

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Eddigi hozzászólások
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost

Ha tovább is olvastad volna, (nem csak ezt a fél mondatot emeled ki, másodjára) akkor rájöttél volna, hogy ezt meg is indokoltam ezen állításom. Az indokom (ismét): vannak olyan kiadók, akik nem engedik a hepburn-től eltérő átírás alkalmazását (D, a vámpírvadász), továbbá vannak olyan esetek, mikor a kiadó szintén nem engedi ezt, mivel azt már korábban levetítették hepburn átírással. Nem kevés ilyen sorozat van. Mivel a kiadók úgyis ki fognak még ilyen mangákat adni, ezért nem lesz egységes átírás, még kiadón belül sem. Lásd: mangafan. Ez van, ezt kell szeretni!
Jep...

Tehát egyes japán kiadók miatt akkor is legyünk igénytelenek, ha ez nem lenne muszáj?

Jep bizony...



Ha hosszas levelezést folytatok majd a Naruto mangáról/animéről egy "eredeti" japánnal, és teszem azt "Orocsimárut" írok neki, akkor érteni fogja? Szerintem visszakérdez, hogy az ott mi a nyavalya akar lenni, és ha mindezt személyesen tárgyaljuk, akkor szemöldökplasztikázást kell majd rajta végrehajtani a diskurzus után.
1. Milyen a nem "eredeti" japán?

2. Ha tud magyarul, akkor feltétlenül érteni fogja -feltéve, hogy ismeri a művet, amiben Orocsimaru szerepel (amire ugye nincs garancia).
3. Ha nem tud magyarul, de te tudsz japánul, akkor nincs probléma.
4. Ha nem tud magyarul, és te se japánul, akkor felteszem angolul levelezel vele. De angol szövegbe a japán írásjeleket angolhoz igazított átírással kell átírni, tehát nem értem, hol a probléma.
Szvsz a legyek tévedésére a legjobb példa a légypapír. Nézd meg, hogy fogy. Meg a rácuppanó légy életerő-sávja is
Emellett a kínaiak és indiaiak ha jól tudom, nem a Hepburnt használják, ha úgy egyébként írnak egy cetlit, hogy "lementem a boltba" vagy hasonló. Ergo a példád - idézem - irreleváns.

1. A legyes példa irónia volt
"Együnk lószart - egymillió légy nem tévedhet!"
2. A kínaiak és az indiaiak egyáltalán nem latin ábécét használnak -> a Hepburn az esetükben egyáltalán nem játszik
3. Most már érted a példát?
--> Hepburn, szvsz.
Értelmezhetetlen benyögés.
Szvsz 123 már gyakorlatnak is számítható...

Erre másnál kimerítően válaszoltam.
Keveset feltételezel a magyar olvasókról, de hát tudjuk, ki honnan indul ki...

Mellékesen megjegyezném, hogy én a Hepburnt is el tudom olvasni - de van, aki nem, és ettől ő még nem hülye.
Valakinek egyszer meg kell tennie e nemes feladatot.
Csak az nem egy kovács12 lesz, akinek még a magyar nyelv alapvető relevanciáival is komoly problémái vannak.
Úgy mellesleg, az OSzK mióta tartozik a bunkó "szubkultúrához"?
Erre szintén válaszoltam az előbb másnál.
Alister, megy már a múlt idő?

Elég régen. Ha bírnád az értelmező olvasás képességét, ez nem lenne számodra sem kérdéses.
Szép kis gyűjtőmunkát végeztél, gratulálok, csak éppen egy-két dolog kimaradt.
30+ oldalnyi baromságból egy kettő kimaradt. Rögtön álljak a máglyára vagy előbb megnézhetem az esti mesét?

Például kapásból nem találom sehol a visszaírást, amit felhoztam,
Mert baromság volt?
"A magyar átírás alkalmazása a forrásnyelvvel kapcsolatban kialakult közgyakorlattól is függ." Ez a része biztos elkerülte a kiadók figyelmét amikor figyelmen kívül hagytak egy immár több mint 120 éves nemzetközi közgyakorlatot.
Nem a nemzetközi közgyakorlatot, hanem a hazait kell figyelembe venni! Magyar helyesírás - magyar közgyakorlat. szerinted mégis miért cakkozom itt egy ideje azt, hogy mi a helyzet az idényes irodalomban/újságírásban?
Akkor hogy szabadjon néhány halálraítéltet:
- Országos Széchenyi Könyvtár
- Nemzeti Tankönyv Kiadó
Így kapásból Matsuo Basho nevére ezt a kettőt tudom, de ha szeretnéd, gyűjthetek még neveket a "halállistádra".
- Országos Széchenyi Könyvtár
- Nemzeti Tankönyv Kiadó
Így kapásból Matsuo Basho nevére ezt a kettőt tudom, de ha szeretnéd, gyűjthetek még neveket a "halállistádra".
Izé... az OSzK-nak mi köze van a könyvkiadáshoz? A NTK-ról pedig meg van a véleményem... Maradjunk abban, hogy nem az igényesség fellegvára.
a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással
Na neeee.
Mert szerinted?
Tisztáztam, hogy Szesszómaru sem helyes.
Ja. De a Ssessómarunál helyesebb.
Ahhoz valamit nagyon kell tudnia... Sikítsak vagy üvöltsek ettől a kifejezéstől?
Irodalom, valamikor még általánosban (de gimiben megint előkerül majd) volt tananyag: költői eszközök. A megszemélyesítés környékén keresgélj.
Bocs a személyeskedésekért, így visszaolvasva bunkó voltam, és nem úgy fogalmaztam, ahogy akartam...azért írtam ezeket, mert úgy ordítod le mások búráját, mintha a te véleményed lenne az igazi, az egyetlen, mi pedig a kisóvodások lennénk, akiknek meg kell simizni a buksiját mert nemértik miről beszélnek.
1. Ha leordítok valakit, az nem így fog kinézni, hidd el.
2. Nem az én véleményem -a másik oldalé, amelyek most én vagyok a legbuzgóbb szószólója.
3. Sajnos nagyrészt az jön le, hogy nem értitek.
-MHSz - vs. Jóízlés
He?

-"nehezebb rosszul ejteni"
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
-Ugyanolyan könnyű. Jágámi/Jagami, írhatod bárhogy, sosem lesz a valódi kiejtése Yagami-nak.
Ugye az tiszta, hogy a Yagami az a japán szó angol hangzókészlethez igazított átírása (tehát kiejtés szempontjából az sem tökéletes):
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
-Melyik fordító nem tojik rá? Rajtad kívül.
Aki minimálisan igényes.
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
-Ki mondta hogy nem tehetjük meg? Más dolog hogy az olvasók ízlésesnek találják e.
Esetleg ha megszerzed a Mangafantól az eladási példányszámokat, és utána hozol az eladott példányok 50%+1fő aláírását, hogy ők ragaszkodnak a Hepburn-höz, akkor lehet ennek relevanciája, amúgy sansztalan.
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
-De ha már néhány kiadó nem engedi kiadni a címeket hepburn átírás nélkül, akkor mért nem lehet egységes a nevek átírása?
Mert néhány hülye miatt nem kell mindent tönkre cseszni.
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
-Én még nemtalálkoztam senkivel. Talán mert elég ritkák a hülye emberek a környezetemben. De ha mégis, kijavítom, ,,ja, bocs" és onnantól úgy mondja. de körülbelül negyedik osztálytól az embernek van egy kis idegennyelvi tapasztalata, hogy tudja, hogy Daisy az nem Daisáj.
Nem hülye, tapasztalatlan. És először ugye mindenki az.
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
-Megvan a tisztelet, helyesen is írok, (ha nem, próbálok) de nem kényszerítek senkit, hogy olyan néven olvassa kedvencei neveit, mint egy hányás (pl a lentebb említett Jágámi példa)
Ne olvasd. Rendel Amerikából, Angliából, Japánból, vagy ahonnan akarsz. Nekem aztán... Nem a Hepburn-párt kivonulásától fog összeomlani a magyar mangapiac.
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
-Általános iskola tantervében van idegennyelv. Remélhetőleg már ott tartasz.
Személyeskedhetünk, ha akarsz, de azt ne a fórumon.
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
-Juhú, Magyar kiadvány, juhú, magyarul, a nevek magyarul... és az otaku mangarajongók szépérzéke sikít.
Az otaku majd meggyógyul. Ha meg nem, az nem rám tartozik, hanem a szüleire/pszichológusára/bar taira.
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-És a te táborodban hányat számoltál?
-És a te táborodban hányat számoltál?
Kérdezd meg Csabától, mennyi fogy fogy egy-egy címből, és vonj le belőle ötszázat

-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
-0.3 mp-vel egyszerűbb, ennyi az idő míg megkeresem az ujjammal a másik billentyűt. Amíg felolvasod a magyar 'ó' betűt, az 0.8, míg kimondod a japános ou-t, 0.2. Persze körülbelül. Nem ugyanaz a kettő, sem kiejtésre, sem hosszra.
Az 'ou' az egy japán írásjel Hepburn-átirata, és kevesebb köze van a japán írásjel kiejtéséhez, mint az 'ó'-nak.
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
-Ez igaz. Mi is ismerjük a magyar helyesírást, képzeld, a könyv nem csak neked van meg. (Gondoltad volna?) Viszont itt az egyszer mér angolra átírt és így itthon megszokott nevekről van szó.
Milyen egyszer már átírt? Ki szokta meg itthon? Ajánlom figyelmedbe Csaba hozzászólásait, és azt a tényt, hogy fordításnál az igényesség ott kezdődik, hogy nem használunk közvetítő nyelvet....
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
És mégsem ugyanaz... és magyarra átírt nevek ritkán helyesek. Hányszor mondjuk még, Usagi Yojimbo helyesen kiejtve nem ugyanaz, mint Uszagi Jodzsimbó felolvasva.
Sehol nem írtam, hogy ugyanaz. Csak pontosabban visszadható a kiejtés magyarul, mint angolul.
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
-Le is vágnád a karjait és meg is vakítanád, aki eltévesztené, nemigaz?
Nem fővesztéssel járó, hanem főbenjáró, tehát rendkívül súlyos.
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
-ezek köznevek (tudod, főnevek egyik típusa) mi pedig tulajdonneveken vagyunk fennakadva.
A dzsucu pölö köznév. Amúgy Tokió, Kiotó, Nagaszaki, Hirosima: ezek meg tulajdonnevek. Izmos öngól....
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
-És a mangarajongó hungaristák eltudnák tartani? Megijedni idegen szavaktól? Mai világban? Benszülötteknek még csak-csak.. Mellesleg, nem csak azok veszik a mangát, akik hepburn mellett állnak. Ha Ószaka Nana lett volna, valszeg akkoris megveszem a Nanát, maximum kevésbé tetszik a fordítás, jobban meggondolom. És szerintem ha a te kedvencedet adnák ki hepburnnel, te is megvennéd (Amennyiben még ennyire normális vagy, ami épp az ilyen postjaid miatt nem látszik)
Fordítás =/= átírás. Ezt igazán felfoghatnátok végre.
Amúgy vagy nem tudod, mi a hungarista (és akkor miért használsz olyan szavakat, aminek nem ismered a jelentését?) vagy szándékosan próbálsz megsérteni (akkor viszont grand piti voltál).
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
-Nemzetközi. Beletartozunk a ,,nemzetköz"-be. Testidegen? Az angol? Ma? Talán neked, meg az Alsómucsaröcsögepusztai öregeknek. (Papa, ez csak egy fényképezőgép! -Ááá, ellopta a lelkemet..!) j nem dzsé magyarban. viszont a magyar 'a' sem mindig 'a' japánban, Yagami példa. A fordított névsorrendet pedig az ember átlag másodikban megtanulja, ha nem elsőben, mikor első idegen nevet meglátja. Vagy te később jöttél rá? Nekem apukám elmondta, mikor rosszul becéztem Peter Smith-t az angolházim közben.
A nemzetközi itt szerencsétlen szóhasználat (ezt annó nem én írtam). A Hepburn nem nemzetközi, és nem is általánosan használt (lásd pölö első körben a nem latin ábécét használó nyelvek átírásait)
Bármilyen meglepő, nem az angol nyelv a XXI. század megváltója. Amúgy ha a névsorrend zavar, akkor beszéld meg a japánokkal, hogy rosszul csinálják (de előtte nézz bele egy amerikai telefonkönyvbe...)
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
-Tudjuk. Viszont az angol fordítások(manga) és angol/magyar feliratok (anime) pedig latinnal, ahogy a rajongók megszokták és szeretik.
-az hogy Oosaki Nana, egyszer át lett írva japánról ,,angolra". Ahogy nálunk a szintén angolos John Smith és Pocahontas sem Dzsón Szmissz és Pokahontasz, (Amik szintén hibásak lennének) így ezen túl is léphetnénk.
Oké. Ezután kérem csak az szóljon hozzá, aki képes felfogni, hogy átírásra csak akkor kerül sor, ha nem latin betűs a szó
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
-Hülyék mindig voltak, mindig lesznek...
...és támogatják a Hepburnt?

Oké, ezt nem tudtam megállni...
Maradékra pedig nem is válaszolok, annyira ostobaságnak tartom, már ne is haragudj...
Oké, nincsenek érvei. Nem csodálom. Poroltót?
Te, pont te szidod (és találod ki) a szót, hogy hepburn-fanatikus? Az egész fórumon te vagy az egyetlen, aki dinamitokkal a testén futna be a kiadóba, hogy ,,Magyaros neveket, vagy megnyomom a gombot!" felkiáltással követelné a saját igazát (ahogy azt ebben a topikban is teszed)
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
Na széttárom a karomat és várom, hogy mikor kopogtat az ajtómon a fekete öltönyt és ,,Magyar átírást" kitűzőket viselő fegyveres trió, akiket te béreltél fel. Itteni kommentjeid alapján kinézem belőled ezt is (és valszeg nem vagyok egyedül)
Ó, távkiértékelés rulez!

Hogy belőled mit nézek ki, azt inkább megtartom magamnak, jobb a békesség alapon.
Ajvé, megint virágzik a trollklór
Mivel van saját életem, ezért majd este éjjel válaszolok, de annyit már most is láttam, hogy nem mindenkinek tiszta: a kigyűjtöttek nem mind az én érveim.

Mivel van saját életem, ezért majd este éjjel válaszolok, de annyit már most is láttam, hogy nem mindenkinek tiszta: a kigyűjtöttek nem mind az én érveim.
Hepburn mellett, magyaros ellen:
-"nekem nem igazán tetszik ez a fonetikus leírás,valahol már nagyon idegesítő tud lenni,főleg aki nem kezdő" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"mindenhol az angolt használják" -> ez nem igaz, még a latin ábécét használó nyelvekre sem
-"néhány dolog nagyon hülyén néz ki" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD" -> 1. az első és az utolsó mondat között nincs szükségszerű logikai kapcsolat; 2. az első mondat nem bizonyított; 3. igazából az utolsó sem...
-"a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre" -> ennek lehet némi köze Perry sorhajókapitány "diplomáciájához".. .
-"a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással... ...a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni." -> feltételezés
-"nálunk a dzsucu szó meghonosodott?" -> jutsu alakban soha nem is fog (lásd manager - menedzser)
-"nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül" -> "Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira."
-"A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam" -> "Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész."
-"Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson" -> Azt, hogy John egyáltalán nem írjuk át, mert az eleve latin betűs, ergó az átírás célja (legyen latin betűs) értelmezhetetlen rá
-"inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! " -> ez a magyaros mellett is lehet érv
-"vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák" -> az "eltévesztette" az országot, mert itt nem
-"igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM" -> javaslom az általános iskolai alsó tagozatok (ismételt?) elvégzését
-"Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni." -> Egymillió légy nem tévedhet + nézz meg egy indiai/kínai kiadású mangát (ami szvsz kiadási és fogyási példányszámban veri a fentieket)
-"Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben" -> én úgy gondolom, hogy a helyesírás egy minimális elvárás - persze lehet, hogy tévedek, de akkor se biztos, hogy velem van a baj...
-"Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is..." -> számítógép, szvsz
-"Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher." -> bocs, de ha x igényes és y nem, az nem x hibája, hanem y-é
-"angolra már egyszer átírták a japán nevet, és japánoknak oké volt. na ha már latin betűvel egyszer levan írva normálisan, ahogy a magyarság megszokta, nemlátom sok értelmét átmagyarosítani." -> 1. a magyarság (LOL) nem szokta meg sehogy; 2. semmilyen átmagyarosításról nincsen szó: rögtön japán írásjelből magyarosan kell átírni
-"a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett" -> az, hogy valami régebbi, még nem érv: a bronz is régebben ismert, mint az acél, mégsem jobb
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost
-"Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni." -> pont a kezdő kapna agybajt, ha percenként elő kéne vennie a táblázatot...
-Az MHSz-ről: "Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?" -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor; és azért japános könyvek már annó is voltak...
-"Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? " -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor 2.
-"nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást" -> egyéni szociális probléma
-"A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. -> LOL
Majd pont te fogod megmondani, hogy az akadémiai szabályzat elavult...
-"nekem nem igazán tetszik ez a fonetikus leírás,valahol már nagyon idegesítő tud lenni,főleg aki nem kezdő" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv
-"mindenhol az angolt használják" -> ez nem igaz, még a latin ábécét használó nyelvekre sem
-"néhány dolog nagyon hülyén néz ki" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv

-"még mindig többen és szivesebben néznek animét angol felirat, japán szinkron, minthogy magyar felirat v szinkron... =/ (és ezt nem az elcseszett magyar szinkronok miatt írom) ebből mi következik? hogy magyaro-n rengeteg ember rendelkezik angol tudással. mily meglepő. XD" -> 1. az első és az utolsó mondat között nincs szükségszerű logikai kapcsolat; 2. az első mondat nem bizonyított; 3. igazából az utolsó sem...
-"a japánok is előbb használják az angol fonetikus átírást a nevükre" -> ennek lehet némi köze Perry sorhajókapitány "diplomáciájához".. .

-"a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással... ...a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni." -> feltételezés
-"nálunk a dzsucu szó meghonosodott?" -> jutsu alakban soha nem is fog (lásd manager - menedzser)
-"nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül" -> "Thaiföldön thaiul, thai karakterekkel jön ki a manga, indiában is van hindi kiadás, az oroszok mindent ciril betűvel írnak, a kínaiak meg mindent átírnak kínaira."
-"A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam" -> "Ha szabályosan van átírva (és nem valamiféle kevert átírás szerint), akkor pár perc google fu az egész."
-"Ha Eijiből Eidzsi lesz, akkor a Johnból meg Dzson" -> Azt, hogy John egyáltalán nem írjuk át, mert az eleve latin betűs, ergó az átírás célja (legyen latin betűs) értelmezhetetlen rá
-"inkább használja ugyanazt az átírást mindegyik kiadó! " -> ez a magyaros mellett is lehet érv
-"vkinek az igényesség az az ha a hepburn féle átírást alkalmazzák" -> az "eltévesztette" az országot, mert itt nem
-"igenis akadájoz az olvasásban a magyaros átírás ENGEM" -> javaslom az általános iskolai alsó tagozatok (ismételt?) elvégzését
-"Ha megnézed bármelyik nagyobb, nem japán, legyen az francia, vagy német, vagy bármilyen kiadó mangáját, abban Hepburnnel fogsz találkozni, csak mi, magyarok vagyunk annyira elborultak, hogy nem tudunk a nemzetközileg bevett gyakorlathoz alkalmazkodni." -> Egymillió légy nem tévedhet + nézz meg egy indiai/kínai kiadású mangát (ami szvsz kiadási és fogyási példányszámban veri a fentieket)
-"Szerintem a netes és a nyomtatott sajtó nagyon különböző műfaj, nagyon különbözőek az igények velük szemben" -> én úgy gondolom, hogy a helyesírás egy minimális elvárás - persze lehet, hogy tévedek, de akkor se biztos, hogy velem van a baj...
-"Most képzeld el amikor olvasol egy könyvet, és azt látnád benne, hogy "kompjúter". Na kb ilyen hatása van a japán átírásának is..." -> számítógép, szvsz
-"Szerintem akkor lenne max nyelvi igényesség, ha nem használná egyik kiadó ezt, a másik azt, mert hogy ez minden csak nem igényesség, az zicher." -> bocs, de ha x igényes és y nem, az nem x hibája, hanem y-é
-"angolra már egyszer átírták a japán nevet, és japánoknak oké volt. na ha már latin betűvel egyszer levan írva normálisan, ahogy a magyarság megszokta, nemlátom sok értelmét átmagyarosítani." -> 1. a magyarság (LOL) nem szokta meg sehogy; 2. semmilyen átmagyarosításról nincsen szó: rögtön japán írásjelből magyarosan kell átírni
-"a hepburn már jóval régebbi ennél. 1885-ben keletkezett" -> az, hogy valami régebbi, még nem érv: a bronz is régebben ismert, mint az acél, mégsem jobb
-"Nyilván csak akkor lesz egységes átírás Mo.-n, ha mindenki a hepburn-t fogja használni" -> vagy ha magyarost

-"Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat... Ezzel a Hepburn pártiak is elégedettek lennének, és aki épp akkor fogja élete első mangáját a kezében, az is ki tudná ejteni." -> pont a kezdő kapna agybajt, ha percenként elő kéne vennie a táblázatot...

-Az MHSz-ről: "Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?" -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor; és azért japános könyvek már annó is voltak...
-"Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb" -> a tetszés szubjektív, ergó nem érv

-"Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? " -> komolyan nem értem, hogy egy manga kiadásakor miért kellene más minőségi szempontokhoz ragaszkodni, mint egy könyv kiadásakor 2.
-"nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást" -> egyéni szociális probléma
-"A helyesírási szabályzat tényleg nem, méghozzá az 1984-es kiadás van érvényben a helyesírást illetőleg, szóval ha a példákat frissítették is, szerintem elavultnak tekinthető. -> LOL


Magyaros mellett, Hepburn ellen:
-MHSz
-"nehezebb rosszul ejteni"
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-"Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat"
-"kíváncsi lennék, hogy csak a szubkultúra (annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni) vajon el tudná-e tartani akár csak a jelenleg futó sorozatokat (tipp: nem).
Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki..."
-"az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon."
-A fanfordítóknek és -fordításoknak "továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért"
-"van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?"
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes."
-"a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás)"
-"Az igényes könyvkiadás és újságírás (értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t) mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy 'muszály', attól az még úgy kell írni: 'muszáj'."
-"Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv."
-"a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé."
-MHSz
-"nehezebb rosszul ejteni"
-"nem hinném, hogy egy fordítónak egy több nyelven átfutott változathoz kellene ragaszkodnia"
-"Ha az amerikaiak megtehetik hogy saját kiejtésük szerint megcsinálják az átírásokat ,mi a saját kiejtésünk szerint miért nem tehetnénk ezt meg?"
-"A japánok is előírják a helyi szabályok használatát. Vagy így, vagy (nagyjából) sehogy. De ez kiadónként változik."
-"hosszú távon kevesebb ember lesz, aki hülyén ejti a kedvenced nevét"
-"Több tiszteletet az anyanyelvünknek!"
-"nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak"
-"Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt"
-"Az Alexandra toplistájának tetejére nem az 500 fős rajongói kemény mag viszi fel a mangákat... ...hanem a sokezer műkedvelő olvasó"
-"sokkal egyszerubb egy ó-t irni mivel nekunk van ilyen karakerunk, mint ou-t"
-"a magyar átírást pedig nem csak a japánnál, és az orosznál alkalmazzuk, hanem minden olyan írásnál, ami nem latin betűket használ"
-"a magyar nyelv hangzókészlete sokkal közelebb áll a japánéhoz, mint más európai nyelveké"
-"A közvetítőnyelv használatának egyik káros mellékterméke a japán kifejezések angolhoz igazított átírás szerinti meghagyása. Ez olyan pongyolaság, amit egy hivatalos kiadványban elkövetni főben járó vétek lenne."
-Szamuráj, nindzsa, daimjó, szeppuku, sógun, stb. "a legtöbben a magyar átírással használják őket, még akkor is, ha ellenzik a magyar átírást."
-"a hazai manga-kiadás nem tudna megélni, ha csak azokra alapozna, akik ismerik a Hepburn-féle átírást. Más szóval, attól 3-5-700 embertől Csabáék bőven éhen halnának. Szvsz még a jogdíjak se folynának be. Márpedig ha egy abszolút laikus elé odatesznek valamit, amiben ninja, Oosaka, samurai, Iishichio meg Beijing van, az inkább keres egy másik terméket..."
-"Szerintem a nemzetközi átírás testidegen a magyar nyelvben, ugyanis a j betűket sosem ejtjük dzsének, a nemzetközi szerint a névsorrend pont a fordítottja szokott lenni a japánnak és magyarnak, mivel alapvetően angol közegből jön"
-"a japánok japánul hiraganával, katakanával és kandzsival írnak, nem Hepburn-nel, vagy bármi mással"
-"Nemzetközi viszonylatban, főleg angol-szász nyelvterületen természetes és helyes a Hepburn használata, mivel ott az a bevett gyakorlat. De éppen így nálunk a magyaros átírás a követendő gyakorlat"
-"kíváncsi lennék, hogy csak a szubkultúra (annak is a Hepburn-fanatikus része, aki nem tud anélkül élni) vajon el tudná-e tartani akár csak a jelenleg futó sorozatokat (tipp: nem).
Csaba párszor célzott már rá, hogy ez így van, és tudja a franc, de hiszek neki..."
-"az egyszeri vásárlónak jobb a magyar átírás. És kevesebb Songokut eredményez hosszú távon."
-A fanfordítóknek és -fordításoknak "továbbra is hegyméretű respect, csak ugye amit elnézek a rajongói buzgalomnak, azt nem biztos hogy beveszi a gyomrom, ha egy professzionális kiadó játssza el a pénzemért"
-"van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?"
-"Az előző őszi conon egy rajongó felháborodott, mert Szesszómaru nevét így ejtettem, nem pedig úgy, hogy Sessómaru. Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes."
-"a japán kiadók a helyi átírás alkalmazását szorgalmazzák (kivéve, ha erre okuk van, pl. tévéből már ismertebb az angol átírás)"
-"Az igényes könyvkiadás és újságírás (értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t) mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy 'muszály', attól az még úgy kell írni: 'muszáj'."
-"Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv."
-"a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé."
Naszóvalkéremalásan...
Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.
Volt, amikor röhögtem
, volt, amikor anyáztam
, de közben kigyűjtöttem a leggyakrabban használt érveket (illetve az érveket és azokat, amiket csal az alkalmazóik gondoltak annak), mindkét oldalról.
Pár megjegyzés elöljáróban: ignoráltam mindent, ami nem kötődik szorosan a témához, és a személyeskedéseket is igyekeztem kerülni. Mago tinihisztérikai vergődését a Raito/Light-ügyben szintén kihagytam, akár csak a többi ahhoz kapcsolódó rinyát, mert abban az esetben elég egységes volt az álláspont ("magányos ámokfutó, vicces, de hozzon már valaki egy poroltót").
A "Hepburn mellett, magyaros ellen" érvekhez fűzök kommentárokat is ("Panem et circenses!", vagy valami ilyesmi
)
Két külön hozzászólásban küldöm el az érv-csokrokat, a jobb áttekinthetőség/idézhetősé g végett. Remélem ennyit még elbír a fórum.
Javítás: jut eszembe! Ami idézőjelben van, az már korábban szerepelt a topikban, és most csak idéztem, ami nem, azt most írtam hozzá.
Ma vizsga után az elejétől átolvastam ezt a topikot. Az egészet. Mind a harmicegynéhány oldalt.
Igen, mazochista vagyok
Volt, amikor röhögtem


Vizsga után muszáj valamivel rombolnom az agyam, és nincs itthon tiszta szesz.
Pár megjegyzés elöljáróban: ignoráltam mindent, ami nem kötődik szorosan a témához, és a személyeskedéseket is igyekeztem kerülni. Mago tinihisztérikai vergődését a Raito/Light-ügyben szintén kihagytam, akár csak a többi ahhoz kapcsolódó rinyát, mert abban az esetben elég egységes volt az álláspont ("magányos ámokfutó, vicces, de hozzon már valaki egy poroltót").
A "Hepburn mellett, magyaros ellen" érvekhez fűzök kommentárokat is ("Panem et circenses!", vagy valami ilyesmi

Két külön hozzászólásban küldöm el az érv-csokrokat, a jobb áttekinthetőség/idézhetősé g végett. Remélem ennyit még elbír a fórum.

Egy apróság, a tisztánlátás végett. A megszállásos példát nem is én hoztam fel először, hanem Lonewolf kartárs. És utána is hangsúlyoztam, hogy nem a katonai megszállás a lényeg, csak az utóbbi napokban nagyon elmentünk egyesek hiányos történelmi ismereteinek pótlása felé, ezért ez elsikkadt. Persze nyilván az állandó jelentős katonai jelenlét nem függetleníthető az események alakulásától, de az eredeti érvben nem ez volt a hangsúlyos elem.
Javítás: jut eszembe! Ami idézőjelben van, az már korábban szerepelt a topikban, és most csak idéztem, ami nem, azt most írtam hozzá.
Atya gatya, mi megy az átírás topicban.
Nekem mondod?

Ez a fórum tele van nyelvészekel x]
Bár tele lenne...
Mondjuk ehhez a vitához elég lenne a magyar nyelvtant gimnáziumi szinten ismernie minden résztvevőnek.
Szórakoztató

Fogjuk rá. Részbe igen. Részben csak annyira, mint egy nyílt hasi seb.

Úgy látom, ha a viszonyszókból felelnél, egyest kapnál. Viszonyítás. Helyes, kevésbé helyes. A helyes fosztóképzős alakja a helytelen. A kevésbé valamilyen, az fokozottan fosztóképzős valamilyen. Éééérted?
Feladom. Ha annyit nem értesz, hogy a fokozások így néznek ki:
helyes, helyesebb, leghelyesebb <=> helytelen, helytelenebb, leghelytelenebb
akkor kár beléd a szó.
Ott voltál? Tudod, hogy pontosan mennyi ideig tartották a japánok megszállásnak? Akkor honnan is veszed, hogy tovább, mint a hivatalos 80 hónap? Ellenben nem oszt, nem szoroz, hogy 80 hónap vagy 85, a lényeg ugyanaz. A Hepburn hamarabb keletkezett, és a megszállás idejére már bevett gyakorlat volt a használata. A Magyar Királyi Hadsereg hiába szállta volna meg 80/85 hónapra, nem változott volna a dolog, mert az átírást elsősorban a gazdasági kapcsolatok befolyásolják, és az óceán közepén - ahol a legközelebbi centrumtérség az USA volt - nyilván nem használták volna a magyaros átírást, amikor a legtöbb helyen az kellemetlenséget okozott volna.
Oké. Felteszem az a rész elkerülte a figyelmedet, amikor elmagyaráztam -a gyengébbek kedvéért lassan, tagoltan- hogy nem maga a megszállás volt a lényeg, hanem az azt lehetővé tevő nagyhatalmi pozíció. Olvass vissza, keresd meg, értsd meg.
1. Ez aztán a fej.
2. Igen, és minden szót ellenőrzöl, igaz? Amikor valaki japánról ír cikket, nem az jár közben a fejében, hogy vajon a MHSz mit is mond az ilyen esetekről. Mikor sétálsz az utcán, és belebotlasz egy rakás szemétbe, nyilván mindig fellapozod a Btk.-t, hogy vajon azt most úgy szabad-e. Ugye nem? Ugye nem töltöd minden pillanatodat a szabályok olvasgatásával?
2. Igen, és minden szót ellenőrzöl, igaz? Amikor valaki japánról ír cikket, nem az jár közben a fejében, hogy vajon a MHSz mit is mond az ilyen esetekről. Mikor sétálsz az utcán, és belebotlasz egy rakás szemétbe, nyilván mindig fellapozod a Btk.-t, hogy vajon azt most úgy szabad-e. Ugye nem? Ugye nem töltöd minden pillanatodat a szabályok olvasgatásával?
1. Ugye nem gondoltad, hogy begépelem az egészet?

2. Nem, amit tudok fejből, annak nem. Amúgy nem kötelező Japánról (nagybetűvel, amúgy) vagy bármi másról cikket írni. Ha valaki nem képes rá, hogy az anyanyelvén helyesen írjon, az inkább gyakorolgass azt, ne cikkeket írjon. Mindenki jobban jár.
Miért nem a csán? A japán elég á-san ejti, miért ne lehetne az a helyes? Na, ezt válaszold meg.
Mert csak.
Hogy legyen a hsz-emben egy hepburn-ista érv
Ismét a kiragadott szövegmondat effektus.
Ismét a "nem másolom be az egész irreleváns szövegkörnyezetet a szerver kímélése végett" effektus.
"ez már nem megszállás, mi csak szegény japánokra vigyázunk". Tájékoztatlak róla, hogy ez gyakorlatilag is így volt, és máig is így van. A műveltebbek ismerik a Japán alkotmány híres 9. Paragrafusát. „Egy igazságosságon és renden alapuló nemzetközi békére komolyan törekedvén a japán nép mindörökre lemond a háborúról, mint a nemzet szuverén jogáról, és az erő használatáról és az azzal való fenyegetésről, mint eszközökről a nemzetközi viták intézésében. Annak érdekében, hogy e célt megvalósítsa, soha nem fog fenntartani földi, tengeri vagy légi erőket, sem más háborús potenciált. Az államnak nincs joga hadviselésre.” /Idézet az 1947-es pacifista alkotmányból/
Ó igen, ez a transzparens szöveg. Van, aki be is cumizza, de azért úgy érettségi után már enyhén gáz, ha az ilyeneket az ember csak úgy elhiszi.
Amúgy a japán alkotmányban az is benne van, hogy nem lehet atomfegyverük. Csak a parlament bármikor módosíthatja, és mert meg van hozzá a technológiai háttér, ezért bármikor megkezdhetnék a sorozatgyártást. Az észak-koreai atomprogram kapcsán ez úgy kétévente előkerülő téma.
Amúgy mellékesen közlöm, hogy elvileg a nemzetközi jog tiltja a háborúindítást; aztán Afganisztán és Irak példája mutatja, hogy ezt egyes országok (nem a "gonosz tengelye", meglepő, mi?) le se sajnálják...
Kioli:
Na erre majdnem mondtam valami szalonképtelent...
A helyes ellentéte a helytelen, nem a helytelenebb. Leülhetsz, egyes.
Te nagyon te! Hol írtam olyat, hogy Japán ma megszállt ország? Afganisztán most van megszállás alatt, Japán meg a II. VH után volt (és nem csak abban a 80 hónapban, amikor úgy hívták).
Nincs!!! Éppen ez a lényeg! Az. Y. Ott. Nem. Egy. Önálló. Betű. Felfogtad vagy lerajzoljam?
Ezt más megválaszolta.
Ja, nem is volt köze a két atombombának a megszálláshoz.
1. Légy oly kedves a teljes alkotmányt fejből.
2. Megint ott vagyunk, ahol a part szakad. Te tudod fejből a teljes MHSz-t? Na látod.
3. Mert nem értelmes.
1. [Link]
2. Nem. De amit nem tudok, azt megnézem, hogy kell, mielőtt használnám.
3. Mert értetlen vagy.
Csan. Remélem boldog vagy.
Horsee:
Jepp, erre már írtam korábban.
Mystra:
Az utolsó mondatodban erőteljesen ott figyel a múlt idő, és szerintem nem az angol nyelvtan szerinti mondategyeztetés miatt. Elismer --> elismerték. Remélem tudtad követni a személyragozást és a múlt idejűvé tételt, amit egy lépésben hajtottam végre, írásban pedig egy nyíllal jeleztem.
Elismerték (ha nem lett volna egyértelmű) = régebben. Tehát nem most "jöttek" rá, hogy akkor és ott mint megszállók voltak, hanem akkor (tudod, háború volt, meg ilyenek, és akkoriban még kevesebbet adtad a háborús cselekmények kozmetikázására).
Az, hogy később azt mondták, hogy "ez már nem megszállás, mi csak szegény japánokra vigyázunk, nehogy bajuk essék...": ezen nem változtat. Hogy de facto továbbra is ott szinyelt az US Army, azon még kevésbé.
Amúgy igazán visszatérhetnénk az átíráshoz, mert a többiről se szórakoztatóbb így vitatkozni, hogy egyeseknek fogalma sincs a tényanyagról, de még off-topik is.
3. Mondjuk szerencsétlen szeretne gyönyörködni a japán írásjelekben a füzetén, vagy bárhol.
Na erre majdnem mondtam valami szalonképtelent...
Ellenben van helyes, és ahhoz képest helytelenebb.
A helyes ellentéte a helytelen, nem a helytelenebb. Leülhetsz, egyes.
Ember... Említettem a 80 hónapos megszállást. Erre te azt mondtad, hogy a katonák tovább voltak ott. Erre mondtam én, hogy ma is ott vannak, de ettől még nincs japán megszállva. Erre mondtad, hogy tévedek, és hoztad az afganisztános példát, hogy ők megszállva érzik magukat, hiába, hogy hivatalosan nincsenek. Erre mondom én, hogy a japánok sem hivatalosan nincsenek megszállva, és valszeg nem is érzik úgy. Ezek után benyomsz egy ilyen választ? Semmi értelme nincsen, amikor még a megszállást sem sikerül megkülönböztetnet a csapatállomásozástól.
Te nagyon te! Hol írtam olyat, hogy Japán ma megszállt ország? Afganisztán most van megszállás alatt, Japán meg a II. VH után volt (és nem csak abban a 80 hónapban, amikor úgy hívták).
És nincs bennük y?
Nincs!!! Éppen ez a lényeg! Az. Y. Ott. Nem. Egy. Önálló. Betű. Felfogtad vagy lerajzoljam?
3. Valóban, de ha valaki nem tud a kettő között párhozamot vonni, az sajnálatos.
Ezt más megválaszolta.
"amúgy erről még az amerikaiak is elismerték, hogy megszállás volt, tehát fogalmam sincs, min pörögsz..."
Nagasaki és Hiroshima bombázása nem volt megszállás.
Nagasaki és Hiroshima bombázása nem volt megszállás.
Ja, nem is volt köze a két atombombának a megszálláshoz.
Látom, ezek az érv-izék nem mennek neked...
1. Légy oly kedves a teljes alkotmányt fejből.
2. Megint ott vagyunk, ahol a part szakad. Te tudod fejből a teljes MHSz-t? Na látod.
3. Mert nem értelmes.
1. [Link]
2. Nem. De amit nem tudok, azt megnézem, hogy kell, mielőtt használnám.
3. Mert értetlen vagy.
Na és melyik a helyes, a csan a csán, vagy a chan?
Csan. Remélem boldog vagy.
Horsee:
Alister, a googlenek van egy olyan funkciója,- igen hasznos - hogy "Keresés - magyar oldalak".
Jepp, erre már írtam korábban.
Mystra:
Oké, akkor most keress egy XX. századdal foglalkozó történelemkönyvet, lapozd fel a II. világháború történetét, és azon belül is Japánt. Nagaszaki és Hirosima lebombázását, meg a japán szigeteken dúló harcok történetét, és a többit. Utána esetleg megbeszélhetjük a dolgot (amúgy erről még az amerikaiak is elismerték, hogy megszállás volt, tehát fogalmam sincs, min pörögsz...)
Az utolsó mondatodban erőteljesen ott figyel a múlt idő, és szerintem nem az angol nyelvtan szerinti mondategyeztetés miatt. Elismer --> elismerték. Remélem tudtad követni a személyragozást és a múlt idejűvé tételt, amit egy lépésben hajtottam végre, írásban pedig egy nyíllal jeleztem.
Elismerték (ha nem lett volna egyértelmű) = régebben. Tehát nem most "jöttek" rá, hogy akkor és ott mint megszállók voltak, hanem akkor (tudod, háború volt, meg ilyenek, és akkoriban még kevesebbet adtad a háborús cselekmények kozmetikázására).
Az, hogy később azt mondták, hogy "ez már nem megszállás, mi csak szegény japánokra vigyázunk, nehogy bajuk essék...": ezen nem változtat. Hogy de facto továbbra is ott szinyelt az US Army, azon még kevésbé.
Amúgy igazán visszatérhetnénk az átíráshoz, mert a többiről se szórakoztatóbb így vitatkozni, hogy egyeseknek fogalma sincs a tényanyagról, de még off-topik is.
Múlt idővel azért remélem még tiszták a viszonyok. Nem úgy tűnik. Talán mégis egy "Magyar Nyelvtan" tankönyvet kéne lapozgatni és párna alá rejteni estére, hogy szép álmaid legyenek, és nem a MHSz-t.

Olvass már picit vissza!

Arról volt szó, hogy Japánt megszállták-e vagy felszabadították... te nagyonműveltjapántudós, te...

Az biztos, olyan kifinomult, hogy három kiadó mangáit olvasva már teljes a káosz a laikusok fejében, hogy akkor most hogy is kell kiejteni a kérdéses szót.

Izé...

Az hogy háromból egy alkalmazza csak helyesen a szabályt, az nem a szabály hibája...
