• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
alister
[ True mangafan ]
"A napra lehet nézni, de nem egészséges."

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... <<>>
beküldve: 2007-11-29 21:56:16
(#71) Fullmetal Alchemist
Nekem tetszik a szinkron...
beküldve: 2007-11-26 18:38:18
(#10) Hungarocomix 2007
Ne mááá'... Megint el fogok szórni kábé egy huszast képregényekre...


Azért persze megyek
beküldve: 2007-11-25 20:09:14
(#506) Avatár és aláírás: honnan van?
Kép: a régi Legend of the Five Ring-es
Aláírás: vers Mijamotó Muszasitól
beküldve: 2007-11-25 15:14:43
(#104) Szülők + anime/manga
Üdv!

Amúgy is oda vettek fel, ahova menni akartam.

Ez a lényeg, nem,
Válasz Nemes1s_2.0 (#99) üzenetére
beküldve: 2007-11-24 23:44:00
(#129) Átírás - az örök vitatéma 1.
Üdv!

A divat-amerikautálatot hagyjuk ki ebből, semmi köze hozzá. A hepburn, amin az egész mai átírás alapul jóval régebbi, mint a II. VH maga. Az ilyan fikciókat meg mint a "nem katonai megszállásra gondoltam" nem tudok kommentálni. Van megszállás vagy nincs. Minden más mellékes.

1. Amerikautálatom nincs. Pláne divatból. Amerikamajmolás-utálatom... na az lehet
2. A "nem katonai megszállás" mint fikció... most tényleg konkrét példákra vágysz vagy veszel egy történelemkönyvet?

Előny? Leírtam a mondóban, és més fórumon is: A múltkor egy kínai (fonetikusan ismert) nevet és címet kerestem órákig a neten, mire megtaláltam. Ugyanis a magyar-fonetikus átírást ugye baromi sokan használják rajtunk kívül. Miután 1 oldalon meglett, érdekes módon nem volt gond, találtam angol, német, francia, stb. oldalakat.
Persze mondhatjuk, hogy le van szarva a világ, így írom és kész, de ha fórumozol más nyelven is mint magyarul (vagy írsz bárhova) már muszáj vagy használni azt, ami nemzetközileg elfogadott. Tehát vagy megtanulod MINDKETTŐT, vagy bezárkózól az olyannyira kedvelt határjelző táblád mögé.
(Oké, a japánnal jobban megy mint a kínaival mert ismerem az átírási szabályt és szokásokat. De ahogy azt tapasztaljuk: nem mindenki, ezt is meg kell ismerni)

Megtanulod mindkettőt. Már ha külföldi fórumokat is látogatsz vagy akarsz látogatni. Mert ugyan nem tudom, mekkora a külföldi fórumot látogatók/nem látogatók arány a magyar mangavásárlók között, de vannak elképzeléseim...

Hozzávetőleg olyan 1:100... de 1:20-nál semmiképp sem jobb...


A határjelző tábla pedig nem elzár, hanem megkülönböztet... de ez már tényleg teljesen off, úgyhogy erről részemről ennyit.

(u.i.: az FMA szinkronja viszont meggyőzött arról, hogy naív voltam akkor, mikor elképzeltem, hogy egy átlagos műveltségű magyar ki tud ejteni angol szavakat -_-. Ebben Rorimack nyert.)

Nos akkor melyik átírás is a célszerű?
Válasz Meglivorn (#127) üzenetére
beküldve: 2007-11-24 09:46:11
(#123) Átírás - az örök vitatéma 1.
Üdv!

Meglivorn:

2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...


1947 május 3.-ától 1952 április 28.-áig. Rövidke évtizedek voltak, mindössze öt évvel :)

Nem katonai megszállást írtam, és nem véletlenül...

Rorimack:
Ha már magyaros átírás: az a Szügintó vagy mi (ha 水銀灯-ról van szó) magyarul Szuigintó.

Úgyhogy vadooc joggal háborodna fel, ha szü-vel írnák át.

Gyanús is volt, de hát mit lehessen tudni... életemben először láttam a nevét...

vadooc:


És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?

ezt nem lehet megcáfolni. XD ebből már nem tudom mit akarta kihozni... mind1. elvesztettem itt már a fonalamat. ^^"
+

itt nem az amcsik majmolásáról van szó! mert nem csak amerikában alkalmazzák a romaji-t hanem mindenhol Magyaro-n kívül!

1. Tehát akkor azt elismered, hogy lényegtelen, milyen átírást használunk? Ha igen, akkor értelmetlen a vita... Ha nem, akkor viszont magyarázd meg kérlek, hogy mi az a különbség, ami annyira szuperjóvá teszi a romadzsit...
2. Hm... itten hibás logikát érzékelek... hadd világítsam meg egy durva, de fiktív példával! Amerikában az embereknek nem árt, ha megfogják az elektromos hálózatba bekötött drót csupasz végét. Ők pedig megfogják, ha nézni akarják a tévét. Szerte a világban ezt csinálják, mert főleg amerikai tévét vesznek és azt hiszik, az csak így működik -bár őket azért megrázza az áram rendesen. Mi Magyarországon inkább szigetelt drótot használunk...

és japán tévét veszünk...


Szóval messze nem biztos, hogy az a hülye, aki nem ugrik a többiekkel a kútba...
Válasz vadooc (#121) üzenetére
beküldve: 2007-11-24 01:09:38
(#117) Átírás - az örök vitatéma 1.
Üdv!

Jó sok minden felgyűlt, igyekszem mindenre válaszolni.

vadooc:

Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.

japán név angolos átírással! az h hogyan van átírva egy dolog, attól még japán marad eredetileg...

És ha magyarosan írom át (nem angolosan!), akkor az már nem japán név? Hanem?

Carnus:

1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...

1. Hát barátom, hogy te képregényen kívül nem vettél könyvet a kezedbe az biztos
Mond meg nekem, hány könyvön láttál már fonetikussan a szerző nevét kiírva?
Megsúgom, nagyon elenyésző ez a szám. Az írót azzal tartjuk tiszteletben, hogy legalább a nyomorult nevét odaírjuk a könyv aljára, és ha lehet pontossan.
2. Hmmm... nemtom nézed-e a Bleachet, hogy hangzana:
Gecúga tensó egyébként én itt arra gondoltam, hogy az eredeti animében ez mindig jutsuval írták, és például a Kage Bunshin no Jutsu már szinte szállóigévé vált. Ha odamész egy Naruto fanhoz, "mondj egy ninjutsut!" az 10ből 9 tuti a Kage bunshint fogja mondani. Végülis itt az a lényeg, hogy akik megveszik a Naruto mangát, azoknak a 99.9999%-a folyamatossan nézi animében is, és az ő szemükben a jutsu és a dzsucu nem ugyanaz. Itt nem nyelvtani és hangtani kérdésekről vitázunk, hanem elvi dolgokról, amik egy fannak nagyon fontossak.

1. Jó tanács: ne légy barom. Kösz.
2. Menj el egy könyvtárba és keress egy magyar kiadású Dosztojevszkij-kötetet. Magyaros átírással van ott a neve szegény Fjodornak vagy? Az fonetikus? Hm?
3. Nem, még nem néztem.
4. Olvas vissza. Éppen azt magyaráztam, hogy a jutsu és a dzsucu kiejtve is ugyanúgy hangzik, csak az egyiken látszik... Értelmileg meg nyilván ugyanazt jelentik.
5. A fan nem azonos a droiddal, úgyhogy lapozzunk.

vadooc:
és mivel nemzetközileg az angolos átírás az elfogadott

Finoman szólva nem érdekel, nemzetközileg mi az elfogadott. Amíg a határon az a tábla van kint, hogy "Üdvözöljük Magyarországon!", addig ne az amerikaiakat majmoljuk, ha egy mód van rá. És mint tudjuk, van...

viszont nekem az a furcsa h ha csak magyarosan engedik meg akkor pl német mangák miért nem jelentek meg németesen? miért pont a magyaroknak adnak ilyen kitételt?

ráadásul a romaji-t a japánok is elismerik, és szerintem ez azért jelent vmit....

1. Mert a magyar egy magaskultúra, kifinomult nyelvvel?
2. Romadzsi elfogadás magyarázata: néhány évtizedes amerikai megszállás...


a lényeg h ha vki kimegy külföldre (bárhova) akkor nehogy leírja magyar átírással (mert ugye az újak már így szokják meg h ez a normális) a kedvence nevét mert úgy pofán fogják röhögni. sőt, nem lenne furcsa az sem ha vki megkérdőjelezné h "hé, te tényleg ennek az animének/mangának a fanja vagy? akkor hogy a büdös életbe nem tudod leírni rendesen a kedvenc főszereplőd nevét? ennyire béna vagy?" és szerintem jogos ez a kérdés egy külföldi szempontjából! hiszen ahol kiadnak mangát ott mindenhol romajit alkalmaznak, tehát érthető a kérdés.

He? Ezt most értelmezd kérlek, mert ennek semmi értelme...
Miért röhögnék pofán? Miért írná le? Kiejteni meg ugyanúgy ejtik ki, mint azt már jópárszor megállapítottam...

ezzel viszont nem értek egyet. aki még azt sem tudja h mi az az anime az nem fog mangát venni szvsz.

Nos, nem. Tippnek nem volt rossz, de nem nyert. Sebaj.


Ui.: a kandzsit valóban elgépeltem...
Válasz vadooc (#114) üzenetére
beküldve: 2007-11-22 21:01:39
(#96) Átírás - az örök vitatéma 1.
Üdv!


2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.


miért kellene japánul megtanulni? itt most a magyaros és az angol átírásról van szó! hogy jött ide a japán neked (azon kívül h ugye a manga japán)...

kérdésre a válasz: Suigintou.

1. Azért, hogy tudjam, hogy kell kiejteni a mangabácsik, manganénik és egyéb mangacuccok nevét....
2. Köcce

Ebből sose találtam volna ki, hogy kell ezt ejteni...




Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?

És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...



az a bajom vele h a Suigintou nem magyar név! nem honosodott meg Magyarországon! akkor nincs jogom úgy leírni h Szügintó! pl ha én kimegyek amerikába és leírják a nevem h Erica c-vel akkor leordítom az illetékes fejét ha annak ellenére írja le így h tudja h k-val kell írni! rohadtul sértő lenne rám nézve! és éppen azért lenne sértő mert magyar vok és ez meghonosodott itt!

Oké, nem magyar. De így leírva ("Suigintou") nem is japán név. Hanem ingléze. Japán név az akkor lenne, ha kadzsit használnánk.
Válasz vadooc (#95) üzenetére
beküldve: 2007-11-22 20:24:24
(#2) D, a vámpírvadász
Oldalra mennyi?
Válasz Nemes1s_2.0 (#1) üzenetére
beküldve: 2007-11-22 20:23:42
(#93) Átírás - az örök vitatéma 1.
Üdv!

Carnus:

Az addig oké, hogy a szövegben minden fonetikus... elnézzük, megszokjuk, nembaj.
Nade hogy a szerző nevét is fonetikussan írták az azért már durva.
Összesítve a véleményem, ezt a fonetikus dolgot átkéne gondolni, ugyanis szerintem a Bunshin no jutsu nem ugyan az mint Bunsin no dzsucu.

He?
1. Már miért durva?
2. Miért nem ugyanaz? Ugyanazt a fogalmat jelöli mindkét hangsor és kiejteni is ugyanúgy kell őket, csak ez a második esetben mindenki számára világos...

vadooc:

és nem értem h miért könnyebb a magyaros átírás. ugyanúgy mint a japán nyelvben nálunk is vannak összetett betűk (bocs, de nem vok nyelvész és nem tudom a hivatalos nevüket) pl a dzs, ami ha külön-külön szerepel akkor d vagy zs, de egyben már egy teljesen más hangot alkotnak. szal nem értem h ha ezt meg tudta tanulni a magyar akkor ugyanezt nem tudná megszokni csak azért mert nem magyar nyelv??? csak azért mert japán??

1. Hogy miért könnyebb? Ezt komolyan kérdezed? Eh... Add oda egy manga hepburnös és magyaros példányát egy laikusnak és kérdezd meg, melyiket olvasná szívesebben...
2. Szeretem a japán kultúrát, és a mangákat is, és ha egyszer időmilliomos leszek, akkor meg is tanulom a nyelvet, de mindenre, ami szent: nem fogok azért megtanulni most japánul (vagy bármilyen más nyelven), hogy mangát olvassak. Nincs rá időm.
3. Magyarország, magyar kiadvány, magyar nyelv, Hepburn átírás... És a megsebzett szépérzék sikítva üvölt

de amit már előbb is írtam én inkább a nevek miatt vagyok ellene. egyszerűen nem tudnám elviselni h Szügintó-ként legyen leírva az egyik nagyon-nagy kedvencem neve.

Lelked rajta.
Amúgy mi a baj a Szügintóval?

És hogy fest ez Hepburnben? Elképzelni se tudom...

Válasz vadooc (#92) üzenetére
beküldve: 2007-10-24 10:35:45
(#54) Átírás - az örök vitatéma 1.
a romanji a japánok által nemzetközileg elfogadott, angol ábécé szerinti átírás.

"Ebben vagyon a bölcsesség!"(Jel13.18) A kiemelés tőlem.

Kvízműsorba ágyazott tanmese következik:
Na most a tízezer dolláros kérdés: milyen ábécével írunk ma Magyarországon?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs magyar ábécével (legjobb tudomásom szerint)

A húszezer dolláros: és Angliában, Skóciában, Ausztráliában, az USÁ-ban, stb.?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs angol ábécével

A harmincezer dolláros kérdés:milyen átírást használnak a latinbetűs angol ábécét használó országokban?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Latin betűs angol ábécés átírást, jelen esetben a romanji-t

A negyvenezer dolláros kérdés: hol lakik a magyar nyelvű manga-kiadványok vásárlóinak zöme?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Csak tipp, de valószínűleg Magyarországon

Az ötvenezer dolláros fődíj kérdése pedig: akkor nálunk melyik átírást célszerű használni?
Spoiler! Klikk ide az olvasáshoz.
Az okosak eddigre összerakták, a többiek meg írjanak egy levelet az MTÁ-nak...


Remélem világos...
Válasz Zsolti (#51) üzenetére
beküldve: 2007-10-24 10:13:50
(#77) Dramacon

Amúgy én már olvastam a 3. első fejezetét! Bibibi!!!
Bocska de ezt ki kellett adnom magamból... nyugodtan kövezzetek meg...

Nem kövezünk, nem vagyunk mi barbárok... Már persze ha felfeded titkos forrásod... :cinkos kacsintás:
"Kivégzőosztag ááááállj!!! A fogoly szólni kíván..."
Válasz Lumana (#74) üzenetére
beküldve: 2007-10-12 16:32:58
(#133) Anime Kedvencek
Az volt az igazi mikor az Ezüstnyíl volt terítéken, majd ötven szereplő mindegyik más hangszínell ...

Húha Majdnem ötven szereplőt? Nem semmi...
Válasz miyu (#129) üzenetére
beküldve: 2007-10-12 16:29:59
(#741) Árnybíró
Nektek mind az Animecon-ról van? Vagy már megjelent a 7.? Én még boltban nem láttam.

Nekem a conról, és szerintem másoknak is...
Válasz Hoz_Hun (#740) üzenetére
beküldve: 2007-10-12 15:45:32
(#27) Fullmetal Alchemist
Ed ott fog ordítani neki, hogy mit csinálsz Irigy? vagy mi? Én ezt nem akarom...

1, Inkább: "Mit csinálsz, Irigység?" Ugyanis a főbűn az irigység, aki elköveti az meg irigy.
2, Ne nézd. Akkor nem fog fájni.
Válasz rikaszan (#23) üzenetére
Oldalak: ... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... <<>>