jelenlegi állapotban az átírás annyira nem szabályozott és néha olyan mértékben tér el a japán eredetitől, hogy az már szinte a másik kultúrával szembeni tiszteletlenséget súrolja.
Kihangsúlyoznám: ez az én véleményem, másnak lehet más, de elvárom, hogy tiszteletben tartsa az enyémet. (Nyilván ez oda-vissza működik/működnie kéne.)
Te v3g374 viszont az eddigi megszólalásaidban a kultúrált vita összes szabályát felrúgtad. Illetve veled már alapból nem lehet vitatkozni, mert nem érveket sorakoztatsz fel, hanem a másik tábort minősíted. Hogy miért hántorgattam fel neked a rossz helyesírásodat, valamint az ékezetek hiányát? Mert ha az ember a magyar nyelvet védi, akkor elvárható lenne tőle, hogy helyesen írjon, ténylegesen magyar szavakat használjon. Te viszont ennek pont az ellenkezőjét csinálod. Hogy van az, hogy mi "hülyék”, “izék”, akik a “nepszeru kulfoldi atiras”-t támogatjuk kultúráltabban, helyesebben és sokkal választékosabban írunk, mint te? Tudod pont az igénytelen fogalmazási/helyesírási stílusodtól válsz te hiteltelenné.
Am. meg ha már felhántorgattad nekem, hogy miért értek én egyet mindkét “tábor” bizonyos érveivel, akkor felvilágosítalak: a vita lényege nem az egymásnak esés, hanem a másik fél érveinek megismerése, a kompromisszum lehetőségének megkeresése. És nem utolsó sorban egymás megismerése.
És itt arra is ki lehetne térni amit alister mondott; a kultúrált vitatkozás nem jelenti azt, hogy a felek haragban vannak egymással. Épp ellenkezőleg: egy érveléssel alátámasztott vita során barátságok, de legalábbis ismeretségek alakulnak ki (még akkor is, ha vmilyen témában teljesen ellentétes véleményen vagyunk). Ez pontosan azért van így, mert a két fél tiszteli egymást annyira, hogy minősítés nélkül meghallgassa a másik véleményét és megossza vele a sajátját. Am. meg ez a téma a világ összes dolgát nézve egy semmiség, amin nevetséges lenne összeveszni. (Nem is tesszük; attól még, hogy itt kisregényeket írunk egymásnak, a való életben ugyanúgy örülünk ha találkozhatunk. <-ez persze nem vonatkozik rád, aki többeket megsértett.)
Azt sérelmezem a megszólalásaidban a legjobban, hogy tiszteletlenül írsz. Nem csupán irányomban, de az összes más véleményen lévő ember irányában is. Elég szánalmas amúgy azt olvasni, hogy hülyék vagyunk, mert egy más átírást részesítünk előnyben ilyen-olyan okok miatt. Végiggondoltad te ezt? Te komolyan ez alapján osztod az embereket két részre? Valóban olyan fontos kérdés ez, amiért megéri másokat megbántani? Egyáltalán miért teszed te ezt? Megtérítő hatást biztosan nem vársz tőle, mert ahogy alister is mondta; ez inkább az ellenkezőjét váltja ki az emberekből. Akkor miért? Jól esik egy fárasztó nap után beülni a gép elé és másokat oltani nonszensz okok miatt? Esetleg csak az egódat próbálod növelni az ilyen jellegű megszólalásokkal? Komolyan nem értelek. Viszont nagyon kíváncsi vagyok rá, hogy miért is gondolod azt, hogy a te véleményeden lévők az übermensch-ek és a többiek...a te szavaiddal élve: “szint alatt vannak”.
Előbbi mondatod válaszol az utóbbira. Tőled már napok óta egy épkézláb érvet nem hallottam, de te jössz azzal, hogy mi nem érvelünk. Ez már annyira szürreális, hogy nevetnem kell.
Tudod, én amúgyis a hepburnt előnyben részesítő aljanépbe tartozom, szóval annyira nem gáz, ha angol szavakat használok. Ebben a részben viszont direkt csináltam, hogy lásd milyen is az, amikor egy kijelentés után a hót ellenkezőjét csinálja az ember. Hogy van az, hogy az én írásomban észreveszed ezt, a sajátodban meg nem? Az önkritika egy nagyon hasznos dolog ilyen esetekben. ;)
“Kami” : tudod ennek a szónak van egy nagyon szép magyar megfelelője, az Isten. Ha a sintó vallás egyik tisztelt tárgyáról/személyéről beszélsz, akkor légyszíves nevezd meg, hogy melyik (mert érdekelne, hogy te kit tisztelsz), ha meg az összesre gondolsz, akkor kamik a helyes meghatározás. :) (Nagy betűt sem kell alkalmazni, de ezt már tényleg csak zárójelben merem megjegyezni.)
“Punktum”: német szó. Sokan használják Magyarországon is, de német.
“Geez”: ősi magyar kifejezés, jelentése: nincs szókincsem, ezért felkapott angol kifejezéseket használok itt-ott (Am. szabad, csak akkor hogyan is véded te a magyar nyelvet?)
“miszter”: legjobb tudásom szerint ez a forma hivatalosan nem létezik. (Ha valaki még jobban tudja, az kérem javítson ki.) Te gondolom a mister (Mr. vagy Mr) angol szóra gondoltál. ;)
“grammar nazi”: szeretem benned, hogy következetes vagy. 3 angol kifejezés után 5 sorral megkérdezed, hogy hol használtál külföldi kifejezéseket. Gyönyörű öngól.
“abszolute”: a kifejezés, amit keresel az abszolút (szép magyar hosszú magánhangzóval írva, e nélkül). Az angol kifejezés az absolute. A magyar mondással élve: Két szék között földre esett/estél.
“netes” : csak a kötözködés kedvéért, de a világháló is elfogadott szó. ;)
Milyen helyzet követeli meg? Az, hogy 2 napi “térítésed” hiábavaló volt? Vagy az, hogy rámutattunk a magyar nyelvbéli hiányosságaidra?
Am. nagyon kultúráltan vezetted le a frusztrációdat eme vita kapcsán, gratulálok. Méltó szóvivője vagy a magyaros átírásnak. Milyen dicső módon védted meg a magyar nyelv becsületét. (Szarkasztikusan mondom, nehogy elhidd.)
Azért csak a biztonság kedvéért a moderátor gombot meg fogom nyomni, hogy a kedves modi bá is gyönyörködhessen a magyar nyelv melletti dicső küzdelmedben.

Kultúrális enciklopédiából kimásolva: Személyeskedés: Érvelési hiba; a szónok nem ellenfele gondolataival, állításával vitázik, hanem személyét minősíti, bírálja.
Wikipédiáról kimásolva: Ténymegállapítás: A probléma adatainak vagy a megoldás menetében felismerhető bármely összefüggés megnevezését jelenti. Ide tartozik a probléma egészére vonatkozó megjegyzés is.
Azt hiszem világos, hogy ebben az esetben mégiscsak személyeskedésről van szó.

Különben meg nem létezik szint, ami alá vagy fölé lehetne menni, tehát az egész “érvelésed” abszurd. Arra meg már kitértem, hogy ilyen –részben szubjektív- vitatéma alapján valakit egész emberi lényében minősíteni felháborító. Nem ismered sem őt, sem a többi hepburn mellett érvelőt, tehát semmi jogod nincs degradáló kijelentéseket tenni irányában/irányunkban. (Na nem mintha az ismeretség feljogosítana erre, de így még kevésbé van alapod bárminemű megjegyzést tenni ránk.)
A Magyar értelmező kéziszótárból kimásolva: veszekszik: indulatosan szid, korhol, sérteget valakit.
Azt hiszem egy-két megszólalásod tökéletesen beleillik a meghatározásba.
Miről beszélsz az egyről a kettőre jutásnál? Arról, hogy a személyeskedésed révén valakit sikerül annyira megbántanod, hogy az a kisebb ellenállás felé menve veled fog egyetérteni? Hahaha...látod megint megnevettettél.

Oh, the drama queen!!! Kérlek ne mondd el, nem szeretnénk a magánéletedben (?!) turkálni. Főleg nem úgy, hogy csak feladatok teljesítése árán juthatunk hozzá eme információhoz.
A dolgok tisztázása végett: nem a véleményed különbözősége miatt kötöttem beléd ennyire. (Nézd csak meg alisterrel mennyire jó viszonyban vagyunk amúgy.) A stílusod minősíthetetlen és már nem bírtam tovább nézni, hogy az ismerőseimet/barátaimat sértegeted, ezért írtam. Igen, most már személyeskedtem is, de mentségemre legyen mondva, hogy a te stílusodat bíráló megjegyzéseimet nem kevertem bele a téma szerves részéhez tartozó írásomba.
Am. meg vedd megtiszteltetésnek, hogy órákat szenteltem arra, hogy válaszoljak –az amúgy minősíthetetlenül feltett- kérdésedre. Ennyi ráfordított idő után elvárom, hogy a te válaszod is kultúrált, a minősítő jelzőket hanyagoló hozzászólás legyen.
(Végezetül pedig megemlíteném, hogy sosem mondtam, hogy hibátlan vagyok, tehát a helyesírási hibáktól és egyéb kisebb elgépelésektől kérlek tekints el. A külföldi szavak használatát pedig nem érdemes nálam is kigyűjteni, mert nem kérdőjelezem meg, hogy használtam őket, valószínűleg nem is kevésszer.)
Azt hiszem ezzel a hosszal új rekordot döntöttem meg.
Én emlékszem, hogy egyszer-kétszer leírtam oda a DTB-t. A másikat ugyan én sem emlékszem, hogy kérték volna, viszont nagyon sokan írtuk, hogy Clamp v. Yuu Watase mangát szeretnénk látni. Szóval végülis bejött.

(Remélem jövőre a másik alkotótól is jön vmi.



(Csak a kötözködés kedvéért; nem tudod vagy nem akarod beállítani a magyar billentyűzetet?)
Különben meg nem azt mondtam, hogy legyen a magyar átírás a hepburn, hanem hogy legyen szabványosítva. Mint ahogy vadooc is mondta. Inkább lássak sok dzs-t, de akkor egységesen használják minden alkalommal.
alister: A hozzászólásod fele elbeszélés az enyém mellett, szóval csak a lényegre válaszolnék ha nem baj. Azt felejted el, hogy a japán egy idegen nyelv, aminek megvannak a maga hangzói, hasonulásai és egyéb egzotikus nyelvi megnyilvánulásai. Ezeket nem lehet egy-egy magyar hangzóval pótolni, bármennyire is szeretnéd/szeretnénk.
Pont a te példád (Light-Raito) világít rá arra, hogy milyen helytelen az, ha a külföldi szavakat úgy kezeljük, mintha a saját anyanyelvünk része lenne. Közismert, hogy a japánok mennyire nem tudnak angolul kommunikálni, mert nem tanítják meg őket az angol hangzókra. És most ezzel nem azt mondom, hogy minden magyarul kiadott manga mellé kéne japán gyorstalpaló, de vannak helyzetek, amikor a hallás utáni átírás helytelen és nagyon messze van az eredetitől. Ezért kéne a hangzáson kívül a szó írott alakját is figyelembe venni szvsz.
Am. meg rossz átírás kitűnő fordító tollából is születhet. Pl. nézd meg az Árnybíróban a min. 2 féle képpen írt Kjevolhjang nevet. Hiába igényesek Mangafanék, de ilyen hibák mindig előfordulhatnak.

A magyar nyelvtan szabályai nem kikezdhetetlenek és örök érvényűek. (Kérdezd csak meg Fiszit, hogy milyen új elméleteik vannak a nyelvészeknek.) Am. meg mint azt már korábban is leírtam; engem nem a magyar betűkkel írás zavar, hanem a fordítók pontatlanságai. (Oké, bevallom: a dzs is zavar.

Nem a legjobb példa, de mondjuk ha megfordítjuk a helyzetet: és egy japán ember írja át a magyarból -hallás után- a "hetedhét" szót, akkor azt valószínűleg 'hetethét'-nek fogja érteni. Ezzel az átírás szabályai szerint nincs baj, viszont lehet érezni, hogy ez már nem ugyanaz a szó.
A magyar átírás nagy problémája, hogy gyakran a valódi szóalakot nem veszi figyelembe és ezzel eltorzítja a szót. Persze vannak kivételek, de sajnos jónéhány esetben láttam már, hogy a fordító annyira elmagyarosította a nevet, hogy annak már alig volt köze az eredetihez.
A hepburn-ben az a jó, hogy "betűről-betűre" írja át a japán kifejezéseket. Persze néha ez is sántít, de véleményem szerint mégis sokkal közelebb van az eredeti alakhoz, mint a magyar átírás. Szóval ha az ember a hepburnt tudja olvasni, akkor nagy valószínűséggel jól ejti ki a szavakat.
Persze szerintem is az lenne az ideális, ha vmi egységes magyar átírási rendszert találnának ki, ami az írott szóalakon alapul. (Bár az sem lenne 100%-os, mert mindig van olyan fonéma, ami adott szavakban megváltozik, de szvsz sokkal korrektebb átírásokat lehetne velük csinálni.)
De addigis amíg ez megvalósul, tudunk még vitatkozni ebben a topicban. Éljen!


Csak gyorsan az utolsó kommentre válaszolva: Alister, amit mondasz az egy teljesen más kategória. Ez olyan, mintha pl. a székelyeknek szánt könyvekben más írásmódot kéne használni, hogy "jól" ejtsék ki a magyar szavakat. Az ő nyelvjárásuk ugyanúgy helyes, mint a Budapestieké. Ugyanez a helyzet az angolokkal és a többi néppel is.
A japánok sem egységesen ejtik a samurai szót, mégis megértik egymást. Ugyanez a helyzet az amerikai, meg mondjuk az ausztrál emberekkel is. Biztos máshogy mondják ki a samurai szót, de mindenki tudja, hogy miről van szó. Az a lényeg, hogy megértsék egymást, és nem az, hogy tökéletes japán kiejtéssel beszéljenek. (Itt meg megint hozzátenném, hogy melyik régió japánja a tökéletes?)
Még azt is megemlíteném, hogy a japánok pont a te általad említett elv alapján (minden külföldi szót átírnak a saját hangalakjukra) alkották meg a japenglish-t. De ezt sztem te is ismered annyira, hogy elszörnyedj.

(Am. én ebben a témában már csomót írtam régebben, vissza szabad olvasni.

Szerk.: HA tényleg kijön a Vampire Knight, nagyon remélem, hogy -bármelyik módon írják is át a neveket- ott hagyják a san, kun, senpai, sama és egyéb megnevezéseket. Az amerikaiak sajnos nem hagyták benne az összeset, pedig a történet szempontjából nagyon fontos! Sőt, többször is hivatkoznak arra a szereplők (pl. Kaname "rászól" Yukira, hogy miért senpai-ozza. Az amerikai kiadás itt még nem tart, de nagyon kíváncsi vagyok, hogy hogyan oldják majd meg ezeket a részeket, tekintve, hogy az ő verziójukban Yuki alapból nem senpai-oz. ).
szerk.2: v3g374: Hogy van az, hogy mindenki hülye, aki nem a te véleményeden van?

Milyen igaz.
Erről egyszer (minimum) már volt egy hosszú vita. Akkor sem jutottunk megegyezésre, most sem fogunk. Az egyik fél (hepburn-osok) a nevek esztétikusságát, a megszokottat részesíti előnyben, míg a másik tábor a magyar nyelvtant. (Mondjuk a magyar nyelvtani szabályokat sem úgy kell elképzelni, hogy pontosan megmondanák, hogy mit hogyan kell japánról átírni, csupán az irányelvet adják meg. Azon belül, hogy a fordítók mit eszelnek ki, sztem elég szubjektív dolog. Bár kétségtelen, hogy nem értek hozzá, de csekélyke japán tudásommal is kiszúrtam már egy-két szörnyű átírást, aminek sem az eredetihez, sem a magyar szabályhoz nem volt köze.) Azt meg már csak halkan merem megjegyezni, hogy a Mangafanosok -bár elmondásuk szerint mindent magyarítanának- sztem pont azért olyan sikeresek, mert általában a címeket angolul kellett meghagyniuk.
Am. kíváncsi vagyok, hogyha lemennek ezek az 1-2 kötetes művek, akkor lesz-e megint bejelentés-visszaszámláló.
