

Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze

K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!

Eddigi hozzászólások
Kb már 2 hete megvan a 4. kötet, de még mindíg nem olvastam ki. Ideje lesz már nekiugranom... Örülök, hogy ez a rész sokkal vastagabb lett (igaz: drágább is...).
Na sikerült már elolvasni?
Válasz
Rudymester
(#38) üzenetére
Az Pisti, engem máson is zavar, és nézni sem szeretem x') Egyszerűen elkap a rosszulét, nem bírom :/.
Nos, van ez így. Van ismerősöm, aki odavan a testékszereért, a másikat már a fülbevalótól is előveszi a lábrázásos frász.
Leslie L. Lawrence-t szeressük és olvassuk.

Jaja.

Oh, Merle-től most kezdtem el a Védett Férfiak-at.
Az is nagyon jó könyv,
bár nem mostanában olvastam
Válasz
Dragda O'Riley
(#603) üzenetére
Egyszer sem voltál a honlapján?
A honlapján voltam, de nem chatelek.
Válasz
Dragda O'Riley
(#600) üzenetére
Szerintem teljesen érthető Szando döntése, hiszen amilyennek ő látja Adzsitét, vagyis amilyennek mutatja magát Adzsite az alapján én már rég beleestem volna a pasiba


Adzsite nagy spíler, és olyan, mint Piszkos Fred: folyton kavarja...

a Mondo-ba olvastam, h ez egy kultikus (meg protestáns meg kerestény egyházak -v mi- vannak benne) és én az ilyeneket nem naon szeretem!
A kultikus (itt) azt jelenti, hogy sokan szeretik (tulajdonképpen "imádott"). Nem kevered véletlenül a kultuszossal?
Rockypapa:
Negatívum lehet a rengeteg vér, agresszió
Szerintem ez pozitívum

Olvasótársak, csak úgy közlöm, hogy Meseanyó összes könyve ott pihenkél a polcomon. Valamelyikből több kiadást is megvettem. Imádom!
Meseanyó, ez tetszik

Válasz
Dragda O'Riley
(#598) üzenetére
Ha már Fable, akkor az Álomhajsza
Ikerregény, ahol az egyik történet egy mese a Kék Kristályról, az éjjszakát elorzó rémekről, és öt bátor kalandorról, akik visszaszerzik az embereknek az életük felét; a másik pedig egy filmforgatásé, ahol az első történetet bűvölik filmre...
Simogatóan varázslatos, bűvös-bájos történet, ami magán viseli a szokásos Fable-stílus minden jó tulajdonságát, ugyanakkor itt még nem válik helyenként irritálóvá és öncélúvá. Szeretem ezt a könyvet.
Ikerregény, ahol az egyik történet egy mese a Kék Kristályról, az éjjszakát elorzó rémekről, és öt bátor kalandorról, akik visszaszerzik az embereknek az életük felét; a másik pedig egy filmforgatásé, ahol az első történetet bűvölik filmre...
Simogatóan varázslatos, bűvös-bájos történet, ami magán viseli a szokásos Fable-stílus minden jó tulajdonságát, ugyanakkor itt még nem válik helyenként irritálóvá és öncélúvá. Szeretem ezt a könyvet.
Válasz
Dragda O'Riley
(#595) üzenetére
Kioli:
A békeajánlatod valahogy sokkal őszintébbnek tűnne, ha közvetlenül után nem próbálnál még egyet rúgni a témán (az idézetek, ugye). Értem én, hogy ettől valakinek érzed magad, de ha ezt az erőfeszítést érvekbe fektetted volna, akkor nem itt tartanánk.
A következő sorok jelentik az utolsó hozzászólásomat a témához egy jó darabig, szándékom szerint:
A fordítás esetében az igényesség minimuma megköveteli, hogy közvetlenül a forrásnyelvről fordítsunk a célnyelvre. A fordítónak legalább olyan szinten kell ismernie a forrásnyelvet, hogy teljesen megértse a fordítandó szöveget - és (paradoxnak tűnő módon) egy kicsit jobban a célnyelven. Erre azért van szükség, hogy bizonyos hagyományos módon lefordíthatatlan nyelvi formákat (beszélő nevek, szóviccek, szándékos nyelvi játékok, stb) a célnyelven újraalkosson. Ugyanakkor vannak bizonyos teljesen lefordíthatatlan szavak, amelyeket a célnyelven nem lehet visszaadni, csak körülírással, mert egészen egyszerűen nincs rá kifejezés, vagy mert a kifejezés egy komplex fogalmat jelöl. A neveket nem szokás lefordítani (bár ellenpélda is található: Verne Gyula, May Károly, stb). Továbbá hangulati okok is indokolhatják, hogy a fordító bizonyos szavakat vagy kifejezéseket meghagyjon eredeti formájukban.
Ha a forrásnyelv és a célnyelv különböző ábécét használ, előfordulhatna, hogy a lefordított szövegben megjelennének más ábécével írott zárványok, amelyek a forrásnyelv ábécéjét nem ismerő személyek számára értelmezhetetlenek. Ennek elkerülésére jöttek létre a különböző átírási rendszerek. Ezek általában igyekeznek az adott célnyelv hangzókészletéhez igazítva átírni az idegen ábécé jeleit, hogy az átírt szó célnyelvi kiejtését a lehető legjobban közelítsék a forrásnyelvi kiejtéshez. Persze az eredmény (az eltérő hangzókészlet miatt) sosem lesz tökéletes, de ez sajnos elkerülhetetlen. Minél több a hangzóazonosság a forrás- és a célnyelv között, az átírás annál pontosabb tudja visszaadni a forrásnyelvi kiejtést a célnyelven. Az egyes átírási szabályokat a célnyelv helyesírási szabályai rögzítik.
A fentiek alapján japán manga igényes magyar fordításnál a forrásnyelv értelemszerűen a japán, a célnyelv a magyar, az átírás pedig a magyaros. Hogy otthon, a sufniban ki mit és hogyan ír át, az az ő dolga. A személyes ízlése (hogy neki mi tetszik) az szintén. De az igényesség az objektív, kívülálló által világos ismérvek alapján megítélhető, és mint ilyen, személyes preferenciáktól függetlenül eldönthető.
Ugyanakkor a mangakiadás esetén nem az átírás az egyetlen (és nem is döntő) kritériuma az igényességnek: ilyen még a kötet általános megjelenése, a használt betűtípusok illeszkedése, a lapok fűzése/ragasztása, a fordítás (ami, mint tudjuk, nem azonos az átírással), a nyomtatás, stb. Tehát egy Hepburn-átírásos magyar manga is lehet igényes kiadvány (lásd pölö Nana), de egy magyaros átírást használó, ugyanolyan minőségű másik kiadvány: igényesebb, mert egyel több kritériumot teljesít sikerrel.
Hogy ez a szempont eddig miért nem került elő? Mert ez egy átírásról szóló topik, nem egy általános kiadvány-igényességi.
Szakmai gyakorlat vizsga, vagy csak sima nyári gyakorlat? Akkor túlélhető...

Szerncsére még csak sima nyári gyakorlat...


Na megyek Beugrót nézni...
Huhh, a végén Lia és Péter elég szép szivatósat nyomott

Válasz
Rudymester
(#2556) üzenetére
És akkor a végére pár szösszenet, összegyűjtve:
Nagashi:
1. Ha ismerd, miért nem használod?
2. A nép???
Hány mangát rendszeresen vásárló embert ismersz, ó, a nép felkent szónoka, te?
Horsee
You have no life! És ezt bebizonyítottad ezen topic átnyálazásával.
Izé... látom a kísérőszöveg megértése nem jött össze... Tudod, vizsga után, levezetésképpen...
Mystra:
1. Az első mondat igaz. De biztos, hogy teszem azt a japán/angol/spanyol/kínai/stb nyelvű szövegekkel való találkozásra a magyar mangakiadásnak kell felkészítenie?
2. A magyaros szerinted a megrágott sült hús? Ugyan kérlek, ez a topik a bizonyíték, hogy a magyaros átírás max. annyi, hogy bekapcsolod a sütőt...
Nagashi:
akármit is mond alister, én ismerem helyesírást is, és azt is tudom, hogy a nép mit szeret jobban, így véleményem az megmarad... Szal felőlem lezárhatjuk, de most gondoljatok bele.. Legyünk szívtelenek és fosszuk meg alistert hobbijától? Mostantól kénytelen lesz gyűjteni valamit, vagy kijárni sportolni

1. Ha ismerd, miért nem használod?

2. A nép???

3. Ha mindenáron személyeskedni akarsz (ami a békejobb ellenére világosan kitűnik), írj egy e-mail-t, ott kieresztheted, ami lelked nyomja... (ez vonatkozik a többiekre is)
Horsee
Mivel van saját életem...
You have no life! És ezt bebizonyítottad ezen topic átnyálazásával.

Izé... látom a kísérőszöveg megértése nem jött össze... Tudod, vizsga után, levezetésképpen...

Mystra:
Szerintem jó volna felkészíteni az ifjakat arra, hogy talán nem mindennel magyar fonetikus átírásban találkoznak majd a világban. Ez már akár elvonatkoztatható a mangák világától is, én legalábbis ilyen céllal jegyeztem meg... Tudom, kényelmesebb, ha az ember elé tálcán odarakják a felszeletelt sültet, néha még meg is rágják helyette - de akkor hol marad az étel élvezete, íze?

1. Az első mondat igaz. De biztos, hogy teszem azt a japán/angol/spanyol/kínai/stb nyelvű szövegekkel való találkozásra a magyar mangakiadásnak kell felkészítenie?
2. A magyaros szerinted a megrágott sült hús? Ugyan kérlek, ez a topik a bizonyíték, hogy a magyaros átírás max. annyi, hogy bekapcsolod a sütőt...
Uh...
Zsinórban öt hozzászólás....
Mea culpa, de máshogy nem tudtam mindenre válaszolni...


