• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... <<>>
beküldve: 2008-05-22 17:49:58
(#425) Átírás - az örök vitatéma 1.
1. Nem fújod fejből az összes törvénykönyvet? Elég nagy szégyen. Mielőtt bármit teszel, illene tudnod a szabályokat.
2. A Hepburnre kidob neki 1000+ magyar oldalt, és ugyanannyi németet egyaránt.
3. Igen.

1. Bakot lőttél, mert ami vonatkozik rám, azt nagyjából-egészéből ismerem, és amikor alkalmaznom kell egyet, akkor annak utána nézek. Szóval öngól. Ismét.
Amúgy a helyesírást elvileg mindig alkalmazni kell, amikor írsz. Tudod, ez benne a lényeg.
2. Aha. Olyan magyar oldalakat, ahol még a helyesírást sem ismerik/használják. Hú, a civilizáció fellegvárai...
3. Akkor miért nem érted, amit írok?
Válasz Kioli (#418) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:44:38
(#422) Átírás - az örök vitatéma 1.
1. Tagadod te.
3. És ha ismeri? És ha a Hepburnt is ismeri? Magyarból - bármelyiket ismerje is - nem lesz képes visszaírni pl a lentebbi példát.

1. Akkor ezt hanyagoljuk.
3. De mi a véres hurkák istenének drágalátos szerelméért akarná bármelyik egyszeri olvasó visszaírni az átírt japán szót japán írásjelekre?

Melléknév fokozást ismered-e?

Igen, de jelen helyzetben nincs helytelen és ahhoz képest helytelenebb. Szóval...

Kérdezted már japántól, hogy szerinted amerikai megszállás alatt vannak-e? Naugye... Szerintem Japánt hivatalosan felszabadították, és az ott élőknek sem más a véleménye. A példád rossz.

Oké, akkor most keress egy XX. századdal foglalkozó történelemkönyvet, lapozd fel a II. világháború történetét, és azon belül is Japánt. Nagaszaki és Hirosima lebombázását, meg a japán szigeteken dúló harcok történetét, és a többit. Utána esetleg megbeszélhetjük a dolgot (amúgy erről még az amerikaiak is elismerték, hogy megszállás volt, tehát fogalmam sincs, min pörögsz...)

Msh-n belül nem áll? Végülis a ny, gy, ty betűkben egyet sem látok.

"az ny az nem n+y, az egy teljesen külön msh."

1. winchester, wc fokozzam?
2. És a kiwi-t nem használják, igaz?
3. Igen, a magyar nem annyira értelmes, hogy leszűrje, hogy az o feletti vonal hosszú o-t jelül.

1. Nem magyar szó => irreleváns
2. De. A muszály-t is. Mégse helyes. De érdekes...
3. Az ó és a kalapos o nem azonos. Lapozzunk.

Mert ha nem vetted volna észre, Kiragadtál megint egy mondatot a szövegkörnyezetből. Egy egy kiragadott mondatot egyszerű megcáfolni. Mellesleg a nyelvtani szabály áthágását gyilkossághoz hasonlítani nem enyhe túlzás.

1. Neked mégsem sikerül. Talán mert nincsenek érveid.
2. Írtam, hogy szándékosan sarkított a példa. De ha kicseréljük csekkhamisításra, a lényeg ugyanaz marad.
Válasz Kioli (#417) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:31:58
(#420) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ahogy nektek sem, miért lenne nekem jó a magyar.

Már megbocsáss, de engem nem érdekel, neked mi a jó. Az ugyanis jelen esetben nem tétel.

]A MHSz-n, a gondold átokon és relevancián kívül van objektív érved a magyar átírással kapcsolatban?

Az MHSz több mint elég, és a többi érvet is kifejtettük már néhányszor, többen is.

Azért találom jobbnak a Hepburnt, mert a magyarban sok a köztes hangzó. Míg itt a "chan" csanként és csánként is szerepel - megjegyzem lehetne akár csen is -, a Hepburnben nincsenek ilyen "félreírások" a kiejtést illetően, hiszen nem használnak ékezeteket. Tehát egy sokkal ésszerűbben szerkesztett - ha korábban használt szóval akarok élni kifinomultabb - rendszerről van szó.

Azért, mert nem használnak ékezeteket, nem lett semmivel se jobb a rendszer. A chan-ból továbbra sem derül ki, hogyan kell ejteni. Továbbá a magyar -mint több hangzót alkalmazó nyelv- definíció szerűen kifinomultabb átírást tesz lehetővé.
Válasz Mystra (#416) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:22:55
(#2490) Társalgó
Na ma is sokáig leszek fent És még egy jó darabig ez így lesz
beküldve: 2008-05-22 17:19:41
(#243) NANA
És a Nananak köszönhetően a hülye rajongók ( pl: én) is megveszik ezt a gyűrűt csak h egy időre azt érezzék Nana bőrébe bújtak

Igen, körülbelül ez a lényeg a VV szempontjából
Válasz sanna (#242) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:14:40
(#414) Átírás - az örök vitatéma 1.
.Ha nem ismernénk a Hepburnt, nyilván megelégednénk az igencsak sekélyes magyar átírással.

Nem először látom ezt érvként, de alátámasztani még nem sikerült...

De sajnos az ember már csak ilyen, megismer valamit, aztán többre és többre vágyik. Persze, vannak kivételek, akik szeretnek leragadni a - nekik talán - kényelmesebb és "esztétikusabb" magyarítgatásnál. Ezért is pezseg ez a fórum

Hm, a pejorizáló távkiértékelés megvolt, most esetleg láthatnék valamit, ami legalább távolról hasonlít az objektív érvekre?

Nem, a "nekem így tetszik" és az "én így szoktam meg" nem érv, ahogy "a hepburn a király!" és a "azusábanangliábansokmás holisezthasználják" sem.

Válasz Mystra (#396) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:10:47
(#413) Átírás - az örök vitatéma 1.
1. Vagy netán nem fújják felből a MHSz-t.
2. A Hepburn-höz nem kell tudni angolul, pláne nem középszinten! Németes osztálytársam lazán olvassa a Hepburnt. Ennyit erről.

Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tömören és röviden: ez biz öngól...

Hát a Hepburn biztos nem

1. Elég nagy szégyen. Először talán illenék az anyanyelvet tisztességgel elsajátítani, és az egyéb "tanulmányokat" addig hanyagolni, amíg ez nem sikerül.
2. Izé... és a németes osztálytársad mi a frászt kezd akkor, amikor a Hepburnre kilök neki a Google 1000+ angol oldalt?
3. Te elolvasod egyáltalán, amit írok?
Válasz Kioli (#397) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:05:59
(#408) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha valaki látja a csan a csán és a chan szót, mögötte egy okfejtéssel az a betűről, és a ch-ra koncentrál az tudom sajnálni.

Csak most nem az a-ról volt szó, hanem a ch-ról...



1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?

1. Kifinomultabb, már csak 3. miatt is.
3. Mert miért ne akarna?

1. Mondod te.
3. Mert mondjuk nem ismeri a japán írásjeleket?

Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.

Van különbség a helytelen, és a helytelenebb között. Én a két megoldás viszonyát taglaltam, nem emeltem egyiket a mennyekbe, és rúgdostam a másikat a pokolba.[/QUOTE]
Izé... Van a helyes és a helytelen, illetve egyesek, akik nem tudják, mi a különbség a kettő között. Olyan, amiről te beszélsz, nincs.


Hivatalosan 80 hónapig tartott a megszállás, az, hogy csapatok állomásoznak ott, nem jelenti, hogy meg van szállva! Japánban ma is ott vannak az amerikai csapatok, amelynek okát a Japánt jobban ismerők tudják, ennek ellenére nem mondjuk ma sem, hogy Japán jelenleg amerikai megszállás alatt van. Szólj ha tévednék.

Tévedsz.
"Hivatalosan" Afganisztánt és Irakot felszabadították. Kár, hogy erről az ott élőknek más a véleménye...

Az, hogy objektíven is nekik van igazuk, csak hab a tortán



Valamit nem értettél. HA ÖNMAGÁBAN ÁLL! Magyarán nem egy mássalhangzón belül. Mellesleg a magyar is ejt gj-t, most így hirtelen a máglya jut eszembe. Ha azt mágyának ejted, akkor tudlak sajnálni. nj-re példa a Szonja név. tj kútja, és így tovább.

Látom hiányoztál azon a nyelvtanórákon, amin a leírás és a kiejtés közötti különbségek voltak. Tudod, írva kútja, ejtsd kúttya. Namármost... ugye a nem latin betűs szavak átírása az ejtéshez igazodik...
Y meg önmagában sehol nem áll a magyarban, max. a spanyolban. Msh belül meg egyáltalán nem áll, mert az n az nem n+y, az egy teljesen külön msh.

1. Oké, nem sok van, de van.
2. Vonatkoztasd a magyar kiwire.
3. Mert a magyar ugye nem használ hosszú o-t. Nagyon elüt. Megatöbbit nem látok ebben a szóban.

1. Pölö?
2. Magyarul kivi, de semmi baj.
3. A magyar ó-t használ, nem mindenféle kalapos izéket. Más betűk.

Szövegmondatokat nem szakítunk ki környezetükből. Tanuld már meg!

Magyarul és magyarra a MHSz szerint kell írni. "Tanuld már meg!"

Hova tovább: gondolkoztál már azon, hogy esetleg nem kéne baromságokat beszélni?



Az emberölős példád rossz. Gondold át mégegyszer.

Szerintem csak nem érted. De ha esetleg indokolnál is...
Válasz Kioli (#392) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 15:53:22
(#390) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ellenben az olvasó a Hepburnnel egy sokkal szélesebb körben elterjedt átírást kap, aminek köszönhetően utána további információhoz juthat. Vegyük az egyszerű doujinshi szót. Dódzsinsi-re a google 169 találatot hoz, a Hepburnre milliókat. És itt nem csak a google-ről van szó, hanem ha általában japánról szeretnél bárhol információt találni, akkor azt a Hepburnnel tudod megtenni. Szerencsétlen aki érdeklődne kicsit japán után, nem fog semmit megtudni, mert nem ismeri a módját, amivel megtehetné. Pedig nem kéne hozzá sok, ott a kincs egy üvegfal mögött, amit a magyar átírás állított a tudás elé. A magyar átírás megfoszt rengeteg információtól, magyarán elbutít.

Nem tudom, érzed-e, hogy milyen tükörjégre futottál itt érvelés szempontjából, és hogy mennyire meggondolatlanul állítottad azt, amit...

Dódzsinsire rákeresve az egyszeri olvasó (mert ugye róla beszélünk) magyar nyelvű oldalakat kap. Amiket el tud olvasni (ezt valószínűsíthetjük, ha mangát olvas). Ergó amiből információt nyerhet.
Doujinshire keresve viszont temérdek angol és más külföldi nyelvű oldalt hoz ki, amikből nem garantált, hogy akár egy hangot is ért.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
1. Igen, tudok a Google Csak magyar nyelvű oldalak funkciójáról, sőt, használom is. Ugyanakkor ezzel ott vagyunk, ahol a part szakad: olyan oldalakra jut szegény olvasó, ahol még a magyar helyesírással sincsenek tisztába, vagy csak tesznek rá magasról nagyívben...
2. De ha szerinted mangát csak az olvashatna, aki minimum középszinten olvas angolul, akkor... nos, maradjunk abban, hogy rossz országba születtél.


Akkor most melyik átírás zárja ki szegény egyszeri mangaolvasót a további információk megszerzéséből?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Tömören és röviden: ez biz öngól...
Válasz Kioli (#383) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 15:43:09
(#387) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha valaki a csan és a csán szóban talál ch-t, az legyen kedves szólni nekem. Annak híján pedig elég nehéz ch-ra gondolni.

Jajjistenem..
A chan-ban van ch, nem a csan-ban, te nagyon te...

1. A Hepburn sem a magyar átírás javított verziója, csak egy kifinomultabb átírásrendszer.
2. Valóban
3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.

1.
3. Izé... mi a vérnyúlért akarna a mezei olvasó vissza írni valamit akármilyen átírásból japán írásjelre?

Szerintem az igénytelenség jobb lett volna, mint a teljes összevisszaság.

Már nem azért, de a minőségre törekvést mint helytelen magatartást beállítani... gáz, na.

Igen, ismét kifogott a nagyérdeműn. Áruld el nekünk, mire céloztál? Mint azt Horsee írta, a Hepburn jóval korábban keletkezett, és ha már van egy bevett gyakorlatuk, 80 hónap megszállás alatt nem fogják megváltoztatni. Mellesleg amit írtál nem történt meg, így ez felesleges feltételezgetés.

*sóhaj*
Arra céloztam -botorul feltételezve, hogy ha valaki már ennyire pörög a témán, az legalább hozzávetőleg ismeri a kontextust- hogy annak, hogy a japánok milyen átírási rendszert használnak jelenleg is, "talán" van "némi" köze az USA XX-XXI. századi nagyhatalmi pozíciójához, és az ott évtizedekig (és nem 80 hónapig) állomásozó amerikai csapatokhoz.

Akit beoltottak irónia ellen vagy nem érti a világtörténelmet, az kérje a tanítónéni segítségét a fentiek értelmezéséhez



2. Szón belüli y-t a magyar ugyanúgy j-nek ejti mint a japán, ha önmagában áll

1. Izé... ny, gy, ty... ezeket hol ejti úgy a magyar, hogy nj, gj, tj?
2. Szón belül hogy áll egy betű önmagában?

Mondjuk a magyarban, mert mintha a spanyolban lenne ilyen, de ez sem biztos...



A kuwa kb. annyira lóg ki, mint a kiwi, a man'yōgana elismerem, nem túl szép, de nem is túl sok japán szót találsz amiben ' van, azt leszámítva pedig semmi sincs ami nagyon elütne.

1.A kiwi is kilóg, mert magyar szó w-vel nem sok van (ha a tulajdonneveket levesszük, annyi se). Ezért írják kivinek is (google-fu-val: kábé 5 másodperc és két kattintás).
2. Japánul nem tudok, de elég kicsi az esélye, hogy pont azt az egy szót találtam volna meg, ami illeszkedik az elméletembe. Amúgy egyetlen szó is elégséges bizonyíték lenne, tehát lapozzunk.
3. És a ō? Megatöbbi....

MHSz-t felhozhatod nekem, de attól még nem érzem kényelmesebbnek a magyar átírást.

Egyéni szociális probléma. De komolyan.

Ki mondta, hogy nem mérvadó? Mérvadó az

Izé... akkor meg miről beszélünk? MHSz "beszél", fordító fordít és átír, olvasó vásárol és olvas. Ennyi.

de akármilyen hihetetlen, máskor is áthágták már, ha a szabályaiban említett megoldás helyett kifinomultabb megoldást kaptak.

Analógia (igen, szándékosan szélsőséges): embert ölni bűn(cselekmény). Néha mégis megteszik. De ettől embert ölni: bűn(cselekmény) marad. Értsd: a szabály megszegése nem azt jelenti, hogy a szabály nem alkalmazandó, sőt!.
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
De azt hiszem a szabályok létének és termnészetének boncolgatása meghaladja a fórum kereteit, tekintve, hogy ezt nekünk az egyetemen négy féléven át tanítják...


Jó, értem én, szubkultúrás attitűd, meg a szokásos elitista viszolygás, hogy most már az egyszerű (köz)ember is hozzáférhet az eddig szűk körben terjedő kincsekhez, meg kamaszos hőbörgés és "amimagyarazmindrossz" mentalitás - de ettől a vergődéstől még az is meggyőzőbb volt, amikor a könnyebb Google-használattal érveltek a Hepburn mellett.Félreértés ne essék: az is baromság volt
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
mert ezzel az erővel rögtön "mindenki tanuljon csecsemő korától angolul, mert a többi ostoba, primitív nyelv csak bezavar", ami azért erősen nonszensz és kifejezetten barbár hozzáállás, kábé a könyvégetőkkel egy színvonalon álló "kulturhéroszok" hagymázas agybaja.
Válasz Kioli (#382) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 00:12:06
(#240) NANA
Akkor meg gondolom örülnek a VVnél hogy az egyik főszereplő ujján folyton az ő gyűrűjük van.

Naná
Pláne, hogy a Nana milyen népszerű.
Válasz martin (#238) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 00:07:16
(#377) Átírás - az örök vitatéma 1.
rengeteg mangát olvastam a neten, és a legtöbb helyen így használják.

Ez továbbra sem érv. Soha nem is volt. Bár azért minden Hepburn-párti bepróbálkozik vele. Ami világosan mutatja, kiknek a szívügye...

(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.)

Talán mert elenyészően kevés van, amit közvetlenül a japán eredetiből készítettek?

Nem mondom, hogy nincs ilyen, de egy ezreléknél nem hiszem, hogy több



A magyar sem az az igazi magyar már -

Kersztanyám jegyeztem meg, hogy semmit nem ért ebből az "MSN"-féle nyelvjárásból - ha nevezhetem így - pl. vagyok helyett csak vok, meg a hasonlók...

Az igénytelenség (származzon bármilyen forrásból) nem érv.
Sic transit gloria mundi, amúgy.
Válasz Shoujo (#376) üzenetére
beküldve: 2008-05-21 23:53:36
(#375) Átírás - az örök vitatéma 1.
A problémámat már többször is kifejtettem, nyilván nem vagy elég alapos, de még egyszer elmondom csak a te kedvedért. A probléma azzal volt, hogy egyesek azt az érvet hozták fel a magyar átírás mellett, hogy "így ki tudják ejteni a szót". Namármost hiába írja le bárki, hogy csan vagy csán, egyik sem felel meg a japán kiejtésnek. Így ezzel érvelni nevetséges. Így harmadszorra már érted?

Izé, szerintem senki nem a-ra gondot, hanem mondjuk a ch/cs kettősségre...

Ha jól emlékszem volt egy nagyi főztjés szemetes hasonlatod régebben. Ezek szerint az is rossz.

1. A számítógép nem az írógép javított verziója. Nem annak készült és sosem volt az a fő feladata.
2. Tény, hogy a modern szövegszerkesztők segítségével a számítógépek hatékonyabban látják el az írógépek funkcióját, mint maguk az írógépek (egyszerűbb javítás és másolás), de
3. a Hepburn és a többi átírás között nem áll fent minőségi rangsor. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak más nyelvre átírásnál másik átírási rendszer a helyes és célszerű.
4. Igényesség és igénytelenség kérdéséről lásd lentebb.

Én a mangapiacról beszéltem, nem pedig általában a könyvkiadásról. Ilyen viszonylatban a válaszodnak semmi köze sincs a hozzászólásomhoz. Mi köze az igényes könyvkiadásnak az összevissza mangapiachoz? Ha én volnék az egyetlen aki nem érti, akkor valaki legyen kedves elmagyarázni.

Azt próbáltam elmagyarázni, hogy az igényes fordítások mindig is a magyaros átírást használták, a MHSz-szel összhangban. Tudod, minőség, odafigyelés meg ilyenek. Ha a szubkultúrában ezek ismeretlen fogalmak, akkor bocs, nem szóltam.
Amúgy ha nem érted a könyv- és a mangakiadás összefüggéseit, akkor talán nem kéne magamat fárasztani...

1. Nem is olyan régen felvetettem, hogy ha annó a Japán Császárságot a Magyar Királyi Honvédség szállja meg, akkor a japánok se a Hepburnt használnák...
Erre volt Horsee-nak egy remek válasza. Azt hittem már sikerült megemésztened.

Már akkor sem sikerült felfognotok, mire céloztam, gondolom ez a bonyolult feladat ismét kifog a nagyérdeműn...

1. ck-k biztos nem
2. két msh közti y-ok, w-k? Légyszi egy példát!

1. Ch. Elgépeltem. Megyek a máglyára.
2. Hm, itt a végére elfáradhattam, mert a szón belüli y-ra gondoltam...

Hangtanilag ugye a szó elején mindegy, de a szóban jobban kilóg, pláne, ha g vagy n után áll (Bania vs. Banya)


Mondjuk a magyar szövegből már ezek is jócskán kilógnak: man'yōgana, kuwa, gyu, Chyh-Hong

Ezeket kábé 20 másodperc google-fu-val találtam ezeket, szóval azért akad egy pár, ha még az abszolút laikusnak is kábé három kattintás ráakadni...



Én meggyőzhető vagyok Csak ahhoz olyan érvek kellenek, amik meggyőznek, hogy tényleg jobban járok a magyarossal mint a Hepburnnel

Izé, szerinted az MHSz-t mi a lóbabért hozzuk fel átlag három hozzászólásonként? Nem a szép színes képek miatt, az biztos...
Amúgy te magadnak privátban azt és úgy írsz át, ahogy akarsz

igen, a muszáj szót is írhatod ly-vel, ha ettől leszel boldog

de azért amellett érvelni, hogy egy magyarra fordított szöveg tekintetében a magyar helyesírási szabályzat nem mérvadó...
No offense, meg minden, de biztos, hogy ezt komolyan gondolod?
Válasz Kioli (#370) üzenetére
beküldve: 2008-05-21 21:57:02
(#589) Könyvek amiket szerettek (NEM mangák!)
Mécs Alajos: Az ismeretlen Japán

Érdekes és izgalmas betekintés a II. világháború előtti Japán mindennapjaiba egy magyar újságíró szemszögéből. Ha a tényanyag egy része azóta túlhaladottá vált is, a japán mentalitásra vonatkozó megállapításai igen érdekfeszítőek, és valószínűleg a mai napig hasznosíthatóak. Plusz tele van apró kulturális érdekességekkel, és kiemelten foglalkozik a japán nők helyzetével és szerepével.

Ja, és utolérhetetlenül aranyos, ahogy mindig "japáni"-t ír "japán" helyett
beküldve: 2008-05-21 21:52:36
(#2486) Társalgó
Ha ki marad fent tovább verseny lenne, akkor indulnék a fődíjért!

Lehet, hogy nyernél is...
Válasz Lumana (#2483) üzenetére
Oldalak: ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... <<>>