

Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze


Eddigi hozzászólások
2. A Hepburnre kidob neki 1000+ magyar oldalt, és ugyanannyi németet egyaránt.
3. Igen.
1. Bakot lőttél, mert ami vonatkozik rám, azt nagyjából-egészéből ismerem, és amikor alkalmaznom kell egyet, akkor annak utána nézek. Szóval öngól. Ismét.
Amúgy a helyesírást elvileg mindig alkalmazni kell, amikor írsz. Tudod, ez benne a lényeg.
2. Aha. Olyan magyar oldalakat, ahol még a helyesírást sem ismerik/használják. Hú, a civilizáció fellegvárai...

3. Akkor miért nem érted, amit írok?

3. És ha ismeri? És ha a Hepburnt is ismeri? Magyarból - bármelyiket ismerje is - nem lesz képes visszaírni pl a lentebbi példát.
1. Akkor ezt hanyagoljuk.
3. De mi a véres hurkák istenének drágalátos szerelméért akarná bármelyik egyszeri olvasó visszaírni az átírt japán szót japán írásjelekre?

Igen, de jelen helyzetben nincs helytelen és ahhoz képest helytelenebb. Szóval...
Oké, akkor most keress egy XX. századdal foglalkozó történelemkönyvet, lapozd fel a II. világháború történetét, és azon belül is Japánt. Nagaszaki és Hirosima lebombázását, meg a japán szigeteken dúló harcok történetét, és a többit. Utána esetleg megbeszélhetjük a dolgot (amúgy erről még az amerikaiak is elismerték, hogy megszállás volt, tehát fogalmam sincs, min pörögsz...)
"az ny az nem n+y, az egy teljesen külön msh."
2. És a kiwi-t nem használják, igaz?
3. Igen, a magyar nem annyira értelmes, hogy leszűrje, hogy az o feletti vonal hosszú o-t jelül.
1. Nem magyar szó => irreleváns
2. De. A muszály-t is. Mégse helyes. De érdekes...
3. Az ó és a kalapos o nem azonos. Lapozzunk.
1. Neked mégsem sikerül. Talán mert nincsenek érveid.
2. Írtam, hogy szándékosan sarkított a példa. De ha kicseréljük csekkhamisításra, a lényeg ugyanaz marad.
Már megbocsáss, de engem nem érdekel, neked mi a jó. Az ugyanis jelen esetben nem tétel.

Az MHSz több mint elég, és a többi érvet is kifejtettük már néhányszor, többen is.
Azért, mert nem használnak ékezeteket, nem lett semmivel se jobb a rendszer. A chan-ból továbbra sem derül ki, hogyan kell ejteni. Továbbá a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé.
Nem először látom ezt érvként, de alátámasztani még nem sikerült...


Hm, a pejorizáló távkiértékelés megvolt, most esetleg láthatnék valamit, ami legalább távolról hasonlít az objektív érvekre?
Nem, a "nekem így tetszik" és az "én így szoktam meg" nem érv, ahogy "a hepburn a király!" és a "azusábanangliábansokmás holisezthasználják" sem.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Hát a Hepburn biztos nem

1. Elég nagy szégyen. Először talán illenék az anyanyelvet tisztességgel elsajátítani, és az egyéb "tanulmányokat" addig hanyagolni, amíg ez nem sikerül.
2. Izé... és a németes osztálytársad mi a frászt kezd akkor, amikor a Hepburnre kilök neki a Google 1000+ angol oldalt?
3. Te elolvasod egyáltalán, amit írok?

Csak most nem az a-ról volt szó, hanem a ch-ról...
1.



3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?

1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?
1. Mondod te.
3. Mert mondjuk nem ismeri a japán írásjeleket?

Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.[/QUOTE]
Izé... Van a helyes és a helytelen, illetve egyesek, akik nem tudják, mi a különbség a kettő között. Olyan, amiről te beszélsz, nincs.
Tévedsz.
"Hivatalosan" Afganisztánt és Irakot felszabadították. Kár, hogy erről az ott élőknek más a véleménye...
Az, hogy objektíven is nekik van igazuk, csak hab a tortán
Látom hiányoztál azon a nyelvtanórákon, amin a leírás és a kiejtés közötti különbségek voltak. Tudod, írva kútja, ejtsd kúttya. Namármost... ugye a nem latin betűs szavak átírása az ejtéshez igazodik...
Y meg önmagában sehol nem áll a magyarban, max. a spanyolban. Msh belül meg egyáltalán nem áll, mert az n az nem n+y, az egy teljesen külön msh.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.
1. Pölö?
2. Magyarul kivi, de semmi baj.
3. A magyar ó-t használ, nem mindenféle kalapos izéket. Más betűk.
Magyarul és magyarra a MHSz szerint kell írni. "Tanuld már meg!"
Hova tovább: gondolkoztál már azon, hogy esetleg nem kéne baromságokat beszélni?
Szerintem csak nem érted. De ha esetleg indokolnál is...
Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...
Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.
Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Jajjistenem..

A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...

2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
1.



3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?

Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.
*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.
Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez
1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?

2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?

Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...
1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....
Egyéni szociális probléma. De komolyan.
Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.
Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...
Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?

Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több
Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.
Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...

1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.
Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...
Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!
1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.

2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...

Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)
Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong
Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...


Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz
igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog
de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...
No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?

Érdekes és izgalmas betekintés a II. világháború előtti Japán mindennapjaiba egy magyar újságíró szemszögéből. Ha a tényanyag egy része azóta túlhaladottá vált is, a japán mentalitásra vonatkozó megállapításai igen érdekfeszítőek, és valószínűleg a mai napig hasznosíthatóak. Plusz tele van apró kulturális érdekességekkel, és kiemelten foglalkozik a japán nők helyzetével és szerepével.
Ja, és utolérhetetlenül aranyos, ahogy mindig "japáni"-t ír "japán" helyett
