Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Csak én jártam úgy, hogy a Kensin 3. kötetében 4-4 oldalon nincs semmi? Ez azért nem volt szép, Mangafan!
írj a webboltnak: webbolt[kukac]mangafan.hu és kicserélik (díjmentesen persze)
Szerintem is Munszu kicsit idealizált interpretációban.
Jang nem színez, azt külön studió csinálja, ő csak az outline-t adja hozzá. A színes kép előállítása közben elég sokat tud változni az arc. Nekem pl. a 4. kötet elején levő lófejű Munszu nem tetszik
(azért is valószínű, mert a japánok a borító-artokat csoportosítják főbb szereplők szerint is, ez pedig a Munszu taget kapta... Adzsités a 4. meg a 13. elvileg)
Jang nem színez, azt külön studió csinálja, ő csak az outline-t adja hozzá. A színes kép előállítása közben elég sokat tud változni az arc. Nekem pl. a 4. kötet elején levő lófejű Munszu nem tetszik
nem is kellett sokat várni a borító engedélyére Csaba, annyit mondhatok hogy nagyon szuper lesz! (mint az összes többi mangátok)
Köszi, de azárt várunk már rá egy hónapja És ez a 6. verzió, amit végül elfogadtak
Válasz
Usagi-chan
(#131) üzenetére
Reméljük kinn lesz, dolgozunk.
Védőborítós lesz, a belenézőben ott a teljes védőborító. egyébként az angol meg a japán borító is ijesztően ocsmány, a miénk viszont szép
Angol átírás, mert Yazawa neve már így honosodott meg (a P. Kiss miatt), és ha az ő neve angol, akkor már mindenkié az lesz
Védőborítós lesz, a belenézőben ott a teljes védőborító. egyébként az angol meg a japán borító is ijesztően ocsmány, a miénk viszont szép
Angol átírás, mert Yazawa neve már így honosodott meg (a P. Kiss miatt), és ha az ő neve angol, akkor már mindenkié az lesz
Ciki ha egy fiú lánymangát olvas?
Jó sztorikat olvasni, amelyek gondolatokat ébresztenek, érzelmeket váltanak ki, soha nem ciki. Aki így gondolja, annak mások megítélése fontosabb, mint a saját élményei és személyisége - az pedig szomorú.
Fiú vagyok, közeledem a 30-hoz, és sztem a Nana az egyik legjobb manga, amit olvasok
Mindig is úgy volt, az eredeti nyersanyagban is.
Válasz
John Scineram
(#1158) üzenetére
Nekem meg már teljesen mindegy *___*
Hagh. De egy Darren Shan mangán nagyot néznék. Wuáá, az is tiszta shota-attack végig xD
Hagh. De egy Darren Shan mangán nagyot néznék. Wuáá, az is tiszta shota-attack végig xD
Húú, a könyvet olvastam, szerintem megvenném mangában is... filmet nem akarnak belőle csinálni?
Épp csinálják, azért nyomulnak a japánok a mangával
Nekem meg már teljesen mindegy *___*
Hagh. De egy Darren Shan mangán nagyot néznék. Wuáá, az is tiszta shota-attack végig xD
Hagh. De egy Darren Shan mangán nagyot néznék. Wuáá, az is tiszta shota-attack végig xD
Nagyon ajánlgatja pedig a Shogakukan...
Tisztázzuk: amit a korábbi posztban megjegyeztem az Animax átírási gyakorlatáról, nem bántó éllel szántam; tisztában vagyok azzal, hogy egy nemzetközi tévécsatorna más közegben mozog, mint a lokál kiadó, más dolgok hangsúlyosak, stb. A japanimánia meg következetes a maga módján - bizonyos dolgokban nem értünk egyet a szerkesztőkkel, de ők legalább úgy használják az átírást, hogy tisztában vannak az érme másik oldalával is. Ahogy Admin mondaná, többet tettek le az asztalra, semhogy le lehetne hülyézni őket.
Mindezzel együtt tény, hogy az Animax gyakorlata közvetve hatással van ránk is, és kvázi hozzájuk kell alkalmazkodni. Mi nem örülünk ennek, mert az igényesség egyik mércéje sztem az átírás, de ha ezen múlik, hogy megjelenhetnek-e ezek a mangák idehaza, akkor vállaljuk.
Alister: nyugisabban, plz.
Mago: butaságokat beszélsz, latin betűs nyelveket nem írunk át: olvass, utána kommentelj.
"idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára"
- a világ nem mond ítéletet a magyar átírásról, sőt. A japánok egészen addig a magyar átírást részesítik előnyben, amíg "nem terjedt el" egy másik átírás (pl a tévében, lásd most). A net senkit sem érdekel a kiadói világban: az, hogy te szkeneket olvasgatsz, és abból megszoktál valamit, nem tényező. (A Raito kiváló példa erre: teljesen helytelen minden hivatalos forrás szerint, a keménymag mégis hőzöng a Light-ra.)
- rajongók (akiket ez zavar): ~500 ember; olvasók (akiknek a magyar átírás fekszik jobban): sokezer ember. Ne dimenzionáljuk túl a rajongók szerepét, ők általában meg sem veszik a könyveinket, mert "már olvastam szkenben, megvan németül, a magyar meg béna nyelv" - tisztelet a kivételnek.
Mindezzel együtt tény, hogy az Animax gyakorlata közvetve hatással van ránk is, és kvázi hozzájuk kell alkalmazkodni. Mi nem örülünk ennek, mert az igényesség egyik mércéje sztem az átírás, de ha ezen múlik, hogy megjelenhetnek-e ezek a mangák idehaza, akkor vállaljuk.
Alister: nyugisabban, plz.
Mago: butaságokat beszélsz, latin betűs nyelveket nem írunk át: olvass, utána kommentelj.
"idétlenül, stílustörően néz ki az egész világban, szövegkörnyezetben, a rajongók, az olvasók számára"
- a világ nem mond ítéletet a magyar átírásról, sőt. A japánok egészen addig a magyar átírást részesítik előnyben, amíg "nem terjedt el" egy másik átírás (pl a tévében, lásd most). A net senkit sem érdekel a kiadói világban: az, hogy te szkeneket olvasgatsz, és abból megszoktál valamit, nem tényező. (A Raito kiváló példa erre: teljesen helytelen minden hivatalos forrás szerint, a keménymag mégis hőzöng a Light-ra.)
- rajongók (akiket ez zavar): ~500 ember; olvasók (akiknek a magyar átírás fekszik jobban): sokezer ember. Ne dimenzionáljuk túl a rajongók szerepét, ők általában meg sem veszik a könyveinket, mert "már olvastam szkenben, megvan németül, a magyar meg béna nyelv" - tisztelet a kivételnek.
- A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá).
na ez meglepett. ennyi lenne az a híres mondás h a japánok akarják a magyaros átírást? XD ilyen könnyen lemondanak róla? érdekes.... én eddig azt hittem h a japánokat nagyon nehéz eltántorítani a döntésüktől.
Végigolvastad, amit írtam, vagy megakadtál az első mondatnál?
El kéne juttatni a tévéseknek egy átírási táblázatot, elfér egy közepes méretű PostIten...
Tudják ők jól, hogy mi az Ilyen kérdésekben nagyobbrészt pl. Tonya dönt, akit imádok, de ebben vsz sosem fogunk dűlőre jutni. Ő és Dalma a Japanimánián még a meghonosodott magyar átírást sem követik, pl. az Árnybíró rivjúkban (Sando, stb) Node ez van, ezzel kell együtt élni.
Ez van, sajnos. Már épp kezdtünk áttörni (a Berserk is magyar átírással jött ki, a Mangattack új cuccai úgyszintén) ez sajnos visszaveti a dolgot. A japánoknál a "brand consistency" mindenek felett áll.
(egy példa: anno valami kósza ötlettől vezérelve beleegyeztek abba, hogy az USÁban minden Kensin anime a szörnyűséges "Samurai X" név alatt fusson. Azóta külön benne van minden ország szerződésében, hogy még csak véletlenül sem szabad erre utalást tenni, de az Államokban továbbra is így jönnek ki a DVD-k és mennek a filmek, pedig mindenkinek feláll a hátán tőle a szőr... de a következetesség fontosabb.)
ps. az anime szerény becslések szerint is 5-10x több emberhez jut el, mint a manga
(egy példa: anno valami kósza ötlettől vezérelve beleegyeztek abba, hogy az USÁban minden Kensin anime a szörnyűséges "Samurai X" név alatt fusson. Azóta külön benne van minden ország szerződésében, hogy még csak véletlenül sem szabad erre utalást tenni, de az Államokban továbbra is így jönnek ki a DVD-k és mennek a filmek, pedig mindenkinek feláll a hátán tőle a szőr... de a következetesség fontosabb.)
ps. az anime szerény becslések szerint is 5-10x több emberhez jut el, mint a manga
Befejeztem a 3. kötetet is. Tudom, hogy ugyanolyanok a mangák, mint a japán eredeti, de engem zavarnak ezek az extra történetek, amik 2 fejezetnyi helyet foglalnak el, pedig most nagyon jó fejezetek következnek. (Az egész történet eleje kissé uncsi volt.)
Muszáj úgy lehoznunk, ahogy Japánban megjelent. Szerencsére már csak egy ilyen extra sztori van, valamelyik későbbi kötetben.
@Arion: nem tudom, mit bénáznak, még az Alexandra Online-on sincs fenn a cucc...
Válasz
Sakamoto Riku
(#455) üzenetére
Két dolog:
- nem tudom, milyen neves weboldalon Raito, de az ilyen nagy címekhez van hivatalos átírási kalauz. A főszereplő neve angolul a szerzők szerint Yagami Light. Innen azt hiszem minden vita értelmetlen.
- A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá). A NANA azért, mert Jazava neve már ismert idehaza a P.Kiss miatt, ezért azt kérték, hogy maradjon Yazawa. A konzisztencia érdekében az egész így lesz átírva. A DN-t meg már hepburnizálta az Animax, áldassék a nevük, ezért azon úgyszintén nem változtathatunk.
ps. a Light simán név Japánban. Egyre nagyobb divat angol szavakat adni névként a gyereknek, mint arra Rorimack már rámutatott (jó kérdés, hol).
- nem tudom, milyen neves weboldalon Raito, de az ilyen nagy címekhez van hivatalos átírási kalauz. A főszereplő neve angolul a szerzők szerint Yagami Light. Innen azt hiszem minden vita értelmetlen.
- A DN és a NANA is angol átírással lesznek (sajnos, teszem hozzá). A NANA azért, mert Jazava neve már ismert idehaza a P.Kiss miatt, ezért azt kérték, hogy maradjon Yazawa. A konzisztencia érdekében az egész így lesz átírva. A DN-t meg már hepburnizálta az Animax, áldassék a nevük, ezért azon úgyszintén nem változtathatunk.
ps. a Light simán név Japánban. Egyre nagyobb divat angol szavakat adni névként a gyereknek, mint arra Rorimack már rámutatott (jó kérdés, hol).