Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Milyen furcsán mutat a Shonen Jump Advanced felirat nélkül. XD
Közelről tök más egyébként, egyedül a "szövegbox + lábak előtte" ötlet lett adaptálva. A szám, a betűk, de a hátlap, stb. sokkal igényesebbek, a fülekről nem is beszélve
A VIZ kiadáson a kötetszám körvonalai és árnyéka olyan furcsán igénytelen, hogy nem is értem, miért mehetett úgy nyomásba... Mindegy, a miénk szebb lesz
Mondjuk egy egyébként jó recepten könnyű javítani
Ömm, egy kérdés. A címlapon, direkt írták kis t-val a a t-t a Death-ben? Mármint, így van a képen: DEAtH NOTE.
Na, mindegy, lehet direkt írták így ^^
Na, mindegy, lehet direkt írták így ^^
Neee, ááááh, úristen, kikapcsolt a caps lock arra a betűre! Jaj! Hogy nem vette senki észre?!!?
A hétvégén végigmegyek rajta, csak most ki sem látszunk a melóból
Válasz
Rudymester
(#16) üzenetére
Nem vagyok fordító, de a fanfordításokkal nem vetném össze a miénket Az animével úgyszintén nem, az más tészta (és gondolom szintén fansub).
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet
A jelenet lényege:
- van a torta, ami lehet, hogy "mérgezett", és egy Ren-fan csinálta, aki azt hiszi, hogy Nana+Ren kavarnak
- de Nana nem akar meghalni egy téves pletyka miatt
- csók után már igaz a pletyka, akár meg is halhatnak
- van a torta, ami lehet, hogy "mérgezett", és egy Ren-fan csinálta, aki azt hiszi, hogy Nana+Ren kavarnak
- de Nana nem akar meghalni egy téves pletyka miatt
- csók után már igaz a pletyka, akár meg is halhatnak
A hivatalos VIZ-féle angol kiadásban is ugyanígy van fordítva a jelenet
Felőlem ez a személy lehet bárki, az elért eredményeitől és mindenétől függetlenül.
Ittabaj
Rorimack kicsit többet tett le az asztalra, sehogy így szólj be neki Szóval csak kulturáltan, köszi.
Már engedélyezés alatt van
(menő lesz, matt fólia, formalakk a logón, nyamm)
(menő lesz, matt fólia, formalakk a logón, nyamm)
Jazava kicsit jobban keres annál, semhogy a VV meg tudná venni kilóra A punkos-alter zenei szubkultúrákban Japánban menők a VV cuccok, és Jazava egyébként is hírhedt arról, hogy nem változtatja meg a márkák neveit (pedig a kiadók nagyon rühellik az ilyen ingyenreklámot), a Black Stones meg a többi cucc is létező brand.
bár nincsenek felmérések arról, hány arc téved be egy mangákat áruló boltba úgy, hogy azt se tudja, mi fán terem a Hepburn
[...]
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért ) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.
[...]
Jut eszembe, ha már a helyes kiejtést szorgalmazzuk, kiadhatnátok olyan mangát is, melyhez egy CD-mellékletet árultok a nevek "nagyonjapán", eredeti hangzásával. Esetleg egy kis soundtrackkel (betétzenével a magyarítók kedvéért ) is megtorpedózva a népet, könyvelhetnétek a sikert. Nagymama recepteskönyve, a gyorséttermi Hepburn kedvelőinek.
Ők vannak többen. Általában sokkal többen, mint a szubkultúra.
Azért érzed, hogy a táblázatozásnál és a kiejtési CDnél lényegesen egyszerűbb fonetikus átírást alkalmazni, ugye?
Arról, hogy a japánok mit fogadnak el nemzetközileg: sokadszorra megismétlem, hogy világos legyen, a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás).