Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Ez nem teljesen így van, lásd itt. A szigorú japán átírást kevesen tudják helyesen elolvasni. A nyugati mangakiadásban használt "romanji" általában egy következetlen keveréke az átírásoknak. Ahol nem, ott meg letojják, hogy az olvasó ki tudja-e ejteni helyesen az adott szót/nevet/akármit.
De miért használnánk japán átírást? Hivatalos japán átírást akkor kell használnunk, ha azt akarjuk, hogy a japánok is vissza tudják olvasni, amit írtunk. De ők nem akarják, nekik ott van a japán kiadás Ha a neveket japán átírással írjuk, akkor miért nem az egész szöveget?
Azért küzdünk a magyar átírással, hogy ne legyen több Songoku és hasonlók. Az angolul mangát olvasók kevesen vannak, és mi nemcsak nekik kell könyveket kiadnunk, hanem azoknak is, akik első nekifutásra simán jucuzzák a dzsucut
A másik pedig az igényesség. Ha van magyar átírás, akkor azt használjuk. Ez nem bigottság, hanem a helyesírási szabályok használata.
De miért használnánk japán átírást? Hivatalos japán átírást akkor kell használnunk, ha azt akarjuk, hogy a japánok is vissza tudják olvasni, amit írtunk. De ők nem akarják, nekik ott van a japán kiadás Ha a neveket japán átírással írjuk, akkor miért nem az egész szöveget?
Azért küzdünk a magyar átírással, hogy ne legyen több Songoku és hasonlók. Az angolul mangát olvasók kevesen vannak, és mi nemcsak nekik kell könyveket kiadnunk, hanem azoknak is, akik első nekifutásra simán jucuzzák a dzsucut
A másik pedig az igényesség. Ha van magyar átírás, akkor azt használjuk. Ez nem bigottság, hanem a helyesírási szabályok használata.
Na, tessék Mi a baj már megint velem?
Válasz
Parthenias
(#22) üzenetére
Az egy hosszabb ív első lépése volt, később sokszor visszatérnek belőle elemek. A legfontosabb, hogy
Adzsite befejezte a vándorútját
, ami azért nála jelent valamit
Válasz
Parthenias
(#175) üzenetére
Ha a hossz probléma, akkor Samurai Champloo, az csak két kötet.
Az a baj, hogy azért két kötet, mert abba kellett hagyni, annyira vacak volt... Újabb bizonyíték, hogy mindig az a jó, ami előbb volt; ha a manga, akkor az, ha az anime, akkor meg az.
Figyelmedbe
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz
Attól, hogy kiabálsz, még magyarul kiabálsz
Kutyafuttában válasz:
- a helyes átírás szando, a toldalékolás (mivel idegen szó elvileg) szando-t lenne, nem hosszított magánhangzóval (pl. Conoco - Conoco-t, nem Conocót). A kötőjelet viszont elhagytuk, ez tény. Nehézzé tette az olvasást. (nem vagyok helyesírási szaki, de én így tudom)
- mindenütt, ahol szóbuborékokba van beírva szöveg, ott fonetikus az átírás, nincs kivétel. Ami megzavarhat, az a koreai átírás. Abban ugyanis van "ph" kombináció, de azt nem "f"-nek ejtjük, hanem egy kicsit gömbölyűbb "p"-nek. Ulphaszo (nem Ulfaszo ) az fonetikusan olvasandó. Lesz még ilyen az 5. kötetben is bőven.
Néha a képben van angol átírással szöveg (pl. első kötet ending-minijében: Shinjuku), de ahhoz nem nyúlhatunk, mert a kép része, és nem módosíthatjuk
- a helyes átírás szando, a toldalékolás (mivel idegen szó elvileg) szando-t lenne, nem hosszított magánhangzóval (pl. Conoco - Conoco-t, nem Conocót). A kötőjelet viszont elhagytuk, ez tény. Nehézzé tette az olvasást. (nem vagyok helyesírási szaki, de én így tudom)
- mindenütt, ahol szóbuborékokba van beírva szöveg, ott fonetikus az átírás, nincs kivétel. Ami megzavarhat, az a koreai átírás. Abban ugyanis van "ph" kombináció, de azt nem "f"-nek ejtjük, hanem egy kicsit gömbölyűbb "p"-nek. Ulphaszo (nem Ulfaszo ) az fonetikusan olvasandó. Lesz még ilyen az 5. kötetben is bőven.
Néha a képben van angol átírással szöveg (pl. első kötet ending-minijében: Shinjuku), de ahhoz nem nyúlhatunk, mert a kép része, és nem módosíthatjuk
Egészen a 13-ik köteteig kell várni, hogy kiderüljön, kicsoda is a Bangdzsa valójában, és miért ilyen, amilyen szóval kitartás...
Valóban zavaróak néhol az elírások, szánjukbánjuk is nagyon. Viszont a 4. kötetben már csak egy elválasztási hiba van tudtommal, köszönhetően az új lektorunknak, meg a kicsit több időnek, ami a kiadásra volt. A Bangdzsa - Bandzsa dologról lesz majd bejegyzés a ford. blogban, mert nem volt véletlen (vagyis csak részben )
Most jelent meg egy extra kötet Japánban, amit Joun In-Van írt, és a CLAMP meg más rajzolók illusztráltak. Ott van elmesélve Csunhjang születése, ami sok mindent megmagyaráz a dolgaiból Talán majd arra is sor kerül...
Munszu egyébként sokat hibázik, csak jól menedzseli általában alábecsüli, hogy az emberek mire képesek, nem bízik senkiben, stb. Ezek sztem mind hibák. És szerelmes is tudna lenni (5. kötet!) csak rossz típushoz vonzódik (vagy simán peches, ki tudja... )
Valóban zavaróak néhol az elírások, szánjukbánjuk is nagyon. Viszont a 4. kötetben már csak egy elválasztási hiba van tudtommal, köszönhetően az új lektorunknak, meg a kicsit több időnek, ami a kiadásra volt. A Bangdzsa - Bandzsa dologról lesz majd bejegyzés a ford. blogban, mert nem volt véletlen (vagyis csak részben )
Most jelent meg egy extra kötet Japánban, amit Joun In-Van írt, és a CLAMP meg más rajzolók illusztráltak. Ott van elmesélve Csunhjang születése, ami sok mindent megmagyaráz a dolgaiból Talán majd arra is sor kerül...
Munszu egyébként sokat hibázik, csak jól menedzseli általában alábecsüli, hogy az emberek mire képesek, nem bízik senkiben, stb. Ezek sztem mind hibák. És szerelmes is tudna lenni (5. kötet!) csak rossz típushoz vonzódik (vagy simán peches, ki tudja... )