• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... <<>>
beküldve: 2008-05-21 21:50:22
(#369) Átírás - az örök vitatéma 1.
Kioli:
"a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar."
Nézd meg kicsit jobban... Köze nem volt a hozzászólásnak a Y/J betűhöz Az "a"-ról volt szó, aminek japán kiejtése sem a magyar a-val, sem az á-val nem egyezik meg.

Sőt, az angolok 'a' hangjával sem. Akkor mi is a problémád?

Ha az angolok kitalálják a számítógépet te inkább az írógépet választod?

Izé, a narancs rossz kerékpár. És?

Értsd: a példád rossz.



Szerintem azzal a lépéssel, hogy behozták a kiadók a magyar átírást, egy teljes összevisszaság indult meg, amiben az ember a végén nem fogja tudni, hogy amit olvas, azt hirtelenjében Hepburnben vagy magyarosan olvassa. Szóval az egész magyaros átírás szvsz több bonyodalmat keltett, mint amennyi hasznot hozott.

Az igényes könyvkiadás és újságírás

értsd: ahol vagy az újságíró vagy a szerkesztő vagy legalábbis a korrektor ismerte a MHSz-t

mindig a magyaros átírást használta, amióta az a szabály. Hogy egyesek mit gányoltak ebbe a rendszerbe be, az teljesen irreleváns. Példa: tökmindegy, hányan írják azt, hogy muszály, attól az még úgy kell írni, muszáj. A vád befejezte.

Mystra:
Izé, az ugye nem gondolod komolyan, hogy a helyesírás szabályinak kell idomulniuk a kiadói gyakorlathoz? Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?


Igenis ment egy ilyen küzdelem, bár való igaz, kicsit más volt a kiváltó ok, a lényeg ugyanez - a magyar helyesírásnak egy sürgősségi frissítésre volt/van szüksége. Tudod, Kazinczyék azért ott nyomultak rendesen...
"Hogy egy klasszikust idézzek:" "Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?"

Szerinted Kazinczyéknak ott volt a MHSz vagy sem?

Segítek: nem

Innentől az okfejtésed irreleváns.

A kedvedért tehát még egyszer: Nem érdemes kiállni a magyar helyesírás mellett. (!) Itt nincs értelme a magyar átírásnak. (!)

Mert a szövegkörnyezet nem magyar? Mert ugye a magyar helyesírásnak csak akkor nincs relevanciája...

Amúgy: angol szövegbe Hepburn-nel kell átírni a japán szót, magyar szövegbe magyarossal. A többi szócséplés.

Nem vagyok veterán ezen a fórumon, de azt már sikerült leszűrnöm, hogy TE mindent képes vagy megfellebbezni.

Nem tudom feltűnt-e, hogy nem csak nekem volt bajom a stílusoddal...

Ha a japánok rábólintanak, és nemzetközileg is alkalmazzák a deformációk helyrehozására a kútbapotyogást, akkor lehet, hogy bungee lesz kötél nélkül. Jössz egy körre?

1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
2. Jelen helyzetben egész egyszerűen nincs relevanciája, hogy a japánok mit használnak, mert mi (na jó, a magyar nyelvű mangákat olvasók-vásárlók jelentős része) nem vagyunk japánok.

3. Ugorj csak előre, mielőtt döntenék megvárom, amíg leérsz...



1. Rosszul teszik. Biztos nem érzékelik, mennyire betegen néz ki a Szakura-csan. Szerintem azért elég nagy torzítás kiejtésileg is, de azt hiszem, azt már kitárgyaltuk (vagyis most nem kívánom a hosszas marakodást a három magyar hangzó közötti japán hangzókról. Majd holnap ).

Szerintem vegyél szépen vissza az arcodból, és próbáld egy kívülálló szemével nézni azt a szót, amiben teszem azt tobzódnak a ck-k, szó eleji/két msh közti y-ok, w-k. Szerinted objektíven szemlélve melyik idegenebb az átlagos magyar írásképtől: ez vagy a szakura?

És nem, nem kérek példákat, ahol a magyar nyelv használja ezeket az "objektumokat" - illetve ha mégis, akkor minimum mondjuk 50 köznapi használatú szót és kifejezés, hogy valami relevanciája is legyen a példádnak, ha már érvként hozod fel.

beküldve: 2008-05-21 12:03:11
(#71) Japán filmek (nem animék!)
Levelek Iwo Jimáról

Nagyon szép, komoly és jó film, én is ajánlani tudom. Nem vág annyira gyomorszájon, és nem tesz olyan masszívan pacifistává, mint a Szentjánosbogarak sírja, de azért "megjárja".
Válasz Flavia (#70) üzenetére
beküldve: 2008-05-21 11:40:36
(#882) Avatár és aláírás: honnan van?
Új aláírás: idézet Mécs Alajos Az ismeretlen Japán című könyvéből
beküldve: 2008-05-21 11:24:45
(#2484) Társalgó
Érdekes dolgokat is olvashat az ember, ha vizsgára készülés közben Google-özik egyet:

"Japánt egyetlenegy társadalmi forrongás tudná csak gyökereiben megingatni, ha leányainak lelki mentalitása - csodaképpen - a nyugati nőéhez formálódna."

Mécs Alajos írta ezt Az ismeretlen Japán című művében, még a II. világháború előtt. A későbbiek ismeretében azt hiszem különösen tanulságos...
beküldve: 2008-05-20 23:50:14
(#2481) Társalgó
Na ma se sikerült tízkor lefeküdnöm... De legalább már korán ébredek...
beküldve: 2008-05-20 23:36:40
(#345) Átírás - az örök vitatéma 1.

Persze van néhány... alak, akik minden tőlük telhetőt megtesznek azért, hogy az agyam ledobja ékszíját...



Éljenek az ortopédek, akik a magyar helyesírást védik!

Távkiértékelés rulez, amúgy köszönjük a szerénységi bizonyítványod.

Nézzétek már meg, mikori kiadás? Szerintetek hány manga volt 1984-ben? Magyarra fordítva, kézzel fogdosható formában?

Izé, az ugye nem gondolod komolyan, hogy a helyesírás szabályinak kell idomulniuk a kiadói gyakorlathoz? Ugye nem vagy ennyire tájékozatlan? Ugye?

Nincs értelme kiállni a magyar helyesírás mellett

Ezt sürgősen gondold át, mert ez egy masszívan napalm-szagú kijelentés volt...

Itt nincs értelme a magyar átírásnak. Ha egyszer a Hepburn esztétikusabb.

Gondolom ez szvsz volt a részedről. Mert ha megfellebbezhetetlen igazságnak gondoltad, nos...

Ha egyszer az angolok tettek nekünk egy szívességet, hogy kitalálták. És alkalmazzák - ahogy már előttem is szóltak, sikerrel.

És izé, ha az angolok kitalálják, hogy kútba ugrani jó, akkor te is ugrasz?
Amúgy nem értem magát a felvetést: van egy probléma, amire az angol nyelvhez kitaláltak egy megoldást. De amíg a magyar nyelv nem azonos az angollal, addig ennek mi a relevanciája?

Úgy kábé semmi, mellesleg



Nem kell mindent elrontani bugyuta magyarítással!

Hogy egy klasszikust idézzek: "Melyik országból jössz Te?"
Válasz Mystra (#342) üzenetére
beküldve: 2008-05-20 23:18:05
(#344) Átírás - az örök vitatéma 1.
Szerintem is... most pedig felkészülök a halálra ha alister feljött xD

Gyerekek, ez már paranoia... Komolyan, szerintem kifejezetten visszafogottan vitatkozom. Nem is anyázom, semmi. Ősszel muszáj lesz elmennem a fórumtalálkozóra, mielőtt rajtam marad, hogy embert eszek...

Válasz Nagashi (#341) üzenetére
beküldve: 2008-05-20 23:15:55
(#343) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ellenben a "Jágámi" sem korrekt, elvégre a japán "a", bár kiejtésre hasonló, de jóval rövidebb mint a magyar. Éppen ezért nem lesz soha tökéletes a magyar átírás, aki nem hallott még japán szöveget, bármilyen átírással is vegye kézbe az adott mangát, nem fogja tudni helyesen kiejteni az adott japán szót/nevet. Innentől kezdve a magyar átírás mellett ezzel érvelni nevetséges.

Izé... nem értem a problémát...
Yagami (vagy Jagami, hullamindegy, mindkettő ugyanazt a hangot jelöli) Light (angol szó, ugye).
Amúgy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít (nem azonos!) a japánra, mint az angol/amerikai, szóval...
Válasz Kioli (#340) üzenetére
beküldve: 2008-05-20 22:14:44
(#36) 4. Magyar Képregényfesztivál
Igen, már jobban van, ma kaptam a telefont hogy felébredt a komából...

Akkor jó Reméljük hamar felépül
Válasz Usagi-chan (#32) üzenetére
beküldve: 2008-05-20 13:52:16
(#55) Hogyan kell mangát készíteni?
Amúgy szvsz a majdani olvasási iránytól függetlenül az oldalkompozíció és panelkezelés terén vannak olyan általános szabályok-technikák-meglátás ok, amelyek ismeretének nagy hasznát veheti a képregénykészítő.
beküldve: 2008-05-20 13:39:07
(#328) Átírás - az örök vitatéma 1.
És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?

Azt többnyire a magyar se jelöli.

És miért nem?
Válasz Horsee (#326) üzenetére
beküldve: 2008-05-19 22:22:43
(#48) Hogyan kell mangát készíteni?
Köszi
Azt hiszem nem úszom meg, mind a kettő felkerült a listámra

Szerintem nem bánod meg
Válasz .., (#47) üzenetére
beküldve: 2008-05-19 22:08:12
(#325) Átírás - az örök vitatéma 1.
Szerintem a megoldás a Hepburn + 1 egyszerű excelben is elkészíthető táblázat

És a nem-mindig-ugyanúgy-ejtendő magánhangzóknál, diftongusoknál mi legyen?
Válasz Kioli (#323) üzenetére
beküldve: 2008-05-19 22:04:13
(#1668) Naruto
Szerintetek ha már régesrég előrendeltem az 5öst, 17.-én elpostázta a mangafan, akkor mikor fog megjönni??? tom h ez már nem rajtatok múlik, hanem a postán XD , de azért mégis, egy kb időtartam, amíg megjön???

Úgy egy hét
Válasz Kaminaga (#1667) üzenetére
beküldve: 2008-05-19 22:00:06
(#502) Ruróni Kensin
Kiváncsi vagyok milyen nevet találnak ki az Okasira támadására....

Reméljük hamarosan megtudjuk
Válasz Dragda O'Riley (#500) üzenetére
Oldalak: ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... <<>>