• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... <<>>
beküldve: 2009-07-17 22:50:23
(#637) Átírás - az örök vitatéma 1.

Amennyire én tudom, a legtöbb idegen szót lefordítják a szinkronokban...

Dz: Ugye nem vetél mostanában semmi romlandót?

Válasz vadooc (#636) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 21:53:19
(#2823) OtaKucsma
Sört! És tequilát! És egy tonhalas szendvicset!
beküldve: 2009-07-17 21:51:55
(#2147) Fórumtalálkozó
Tényleg, nem akarunk előtte még egy kisebbfajta talit összehozni? Mondjuk hétfőn, vagy kedden?
Részemről a keddet preferálnám, de valami korai időpontban

vagy megint nem megyek kártyázni

Válasz Yaven (#2142) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 20:25:49
(#633) Átírás - az örök vitatéma 1.
Mascamaru:
1.) De jobban megérné ha rájuk is figyelnének. :)
2.) Akkor némileg hozzáértőket kérdezhettek volna meg.
3.) Nem hinném.
1. Kivéve, ha többet veszítenének a laikusokon, mint amennyit nyernek a fanokon.
2. Mit értesz hozzáértő alatt?
3. Szóval szerinted csak úgy érzésre megvettek egy címet és elkezdték kiadni, hátha megveszi valaki, ha már a Batman-t is annyian veszik?

Nem áll jól neked.
Í.J.

vadooc:

ezért sem szeretem hogy egy figyelmetlenséget összehasonlítanak a "tudatlansággal".

Oké, ne keverjük. De abban megegyezhetünk, hogy ez az egész szóba se került volna, ha a színészek szövegében rendesen szerepelt volna Szongoku neve, ugye?

Válasz vadooc (#632) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 19:47:39
(#630) Átírás - az örök vitatéma 1.
vadooc:

csak azért mert a szinkronosok nem tudták jól kiejteni annó a japán neveket/szavakat még nem kell az olvasókat (főleg a mai manga olvasókat) hozzájuk hasonlítani.

Gondolom azért nem tudták anno jól kiejteni, mert csak írásban találkoztak a névvel. Amúgy meg azért nem "érdemes" a mangaolvasók háttértudására építeni, mert az a deklarált cél, hogy a laikusoknak se okozzon gondot a szöveg.



Mascamaru:

Nem bírsz semmit csipkelődés nélkül? :P

Pedig igyekeztem...


Összehasonlító jellegű. :)
Oké, ezt most nem értem. Rövid Á-t hallottál, ez eddig rendben. De miben összehasonlító ez?

érdemesebb lett volna megkérdezni pár rajongót hogy mit hogy kéne
1. A Mangafan kiadó nyilatkozatai szerint ha csak a rajongók vennék a kiadványaikat, akkor nem érné meg kiadni a mangákat.
2. A rajongók sem egységesek, lásd ezt a topikot.
3. Szerintem amúgy végeztek előzetes piackutatást.

Említettem egyáltalán hogy ez jó ötlet?

Ironizáltam /



No comment.

Ismét bolhát csinálsz az elefántból és kiforgatod a szavaimat.

Nem. Amit írtál, az ezt jelenti.
Válasz (#629) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 19:06:43
(#733) Ruróni Kensin
Ez is érik már...ugye?
beküldve: 2009-07-17 19:01:42
(#2140) Fórumtalálkozó
ne lepődjön meg senki, ha mocsárrészegen feltelefonálom, hogy felfújható zsiráfot rendeljek
Addig élsz.
Amúgy is jössz már eggyel nekem a múltkoriért, meg Yavennek is. A NyaConra sok pénzt hozzál ám!
Válasz buzifaszvagyok (#2139) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 18:59:04
(#27338) Társalgó
Én bedugom a falba a VAPE szúnyogriasztót. ENNYI.
Ha van a szálláson fal, a falban konnektor, a konnektorban áram, akkor akár még működhet is.
Válasz .., (#27321) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 18:56:50
(#1903) Mit kéne magyarul kiadni?
Két hétig nem hoztam szóba, szóval éppen itt az ideje...
A Black Lagoon-t szeretném. És Hanon is. Csak 8 kötet, azt egy-kettőre kiadjátok. Úgy is mindjárt vég az Árnybírónak (még 5 kötet), a Hellsingnek (6) és a Chrno-nak (7) is.
Válasz alister (#1877) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 18:40:10
(#627) Átírás - az örök vitatéma 1.
minden angol nyelvi tudás nélkül ki tudtam olvasni hogy az Kjokosin és nem Kiokosin.
Gratulálok, ügyes vagy. De ennek mi a relevanciája?

Csak annyit mondok: Songoku...


ellentétben a francia nevekkel, hiába latinbetű, ha egyszer teljesen mások hozzá a hangok.
Mert az angol th hang kiejtve az ugye sokkal gyakoribb a magyarban, mint a francia eaux...

Azt amúgy készséggel aláírom, hogy a francia nevek kiejtése kész lidércnyomás.


Már egy jóideje elérhető az angol oktatás Magyarországon, és a német is,

Elég régóta, ami azt illeti...


Az általam eddig megnézett szinkronokban is mindenhol rövid Á hangokat hallok
Ez mennyiben releváns a tárgyalt kérdéskört illetően?

szerintem a korosztályomból, aki egy kicsit is odafigyelt órán és nem küszködik nyelvi problémákkal amikről nem tehet, bárki simán el tudná olvasni
1. Szerinted.
2. A korosztályodból.
3. A többiek meg dögöljenek meg, de legalábbis ne olvassanak mangát, ugye?

ha hozzáfűzöm hogy ezt inglisül kell elolvasni.
Aha. Mert ha én veszek egy magyar nyelvű terméket, akkor az azt jelenti, hogy inglisül akarok olvasni. Hát persze.
Manga. Magyarul. De ezt és ezt olvasd angolul. Micsoda szlogen! Hogy ez eddig senkinek nem jutott eszébe...

És mivel az angolok ritkán használnak A hangot mikor meglátnak egy szimpla A betűt, ezért talán könnyebben menne neki a nevek helyes kiejtése.

Most soroljam, hogy mi mindent ejtenek in inglis A betű helyett? Cat, apple, although...


nekem is sikerült pl. felismernem ezeket a hangokat. Szóval nem kell ennyire leértékelni magunkat hogy nem tudunk angolul olvasni egy picit sem.
De az nem baj, ha úgy értékeljük le magunkat, hogy nem tudunk magyarul olvasni, egy picit sem?

(Erre remek példa az Animaxes Naruto ahol nem ejtenek egyetlen Á hangot sem és néha még az eredetinél is viccesebb hatást kölcsönöz... meg az a rahedli felesleges szleng...)

1. Egyetlen Á hangot se? Gondold ezt át...
2. Milyen felesleges szlengre gondolsz?


Bár ami azt illeti, ez az egész átírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki így, ki úgy.

Bár ami azt illeti, ez az egész helyesírásos cécó valóban ízlés kérdése. Ki helyes ír, ki meg nem.


Csak azokat sajnálom akik minden mangához másfajta leírást és kiejtést fognak alkalmazni. XD
Szerintem több a manga, mint az átírási rendszer. De gondolom a gonosz manga-ellenes tudósok (by MTA) már dolgoznak a probléma megoldásán...

A magyaros átírással még csak-csak meg tudnék barátkozni, a fordítások szoktak igazán zavarni. Nem érdekel hogy melyiket használjuk jobban, engem az Avarrejtek, Villámtörés és az átok billog akkor is zavar. Kit igen, kit nem.
Igazad van. Kezdj aláírásgyűjtésbe, hogy ne fordítsák le őket! Elvégre elég megtanulni japánul, és máris eredetiben élvezhetjük a műveket! És akkor biztos a kiadás is gyorsabb lenne. Nahát, micsoda remek ötlet...

A vita a továbbiakban szóra sem érdekes.

*gyakorolja az önuralom erényét*

Válasz (#626) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 18:17:23
(#27336) Társalgó
Szia!
az egyetlen rossz dolog az volt a nyaralásban, hogy kb 30 szúnyogcsípéssel gazdagodtam
1. Az nem is olyan sok... XD
2. Atomot a dögöknek!
3. ???
4. Profit
Válasz Misu. (#27317) üzenetére
beküldve: 2009-07-17 17:30:07
(#625) Átírás - az örök vitatéma 1.
Az átírást a fonetikus kiejtési rend szerint értettem.
De nem érted. A nem latin betűs dolgokat muszáj átírni, mert különben lövése nem lenne az egyszeri olvasónak, hogy pölö az most ott egy név vagy valami más (latin betűnél ez lényegesen ritkább probléma). És ha már átírjuk, akkor ugyanannyi erőfeszítés kiejtéshez közelesően átírni, mint Hepburn-nel.

Valamint itt van a Walker, amit az angolban vólkörnek nálunk meg vólker vagy valker kiejtéssel találkoztam.
Azért a skót, ausztrál vagy éppen bronxi "tájszólás" és az oxfordi kiejtés közötti eltéréseken akár zongorázni is lehetne.

A NANA is hepburn szerint került kiadásra.
Mert a kiadó a ParaKiss Animaxos felirata miatt ragaszkodott hozzá, ha jól emlékszem

Csak mert nem magyaros átírással készült még lehet minőségi.
Persze, minden másban. Csak azért a végeredmény mégis más, mintha mindenhol ragaszkodunk a tökéletességhez, mint célhoz.

a Death Note miért nem fonetikus átírást használ?
A Mangafan csak akkor használja a Hepburn-t, ha a japán kiadó ragaszkodik hozzá

Hogy ők mikor miért, azt passzolom - ezt talán még Csabáék se tudják pontosan.



A Levélről annyit hogy a történet későbbi pontjain is lesz rá utalás, plusz az Avarnak is több jelentése van:
1. Tudod, a fordítás (szerencsés esetben) nem arról szól, hogy felcsapod a szótárt és kikeresed a vonatkozó kifejezést. Nézz utána pölö a Pratchett-könyvek fordítása körüli zűrnek: ott pont az a nehéz, hogy az utalásokat úgy ültessék át magyarra, hogy azt az olvasó is értse, három oldalas lábjegyzet nélkül.
2. Házi feladat: hasonlítsd össze a köznapi nyelvhasználatban a levél és az avar szó kétféle jelentésének gyakoriságát (értsd: milyen gyakran értünk a levél szó alatt postai és növényi levelet, illetve az avar szó alatt elhalt levelet és az ókori népet)!

Plusz sajnálom hogy nincsenek olyan betűink amivel helyettesíteni lehetne a rövid Á hangokat, ugyanis így mindenki aki magyar fonetikusan átírt mangát olvas, azt gondolja hogy azt A betűvel kell ejteni.
És ezen pontosan mennyiben segítene egy másik átírási rendszer használata?

A Hepburn mellett szól továbbá hogy a Japán nyelvbe rendesen beépült az angol (Shounen Jump magazin meg a hasonló magazinok között is sok angolt tartalmazót lehet találni, illetve tömérdek manga kap angol címeket) valamint a Japánok nevei is így vannak feltüntetve tömérdek oldalon.
1. A japán, ha nem az országról vagy valaki nevéről van szó, vagy nem mondatkezdő, továbbra is (minden tiszteletem mellett) kisbetűvel írandó.
2. Majd ha a japánok átvették az angol ábécét (ettől óvjanak az istenek, amúgy), akkor lesz relevanciája a Hepburn-nek nem angol nyelvterületen.
Válasz (#624) üzenetére
beküldve: 2009-07-16 23:36:39
(#738) NANA
Ne csak alkoholizáljuk az újabb megjelenésekig: kinek mi a véleménye Szacsikóról? Gaz csábító? Ártatlan áldozat? Valahol a kettő között? Tessék, csak tessék, szabad nyilatkozni...
beküldve: 2009-07-16 23:18:01
(#2815) OtaKucsma
ha meggyulladsz akkor megeszünk
Te és melyik hadsereg, CukorBaba?
Válasz mad_chan (#2814) üzenetére
beküldve: 2009-07-16 23:14:33
(#2137) Fórumtalálkozó
Schengen előtt is csak jó idegek, némi szerencse meg egy kis cserkészkedés kellett hozzá...
Válasz Ivi (#2136) üzenetére
Oldalak: ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... <<>>