

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Nagashi
[ Megszállott ]
"People never grow up, they just learn how to act in public." -Bryan White
Eddigi hozzászólások
Azt mondták múlt héten, hogy a jövő hét közepén lesz könyvesboltokban NANA, pénteken voltam, és nem volt -.- Na mindegy. Majd lesz.
Válasz
Sakamoto Riku
(#57) üzenetére
Csak hentai szereplők jutnak az eszembe :)
akármit is mond alister, én ismerem helyesírást is, és azt is tudom, hogy a nép mit szeret jobban, így véleményem az megmarad... Szal felőlem lezárhatjuk, de most gondoljatok bele.. Legyünk szívtelenek és fosszuk meg alistert hobbijától? Mostantól kénytelen lesz gyűjteni valamit, vagy kijárni sportolni

Akkor most még itt az enyém is:
[QUOTE]
Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.
[QUOTE]
Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.
Figy, én személy szerint irigylem hogy vizsgák mellett ennyi szabadideje van... Ha meg vizsgák után jár, inkább sajnálom, hogy a szabadidejét ezzel tölti

Bocs a személyeskedésekért, így visszaolvasva bunkó voltam, és nem úgy fogalmaztam, ahogy akartam...azért írtam ezeket, mert úgy ordítod le mások búráját, mintha a te véleményed lenne az igazi, az egyetlen, mi pedig a kisóvodások lennénk, akiknek meg kell simizni a buksiját mert nemértik miről beszélnek.
Ha nem is gyerekes, teljesen értelmetlen, ezért itt ne is foglalkozznk vele.
Hagyjuk.
Múltkor elcsaptam anyum kocsijával egy kiscicát, mert a ****(szinonima a csökkentértelmiségre, nem publikálható formában) kölykök, azzal szórakoztak, hogy cicákat dobáltak az úttestre. És hiába fékeztem....

Borzalmas volt.
Más téma? Mondjuk... tervek nyárra?
Mezőhegyesi diszkós ,,romák" szórakozása még rosszabb, nejlonzsákban kanálisba lógatni meg felakasztani őket.
Én chipset fogok csomagolni 350-es órabérért, hogy legyen zsém conra :) Meg megyünk Balatonra, meg szokásos nagymamalátogatások.. többiek?
Válasz
Dragda O'Riley
(#2503) üzenetére
Most nem azért hogy téged csesztesselek, de a fele annak amit leírtál, alaptalan butaság... amúgy nemtom neked hol fáj ennyire a dolog. a topikokban az emberek általánosan örültek hogy nem ,,Ószaka" de gondolom te az ereidet vagdostad és fekete nyulat áldoztál az isteneidnek, hogy elkerüld az újabb kudarcot, amire oly lelkesen esküdtél fel...
-MHSz - vs. Jóízlés
-"nehezebb rosszul ejteni"
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-És a te táborodban hányat számoltál?
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
Maradékra pedig nem is válaszolok, annyira ostobaságnak tartom, már ne is haragudj...
Plusz még valami:
"..annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni.."
Te, pont te szidod (és találod ki) a szót, hogy hepburn-fanatikus? Az egész fórumon te vagy az egyetlen, aki dinamitokkal a testén futna be a kiadóba, hogy ,,Magyaros neveket, vagy megnyomom a gombot!" felkiáltással követelné a saját igazát (ahogy azt ebben a topikban is teszed)
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
-MHSz - vs. Jóízlés
-"nehezebb rosszul ejteni"
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-És a te táborodban hányat számoltál?
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
Maradékra pedig nem is válaszolok, annyira ostobaságnak tartom, már ne is haragudj...
Plusz még valami:
"..annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni.."
Te, pont te szidod (és találod ki) a szót, hogy hepburn-fanatikus? Az egész fórumon te vagy az egyetlen, aki dinamitokkal a testén futna be a kiadóba, hogy ,,Magyaros neveket, vagy megnyomom a gombot!" felkiáltással követelné a saját igazát (ahogy azt ebben a topikban is teszed)
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
Nekem nagyon tetszik Ryuk japán hangja. Magyart nem hallottam, de minthogy japánt hallottam előbb, szerintem ez jobban passzol hozzá xD mondjuk érdekes lehet meghallgatni őket magyarul. Habár japán seiyuk jól értik a dolgukat, mo-n szerintem inkább csak a különösen specifikus jellemeket szinkronizálnak jól, átlagembereket nem, ezért light remek beszédstílusa nemhiszem hogy jól átjönne. Azért majd megnézem valahol..
Amúgy kösz hogy végre elkezdtétek használni azt a rohadt spoiler-gombot
Ti hol tudtátok megvenni a mangát?
Képregényfesztivál, Eduárd Képregénybolt, Trillian.
A nagy könyvesboltokban csak a hét közepén, jövő héten lesz.
Brü. hü. hü.
Mindenesetre köff az infót, legalább nem járom az alexandát feleslegesen.
Válasz
MangaFan Webbolt
(#226) üzenetére
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.
Szerintem is... most pedig felkészülök a halálra ha alister feljött xD
Azt viszont vedd észre, hogy eszelősen hülyén néz ki. Jágámi Lájt-ot így kiejteni olyan mintha hánynék. mert ha az ember Jágámi Lájt-ot mond, nem fonetikusan mondja, nem rendesen olvassa, hogy Yagami Light. Szörnyen gagyin nézne ki az összes név és abszolút semmi értelme.
Ezt... nem... hiszem... el... x_O
Kedves öcsém végre szíveskedett vissza hozni az Árnybíró első négy kötetét a koleszból, de a mulatság csak ezután jött. Mikor kinyitottam majdnem ríva fakadtam ugyanis a szép színes képek szépen egymás után potyogtak ki a kötetből, *a hajamról festék pigmentek ugyanilyen ütemben kezdtek el tünedezni* Jó néhány lap lekakaózva, lepizzázva meg isten se tudja még milyen kaja meg egyéb maradványok... Pluszba "hol a borító?!"- hát ő azt nem tudja x/. Elgondoltam, hogy elöször megvetettem a nyamvadt kölkivel az összeset azután belehajítom a kölyköt a haverjaival Körösbe egy diszkrét betondarabal a lábukon hadd gondolkodjanak... Bár azt győzhetem kivárni mirre megveszi, meg végül is olvasható leszámítva néhány extrát a lapokon. Szal'... honnan szedjek borítókat?
Kedves öcsém végre szíveskedett vissza hozni az Árnybíró első négy kötetét a koleszból, de a mulatság csak ezután jött. Mikor kinyitottam majdnem ríva fakadtam ugyanis a szép színes képek szépen egymás után potyogtak ki a kötetből, *a hajamról festék pigmentek ugyanilyen ütemben kezdtek el tünedezni* Jó néhány lap lekakaózva, lepizzázva meg isten se tudja még milyen kaja meg egyéb maradványok... Pluszba "hol a borító?!"- hát ő azt nem tudja x/. Elgondoltam, hogy elöször megvetettem a nyamvadt kölkivel az összeset azután belehajítom a kölyköt a haverjaival Körösbe egy diszkrét betondarabal a lábukon hadd gondolkodjanak... Bár azt győzhetem kivárni mirre megveszi, meg végül is olvasható leszámítva néhány extrát a lapokon. Szal'... honnan szedjek borítókat?

Cseszegesd a gyereket amíg meg nem veszi. Ez nem járja. Elb***ta, hát fizesse ki!! Ha én mangáimmal teszik ezt, már javítóban lennék..




Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
CSAK AZT NE!! Fúj...
Akiket érdekel egy Black Jack - a film dvd, vegye meg a 8. AS magazint. 1500 magyar aranyforintot kóstál magazinostul. Megérte, mert a film igen csöcs, meg magazin is jó. Először azthittem hogy budapesti pályaudvari újságos akarja át'szni a fejünket, de aztán kiderült hogy van hozzá dvd :)
ez nem fikázás!!!!!!!
ez csak vélemény, és ha jól tom a véleményeket meg lehet hallgatni, és ha nem lenne a MangaFan, akkor énis megőrülnék, mert imádom a mangákat, és egy Árnybírót télleg 1 és fél óra alatt kiolvasok, de ezt nem tom, én csak KÉRDEZTEM, h nem drága-e, MEGÉRI-E???!!!!!
BOCSIIIIII!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!
ez csak vélemény, és ha jól tom a véleményeket meg lehet hallgatni, és ha nem lenne a MangaFan, akkor énis megőrülnék, mert imádom a mangákat, és egy Árnybírót télleg 1 és fél óra alatt kiolvasok, de ezt nem tom, én csak KÉRDEZTEM, h nem drága-e, MEGÉRI-E???!!!!!
BOCSIIIIII!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!

Nyugimán'...