Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Sejtettem bocsi Köszönöm a választ, én is erre gondoltam, de gondoltam bepróbálkozok.
Végülis csak az egyikről le kéne szedni a másikra meg rárakni, de gondolom nem ilyen egyszerű...
Végülis csak az egyikről le kéne szedni a másikra meg rárakni, de gondolom nem ilyen egyszerű...
Én is kettőből csináltam egyet, nem nagy kunszt
Válasz
Gál Csilla
(#166) üzenetére
2. hmm. az egyik kiadó ügyvezetőjének a barátnője (és hamarosan élettársa) vok, szal ne mondd h nem látok bele a dolgokba! XD
Röviden: fogalmad sincs a dolgokról. Minden, amit írsz (és ahogy írod), erről árulkodik.
3. nem azzal van a gondom h mikorra van kiírva, hanem h ha megy a nyomdába 1 hónappal ezelőtt a DN és most onnan levették, akkor abból az következik h ki van nyomva a kötet. no problem ha egyszer-kétszer késnek a kiadványok! na de azért valljuk be h ebből nem jó rendszert csinálni... bár vkinek az az igénytelenség ha nem iggazzy japán mangát adnak ki, vkinek meg a folytonos késések. istenem, embere válogatja.
És láthatóan a pattogáson kívül nem veszed a fáradságot tájékozódni. A DN1 még mindig előkészületben van, és nem a megjelent kiadványok között. Nem került le a "nyomdába megy" listáról, de az állandó sávban -surprise!- csak egy borító fér el, ami történetesen a Kensin.
Eddig egyszer-kétszer késtek a kiadványaink. Te arról beszélsz, hogy sorozatosan csúsztatunk, és ezzel összefüggésben hazudunk. Azt hiszem egy magadba szállás, és minimum egy "elnézést kérek a hangnemért" kijárna.
Még egy kérdés: a japán anime-ban mindig hozzáteszik, hogy Kun. Sasuke-kun, Naruto-kun.
Mit jelent ez és nem gond, hogy nincs benne a mangában?
Mit jelent ez és nem gond, hogy nincs benne a mangában?
Normális megszólítszás, bár szigorúan fordítva "úr" lenne: Szaszuke úr, Naruto úr, stb. Japánban ez a normális, ami nálunk az egyszerű megszólítás. Ha ott simán a nevét mondod valakinek, -kun -dono -szama nélkül, könnyen tűnhet tiszteletlennek vagy durvának.
A harmadik kötetben Zabuza vs Kakasi szenszei összecsapásánál van egy rész, amikor a Víz??? jutsu-hoz kézjeleznek. Ott a japán karakterek vannak berakva, ami nem lenne akkora gond, ha tudnánk, hogyan kell kiejteni azokat.
Mi-shi-hu-shi-szu-shi-pa-tchi- ta-tchi-ratch-ni-mash-ni...?
Miket mormolnak ott?
Mi-shi-hu-shi-szu-shi-pa-tchi- ta-tchi-ratch-ni-mash-ni...?
Miket mormolnak ott?
Semmi értelmeset. A jelek fele nem létezik, a másik fele értelmetlen abban a kombinációban A világon sehol nem fordítoták le azt a két buborékot, pont az a lényeg, hogy nem érthető, hiszen titkos nindzsa-jelek, érted
Most nem ugrik be, de a Jetix-es változatban, amikor Sasuke hősiesen védelmezi a Hídépítőt, majd utána Kakasi megdícséri, valami olyasmit "gondol", hogy "Megrendezték...". És mellé az az érzelemmentes fapofa... Betalálás.
Kár, hogy nem így lett a mangában - ettől függetlenül naggggyyyon baba a fordítás.
Kár, hogy nem így lett a mangában - ettől függetlenül naggggyyyon baba a fordítás.
Igen, erről írt Csabánk korábban, hogy az anime sok esetben jobb (szövegileg) mint a manga, mert amikor készült, már kialakult a sorozat hangneme, stílusa. A manga (főleg az eleje) még elég útkeresős ilyen szempontból, de később belejön. Tudnánk mi menő szövegeket mondatni velük, csak hát nem szabad
És persze, mindent japánból
sztem a magyarban a meghalni és a megdögölni között elég nagy a szakadék... Szóval nekem kicsit erősen hatott az a "Legalább te ne dögölj meg..." kifejezés.
Ezzel most nem fikázni akarok, csak érdekelne... mert sztem elég illúzióromboló volt abban a szituációban.
Ezzel most nem fikázni akarok, csak érdekelne... mert sztem elég illúzióromboló volt abban a szituációban.
Az eredeti még ennél is durvábban fogalmaz
Egyébként a japán (meg a magyar is) arra akar utalni, hogy Szaszuke még ebben a helyzetben is látványosan nemtörődöm akar lenni, valami olyasmi, mintha azt mondaná: "legalább te maradj életben, te szerencsétlen..." vagy "ha már ennyit beleadtam, nehogy megmurdálj nekem, te lúzer" vagy vmi hasonló.
a neveket éppojan sorrendben kell leirni mint magyarul...
Igy van, az angol valtozatban van felcserelve. Japanban, ugyanugy mint nalunk, elobb jon a csaladnev, utana a keresztnev. Az angol kiadasban ezt megcserelik, de mi az eredeti formaban hozzuk.
Köszi a többiek nevében is!
(a színvonalon azért helyenként még lehet javítani, de dolgozunk rajta... kis kiadó, sok könyv -> túl sok munka )
(a színvonalon azért helyenként még lehet javítani, de dolgozunk rajta... kis kiadó, sok könyv -> túl sok munka )
Akkor csak simán asztmás? Csak átkozza a béna egészségét? Hm.. végülis miért ne? Egész logikus, de én szivesebben hallanék valami tekervényes, hű de komplikált boszorkányos históriát
Tekervényes és boszorkányosan komplikált lesz Átok, és mégis betegség, és mégsem asztma. Na ezt rakjátok össze A teljes történet a 13. kötet tájékán áll össze, de apránként már előtte is fény derül a részletekre.
Tudod, hogy nem lehet
És amúgy nagyon.
És amúgy nagyon.
köszi a krtikát! Sajnos messze nem tökéletes, lektor már nem tudta átfutni, éjjel készült el. Szaszuke neve az átírási szabályt követi, a japánok lenyelik az u-t, de írásban nekik is a SZA SZU KE jelekből áll össze a név.
Az Avarrejtekfalva közös találmány, büszkék vagyunk rá Még idővel eldől, hogy érdemes volt-e lefordítani.
Az Avarrejtekfalva közös találmány, büszkék vagyunk rá Még idővel eldől, hogy érdemes volt-e lefordítani.